王振平,焦亞芳
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
?
異化:后殖民主義翻譯策略的選擇趨勢(shì)
王振平,焦亞芳
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究開始著眼于譯者意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素,逐漸與文化、社會(huì)、政治結(jié)合,于是后殖民主義理論也進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,并促進(jìn)了其自身與翻譯研究的共同發(fā)展。在后殖民主義翻譯中,譯者為達(dá)到解殖民化目的,多采用能體現(xiàn)其目的的策略,尤其是異化的翻譯策略,這不但表現(xiàn)了后殖民主義思想對(duì)文化和意識(shí)形態(tài)的影響,也表現(xiàn)了其對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的影響。
后殖民主義翻譯理論;異化;混雜性;巴西食人主義理論
后殖民主義翻譯理論是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后倍受關(guān)注的翻譯理論,以往的研究者主要從實(shí)質(zhì)、內(nèi)涵、代表人物、翻譯策略、影響等方面對(duì)后殖民主義翻譯理論進(jìn)行闡述。本文將從后殖民主義譯者的翻譯策略出發(fā),分析后殖民主義譯者為達(dá)到解殖民化翻譯目的,最終會(huì)選擇異化翻譯策略的可能性和現(xiàn)實(shí)性。
(一)后殖民主義
西方中心主義者認(rèn)為歐美是世界的中心和唯一的意義淵源,而把其他地區(qū)看作是籠罩在黑暗和蒙昧中的“他者”,主張將西方文化普遍化,喜歡把自身規(guī)范強(qiáng)加于弱勢(shì)文化,利用自身優(yōu)越性剝奪弱勢(shì)文化的話語(yǔ)權(quán),推行文化霸權(quán)。后殖民主義是對(duì)這種觀念的反對(duì)或批判。
后殖民主義(Postcolonialism)是1970年代興起的學(xué)術(shù)思潮,帶有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩,其歷史使命是解殖民化。楊耕等認(rèn)為后殖民主義“不僅成為東方與西方‘對(duì)話’的文化策略,而且提供了東方文化得以重新認(rèn)識(shí)自我的前景,是‘邊緣’學(xué)者用來(lái)拆解西方主流話語(yǔ)的一種策略”[1]。后殖民主義研究的焦點(diǎn)是,宗主國(guó)和前殖民地之間的話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系以及國(guó)家民族文化和文化身份等問題,通常以??碌摹霸捳Z(yǔ)”與“權(quán)力”理論為核心話題,通過研究東、西方不平等關(guān)系來(lái)揭露文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì)。
(二)后殖民主義翻譯
1.后殖民主義翻譯的作用
翻譯曾經(jīng)并仍然被西方某些人用來(lái)充當(dāng)殖民工具,以達(dá)到其文化滲透的目的,但是在解殖民化進(jìn)程中,翻譯也是弱勢(shì)文化用來(lái)抵制文化霸權(quán)、擺脫殖民束縛的武器。
殖民主義時(shí)期結(jié)束之后,強(qiáng)權(quán)國(guó)家對(duì)殖民地的殖民方式由軍事壓迫、武裝掠奪變成了經(jīng)濟(jì)與政治控制和文化滲透,而翻譯便是進(jìn)行文化滲透的最佳殖民武器。強(qiáng)權(quán)國(guó)家通過翻譯將西方文化帶入弱勢(shì)文化,慢慢麻痹讀者,使他們?cè)跐撘颇斜黄湮幕庾R(shí)形態(tài)所主導(dǎo),進(jìn)入所謂主流文化,并逐漸忘記或舍棄自己的民族特性。
殖民時(shí)期的暴力掠奪會(huì)遭到武力反抗,而后殖民主義時(shí)期,思想控制、文化滲透就像溫水煮蛙一般,會(huì)慢慢消磨殖民地人民的反抗意識(shí),使之西化,接受西方意識(shí)形態(tài)。因此,要抵制文化滲透,弱勢(shì)文化就需要尋找有力的“防身”武器,而翻譯便是一個(gè)選擇,它既可以幫助弱勢(shì)文化抵制殖民霸權(quán),又有助于其行使自己的話語(yǔ)權(quán)。
2.后殖民主義翻譯理論的目的
后殖民主義翻譯理論(Postcolonial Translation Theory)也稱后殖民主義翻譯研究,興起于1980年代,主張將政治和翻譯結(jié)合,通過翻譯實(shí)現(xiàn)解殖民化目標(biāo)。
在后殖民主義翻譯中,譯者為了實(shí)現(xiàn)解殖民化翻譯目的,使弱勢(shì)文化能夠抵制文化霸權(quán),奪回話語(yǔ)權(quán),會(huì)選擇合適的翻譯策略來(lái)體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)其目的,這一觀點(diǎn)也正是當(dāng)下流行的翻譯目的論的體現(xiàn)。目的論認(rèn)為翻譯是跨文化交際活動(dòng),具有明確的目的性或意向性,翻譯目的決定翻譯策略,而翻譯策略的選擇又常常反映譯者的主張和意向。因此,在后殖民主義語(yǔ)境下,翻譯策略不可避免地會(huì)帶有解殖民化特性。
但是,翻譯目的論又不同于目的。目的指意圖、目標(biāo),是預(yù)先設(shè)想的靜態(tài)行為結(jié)果,而翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的是通過多方努力使譯文顯現(xiàn)特有的功能。例如,為使譯文達(dá)到預(yù)期的效果,譯者會(huì)根據(jù)贊助人要求、讀者期望或譯者自身的翻譯觀,選擇相應(yīng)的翻譯策略,并對(duì)原文進(jìn)行修改與調(diào)整。因此,從目的論視角看,后殖民主義翻譯理論具有解殖民化的目的,后殖民主義譯文具有解殖民化的功能。
后殖民主義翻譯策略有霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)的混雜性(Hybridity)翻譯、巴西食人主義理論(Cannibalism Theory)以及異化翻譯策略(Foreignization),這些翻譯策略從不同側(cè)面反映了后殖民主義翻譯家和理論家試圖通過翻譯達(dá)到其解殖民化目的的追求。
(一)混雜性翻譯理論
混雜性又稱雜合性或雜糅性。雜合(Hybrid)一詞最先用于生物領(lǐng)域,指生物或物種意義上的雜交,被引用到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域之后,指語(yǔ)言文化、意識(shí)形態(tài)或價(jià)值取向等方面的混雜,由兩方面或多方面相互作用、相互影響,從而形成新的一方。
后殖民文學(xué)具有一定的混雜性,是本土傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化與強(qiáng)權(quán)國(guó)家的語(yǔ)言文化的雜合體。率先將混雜性借用于后殖民主義理論,對(duì)殖民者與被殖民者之間關(guān)系進(jìn)行研究的是霍米·巴巴。[2]巴巴認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,并不僅僅是強(qiáng)勢(shì)文化單向的霸權(quán)壓制,弱勢(shì)文化的本土性特征也會(huì)不可避免地影響強(qiáng)勢(shì)文化,他們之間相互交織、相互混雜,難以嚴(yán)格劃分界限。[3]
巴巴認(rèn)為混雜性關(guān)注或強(qiáng)調(diào)的并不是強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的相互對(duì)立,而是產(chǎn)生于兩者之上的雜合。韓子滿指出,弱勢(shì)文化在面對(duì)西方文化輸出的大量作品時(shí),不會(huì)照單全收,而是根據(jù)自身需要,發(fā)揮主動(dòng)性,有選擇地對(duì)外來(lái)成分進(jìn)行改造,并與本土文化結(jié)合,從而形成雜合的第三文化。這樣,弱勢(shì)文化在面對(duì)文化滲透時(shí),雖然會(huì)失去部分本土特性,但又不會(huì)被強(qiáng)勢(shì)文化全部同化。[4]189-190
在后殖民主義翻譯中,譯者采取混雜性翻譯策略,使譯文兼有西方文化特色及弱勢(shì)文化的本土特性,這滿足了一些后殖民主義理論家試圖否定東西方文化二元對(duì)立、尋求第三種研究視角的訴求,避開了話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪的尖銳局面,并在一定程度上沖淡了宗主國(guó)與殖民地之間的爭(zhēng)斗,起到了解殖民的作用。
(二)巴西食人主義翻譯理論
“食人”(Cannibal)一詞產(chǎn)生于16世紀(jì)初。巴西圖比人(Tupinamba)食人部落吞食他人,吃掉尊敬的人,就像吞食其圖騰貘一樣,是為了汲取力量,并向其表達(dá)虔誠(chéng)和敬意,具有特殊寓意。
安德拉德(Oswald de Andrade)在1928年發(fā)表的《食人宣言》中,將食人論視為抵抗宗主國(guó)的武器,這代表了一種覺醒和反抗。1963年,翻譯家德·坎波斯 (Haroldo de Campos)的 《作為創(chuàng)造和批評(píng)的翻譯》(On Translation as Creation and Criticism)一文,將食人論引進(jìn)翻譯理論。[5]
巴西食人主義翻譯理論,強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)文化通過“吞食”外來(lái)文化來(lái)達(dá)到擺脫西方文化霸權(quán)、文化滲透及文化同化的目的,主張本土弱勢(shì)文化吞噬強(qiáng)勢(shì)文化,吸取其精華,內(nèi)化為本土文化,從而強(qiáng)化自我,重塑文化身份,并達(dá)到抗衡文化殖民的目標(biāo)。并且,食人主義翻譯理論倡導(dǎo)弱勢(shì)文化不斷更新變強(qiáng),這在一定程度上起到了防止弱勢(shì)文化走向狹隘民族主義或本土主義的作用。
(三)異化翻譯策略
在英美翻譯史上,歸化策略長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,在主觀或客觀上達(dá)到了捍衛(wèi)西方文化中心與主流地位的效果。歸化翻譯有意無(wú)意中剝奪了弱勢(shì)文化話語(yǔ)權(quán),起到了文化殖民的效果。韋努蒂的“阻抗式”翻譯,即異化翻譯的目的就是挑戰(zhàn)歸化翻譯的權(quán)威地位,以打破西方人不健康的文化觀,摧毀其根深蒂固的西方中心主義價(jià)值觀。韋努蒂認(rèn)為“英語(yǔ)中的異化翻譯有時(shí)是抵制民族中心主義與種族主義、文化自戀與帝國(guó)主義的一種形式,有利于民主的地緣政治關(guān)系的確立?!盵6]21
韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào),異化翻譯“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”[7]。異化翻譯滿足了一些后殖民主義理論家的需求,他們主張創(chuàng)造多元文化共存的局面,以實(shí)現(xiàn)解殖民化目標(biāo);主張譯者把弱勢(shì)文化的異域情調(diào)譯入西方,重塑本土文化形象,以?shī)Z回話語(yǔ)權(quán)。例如對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,不同于霍克斯的歸化翻譯,楊憲益夫婦采用異化策略,譯出了富含中國(guó)文化色彩的英譯本。對(duì)于“巧媳婦做不出沒米的飯?!被糇g為“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”楊憲益夫婦則譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”對(duì)于“謀事在人,成事在天?!被糇g為“Man proposes, God disposes.”楊憲益夫婦譯成了”Man proposes, Heaven disposes.”再比如,對(duì)于“看破的,遁入空門,癡迷的,枉送性命?!钡姆g,霍克斯譯為“The disillusioned to their convents fly.The still deluded miserably die.”楊憲益夫婦將其譯作“Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing.”霍克斯的歸化翻譯,一定程度上掩蓋了文化差異,忽視或有意消除了漢語(yǔ)的文化特色,而楊憲益夫婦譯文表現(xiàn)的異域情調(diào)恰到好處地使西方人了解到中國(guó)獨(dú)具特色的飲食習(xí)慣、宗教信仰及文學(xué)特性,再比如對(duì)金陵十二釵的簡(jiǎn)短的命運(yùn)結(jié)語(yǔ),道出了對(duì)特定歷史時(shí)期中國(guó)傳統(tǒng)大家族命運(yùn)浮沉的悲嘆。如果譯者想要把本土文化的異質(zhì)色彩展現(xiàn)給西方乃至全世界,異化翻譯應(yīng)是首先的考慮。
在后殖民主義翻譯中,使用異化翻譯能使西方讀者體會(huì)到異域文化的美妙,領(lǐng)略到不同文化的魅力,這有利于解構(gòu)西方文化中心主義價(jià)值觀,抵制文化霸權(quán)。
(一)選擇異化策略的可能性
后殖民主義翻譯策略各有所長(zhǎng),同時(shí)也各有其局限性,但相比較而言,異化翻譯更優(yōu)。
混雜性翻譯策略追求雙贏,強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化相互交織、相互影響,從而形成雜合的第三文化,這在一定程度上使雙方對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪采取了折中的態(tài)度,避開了爭(zhēng)鋒相對(duì)的局面。韓子滿指出雜合模糊了宗主國(guó)與殖民地之間的文化界限,淡化了兩者間的主次之分,使弱勢(shì)文化不再被認(rèn)為是低等、滯后的文化。他認(rèn)為宗主國(guó)文化進(jìn)入弱勢(shì)文化,為其發(fā)展提供了動(dòng)力。[4]12混雜性理論強(qiáng)調(diào)文化的雜合性,西方文化進(jìn)入本土?xí)r,需盡量保留本土文化的特性,以防被西方強(qiáng)勢(shì)文化完全同化;同時(shí),弱勢(shì)文化譯入西方,無(wú)論加入多少異質(zhì)色彩,也難以徹底摧毀目標(biāo)語(yǔ)文化的民族特性。因此,雖然混雜性翻譯理論是弱勢(shì)文化抵制文化霸權(quán)的一種抵抗策略,但它并不徹底,不能滿足后殖民主義者要徹底改變?nèi)鮿?shì)地位、追求話語(yǔ)權(quán)力平等的目的。
相對(duì)于混雜性理論,巴西食人主義翻譯理論觀點(diǎn)更加鮮明。它主張弱勢(shì)文化通過“吞食”進(jìn)入本土的強(qiáng)勢(shì)文化來(lái)擺脫殖民操控。但由于該理論僅限于其他文化譯入本土范圍內(nèi)時(shí)使用,易導(dǎo)致弱勢(shì)文化陷入狹隘的民族主義,從而無(wú)法真正擺脫強(qiáng)勢(shì)文化的操控,獲得世界范圍內(nèi)解殖民的勝利。弱勢(shì)文化只有走出狹小地域,進(jìn)入西方文化的中心,才能真正奪回屬于自己的話語(yǔ)權(quán)。并且,食人主義翻譯理論的實(shí)質(zhì)就是一種歸化翻譯,而歸化作為被西方權(quán)威化的翻譯策略,在某種程度上又是文化霸權(quán)的代名詞,不符合解殖民化需要。還有,過度歸化會(huì)阻礙弱勢(shì)文化對(duì)西方文化的了解,削弱對(duì)文化霸權(quán)的抵御能力,從而加速其自身的殖民化。
異化策略的提出是對(duì)歸化翻譯的抵抗,也是對(duì)西方文化權(quán)威的挑戰(zhàn),本質(zhì)上體現(xiàn)了一種解殖民化的追求,滿足了后殖民主義抵制文化霸權(quán)、去權(quán)威化的要求。異化翻譯策略主張將源語(yǔ)文化的異域情調(diào)傳入目標(biāo)語(yǔ)文化,廣泛傳播民族特色語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣,從而保存文化的差異性,這既為后殖民主義譯者提供了明確的翻譯策略,又有利于弱勢(shì)文化重塑自身的形象,同時(shí)還為文化多元、平等共存的美好未來(lái)的實(shí)現(xiàn)做出了貢獻(xiàn)。在長(zhǎng)期的文化霸權(quán)下,東方文化中異域情調(diào)的那份神秘感和美好都未曾真正展露,西方人未必領(lǐng)略過東方文化中短短一句佛教禪語(yǔ)所表達(dá)的生死輪回與人世緣分,更無(wú)法參透簡(jiǎn)單的文字中可能蘊(yùn)含的精深的含義。而異化翻譯,有利于弱勢(shì)文化將其文化特性展現(xiàn)給世界,以達(dá)到抵抗文化霸權(quán)的效果。當(dāng)然,異化翻譯也有局限性,過度異化會(huì)使譯文變得晦澀難懂,甚至失去可讀性,阻礙譯本的傳播。
綜上所述,由于混雜性理論具有不徹底性,以及巴西食人主義理論具有一定的狹隘性,因此后殖民主義研究會(huì)逐漸把目光挪開,去關(guān)注其他策略,而異化譯法正好滿足了他們對(duì)于去權(quán)威、解殖民化、追求文化多樣性的要求,所以在后殖民主義視角下,異化翻譯策略應(yīng)是譯者的首先選擇。
(二)采用異化策略的現(xiàn)實(shí)性
全球化最顯著的特點(diǎn)是人們對(duì)差異的追求。而隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,各種文化通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、影視媒體、書刊網(wǎng)站在世界各國(guó)傳播,并在某種程度上逐漸趨同化,而在這種趨同化局勢(shì)的背后,可能便是一種文化對(duì)另一種文化的強(qiáng)勢(shì)滲透與操控。朱安博指出“所謂的全球化,實(shí)際上主要是美國(guó)文化對(duì)其他文化的‘化’……從弱勢(shì)文化的角度說(shuō),文化的全球化其實(shí)也就是文化的殖民化?!盵8]因而,只有實(shí)現(xiàn)解殖民化才能實(shí)現(xiàn)真正的全球化。而異化翻譯,既能滿足全球化時(shí)代對(duì)差異的追求,又能推動(dòng)解殖民化的進(jìn)程。
讀者的追求與期待不可忽視,譯者大多都希望得到讀者的接受。關(guān)于異域情調(diào)在譯文中是否受歡迎這一話題,曾有人組織過對(duì)《紅與黑》漢譯讀者意見征詢活動(dòng),調(diào)查表明大多數(shù)讀者比較喜愛與原文結(jié)構(gòu)較為貼切的譯文。[9]因此,異化翻譯的運(yùn)用正好滿足了讀者獵奇的需求,也滿足了后殖民主義者對(duì)于反抗殖民霸權(quán)的訴求。
異化翻譯也會(huì)產(chǎn)生不良的效果。對(duì)異化翻譯的過分追求,可能導(dǎo)致作家刻意創(chuàng)作,為了勾起西方批評(píng)家獵奇的審美欲,肆意宣傳本民族文化中曾經(jīng)或現(xiàn)在仍然存在的扭曲、低俗、丑陋的異質(zhì),如《紅高粱》《菊豆》等中國(guó)作品,雖然作品改編的電影在國(guó)際上大獲成功,但卻容易在西方人眼中丑化甚至僵化中國(guó)的形象,有人用“‘挖祖墳’獻(xiàn)媚西方”來(lái)形容這些作品,在一定程度上并不過分。
綜上所述,在后殖民主義翻譯理論中,雖然混雜性理論和巴西食人主義理論都不同程度上為解殖民化作出過貢獻(xiàn),但異化策略更符合后殖民主義譯者對(duì)翻譯策略的選擇要求,并且,異化策略也在一定程度上滿足了讀者的要求,更滿足了全球化時(shí)代的需求。
異化翻譯策略是對(duì)歸化翻譯權(quán)威地位的挑戰(zhàn),后殖民主義是對(duì)強(qiáng)權(quán)國(guó)家文化霸權(quán)的抵制,翻譯目的論是對(duì)原文中心論的反撥,在一定程度上,異化翻譯、后殖民主義、翻譯目的論都不可避免地帶有去權(quán)威化色彩,異化翻譯能滿足后殖民主義解殖民化的訴求。
把弱勢(shì)文化譯入西方時(shí),可以用異化策略去翻譯那些不被關(guān)注的異域作品,重建文化權(quán)威,使弱勢(shì)文化獲得新的身份?;蛘?,翻譯那些遭到排斥的弱勢(shì)文化文本,在英語(yǔ)中重構(gòu)外國(guó)文學(xué)的典律,抵制主流文化的霸權(quán)。
如果后殖民主義過分強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)權(quán)力的差異性,容易造成弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵制,形成狹隘的民族主義,阻礙東西方和平共處與文化交流。所以,盲目、刻意或過分的異化會(huì)起到過猶不及的作用,也是我們?cè)趯?shí)踐中應(yīng)當(dāng)避免的。
[1]楊耕,張其學(xué).后殖民主義:實(shí)質(zhì)、特征及其局限:從馬克思的觀點(diǎn)看[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2005(2):247-256.[2]陸薇.混雜性[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2006(5):60.
[3]Bhabha K H.The Location of Culture[M].London:London and New York: Routledge, 1994: 197.
[4]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]楊司桂,樊波.食人主義翻譯理論的發(fā)生及其啟示[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9):148-151.
[6]〔美〕韋努蒂.譯者的隱形:翻譯史論[M].張景華,等譯.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]Venuti Lawrence.Strategies of Translation[M].London:London and New York: Routledge, 2001:5.
[8]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009: 189.
[9]許鈞.文字·文學(xué)·文化:《紅與黑》漢譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996: 25.
(責(zé)任編輯 謝春紅)
Foreignization: Trend of Post-colonialism Translation Strategies
WANG Zhen-ping, JIAO Ya-fang
(College of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 30022, China)
After the cultural turn of the translation studies, experts and scholars gradually focus on various factors such as ideologies of translators, poetics and sponsors instead of only focusing on the plain text,and the scholars try to combine their studies with culture, society and politics. Thereore, postcolonialism studies are introduced into translation field and promote their own development with translation study development together. In postcolonialism translation, translators tend to choose strategies that adjust to their objective of decolonization, especially foreignization. And this trend shows that postcolonialism not only influences the development of culture and ideology of us, but also affects the translation practice and translation study.
postcolonialism translation theory; foreignization; hybridity; Brazilian Cannibalism theory
2016-07-14
王振平(1965—),男,河北崇禮人,博士,天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯與比較文學(xué)。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2016.05.014
H059
A
1008-3715(2016)05-0068-04