国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的聞一多詩(shī)歌三美論研究——以唐詩(shī)《春曉》的五個(gè)英譯本為例

2016-01-26 03:24:24王延芬
關(guān)鍵詞:三美論詩(shī)歌翻譯語(yǔ)料庫(kù)

王延芬

(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的聞一多詩(shī)歌三美論研究
——以唐詩(shī)《春曉》的五個(gè)英譯本為例

王延芬

(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

摘要:詩(shī)歌翻譯向來是文學(xué)翻譯中被談?wù)撟疃?、亦最難琢磨的領(lǐng)域。通過自建微型語(yǔ)料庫(kù),以唐詩(shī)《春曉》的五個(gè)英譯本為語(yǔ)料,使用Wordsmith4軟件,對(duì)聞一多先生的詩(shī)歌“三美”論,即“音樂的美”、“繪畫的美”、“建筑的美”進(jìn)行客觀量化分析,以期對(duì)詩(shī)歌對(duì)比研究有所裨益。

關(guān)鍵詞:三美論;詩(shī)歌翻譯;語(yǔ)料庫(kù)

詩(shī)歌是世界上最古老的文學(xué)體裁,它往往被賦予優(yōu)美的韻律、獨(dú)特的節(jié)奏,以及賞析不透的意境和風(fēng)韻。聞一多認(rèn)為詩(shī)歌是音樂之美、繪畫之美與建筑之美的完美結(jié)合??梢?,詩(shī)歌的翻譯是最有難度的翻譯。關(guān)于譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn),歷來學(xué)者有諸多見解,比如朱自清認(rèn)為譯詩(shī)可以增富意境;許淵沖認(rèn)為詩(shī)歌中格律的翻譯是尤為重要的。眾所周知,翻譯有時(shí)候遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于創(chuàng)作,好的翻譯甚至是再創(chuàng)造。然而,詩(shī)歌翻譯的主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮也是有限度的。

近年來,隨著語(yǔ)料庫(kù)和交叉學(xué)科研究的不斷深入,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)為詩(shī)歌翻譯研究的發(fā)展開拓了一片廣闊新天地,文學(xué)研究不再局限于主觀對(duì)比。定性、定量以及關(guān)鍵詞檢索的客觀分析為詩(shī)歌翻譯研究探索出一個(gè)新角度,其優(yōu)點(diǎn)在于可靠的數(shù)據(jù)結(jié)果。本文基于語(yǔ)料庫(kù),以唐詩(shī)《春曉》的五個(gè)英譯文本為語(yǔ)料建立一個(gè)微型語(yǔ)料庫(kù),使用Wordsmith4軟件,對(duì)聞一多譯詩(shī)論述中的“三美”進(jìn)行客觀量化分析。

一研究途徑

筆者自建微型語(yǔ)料庫(kù),依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Wordsmith 4中的Wordlist功能得出翔實(shí)可靠的數(shù)據(jù),采用定性和定量相結(jié)合的方法對(duì)聞一多先生提出的詩(shī)歌“三美”理論進(jìn)行論述,分析比較《春曉》的幾個(gè)譯文,以期客觀評(píng)析詩(shī)歌翻譯。

考慮到唐詩(shī)《春曉》的英譯本較多,筆者挑選出當(dāng)下詩(shī)歌翻譯界議論較多的幾個(gè)譯本作為語(yǔ)料,建立微型語(yǔ)料庫(kù)。這些譯本的譯者涵蓋范圍涉及面較廣,其中有專門致力于研究詩(shī)學(xué)和古典學(xué),熱愛東方文化的學(xué)者Witter Turner(譯文1);有精通格律,善于運(yùn)用美麗辭藻和韻律表達(dá)詩(shī)歌翻譯之美的翁顯良(譯文2)、徐忠杰(譯文3)、吳均陶(譯文4);還有被譽(yù)為“譯詩(shī)英法唯一人”,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)60年的許淵沖(譯文5)。此五位譯者擁有不同的文化背景及愛好,在翻譯學(xué)領(lǐng)域都具有很高的造詣。

作為Wordsmith主要功能之一的Wordlist,主要用來建立語(yǔ)料中經(jīng)常使用的詞匯使用頻率列表,以確定哪些詞匯是使用頻率較高的,哪些是不經(jīng)常使用的;并分析語(yǔ)料單詞使用總量、使用特征和表現(xiàn)形式、平均句長(zhǎng)、句子標(biāo)準(zhǔn)差等。首先運(yùn)用Wordlist工具的詞頻統(tǒng)計(jì)功能,得到五個(gè)譯本中所使用單詞字母長(zhǎng)短的統(tǒng)計(jì),并分析五個(gè)譯文的韻腳,論證節(jié)奏和韻律在譯文中的重要性;之后根據(jù)該工具分析譯文句長(zhǎng)、篇幅以及句子標(biāo)準(zhǔn)差,以更清晰地發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯中玲瓏精致的“建筑美”;最后在繪畫美方面,再次借用工具統(tǒng)計(jì)譯文的形符、類符、行次比,分析譯文的用詞特點(diǎn),即“繪畫美”。

二基于“三美”論的數(shù)據(jù)分析

聞一多在對(duì)詩(shī)歌形式藝術(shù)的思索和探討中,提出了著名的論述,即詩(shī)歌要具備“音樂美”、“繪畫美”和“建筑美”的三美理論。他認(rèn)為好詩(shī)就像一朵鮮花,是經(jīng)不起采擷的。雖然原詩(shī)的種種美不可能處處體現(xiàn)在譯文中,但是,“既要譯詩(shī),只好在不可能的翻譯境地中找出可能來”。他認(rèn)為譯詩(shī)要與原詩(shī)有相近的形式,比如,譯者在求達(dá)意之外,應(yīng)該進(jìn)一步去求其音節(jié)的相仿,注意字句結(jié)構(gòu)和音調(diào),以及字句的色彩感。在譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),他還提出原詩(shī)字?jǐn)?shù)能夠不增減便不增減,能不移動(dòng)原文的次序便不移動(dòng),譯者不能因?yàn)檫^度發(fā)揮而損失了原詩(shī)的意味[1]。

(一)音樂的美

詩(shī)詞歌賦之美,不僅表現(xiàn)在其所傳達(dá)的內(nèi)涵和意境,也表現(xiàn)在它所賦予的韻律音調(diào)之美。好的詩(shī)歌猶如音樂一般,講究格律,節(jié)奏。聞一多先生認(rèn)為詩(shī)歌的音樂美是首要的,即語(yǔ)句節(jié)奏鏗鏘,注重押韻。許淵沖也認(rèn)為,要傳達(dá)原文音美,可以借助于格律,選擇與原文相似的韻腳、節(jié)奏,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法。我們主要從原文的節(jié)奏、韻腳這兩方面研究詩(shī)詞英譯的音樂之美。

1.節(jié)奏

節(jié)奏是有規(guī)律的高低、長(zhǎng)短現(xiàn)象,便于吟詠。聞一多曾高度宣揚(yáng)格律的重要性,并宣稱詩(shī)之所激發(fā)的情感也關(guān)乎它節(jié)奏的使用?!洞簳浴吩?shī)句式一致,且都為短句,節(jié)奏簡(jiǎn)練,短促。

表1 《春曉》五個(gè)英譯本及其單詞字母數(shù)

譯文2和譯文5的單詞字母數(shù)基本上都在1—7個(gè)左右浮動(dòng),單詞個(gè)數(shù)變化幅度小,多用短詞,音節(jié)簡(jiǎn)單,讀起來朗朗上口。而譯文1、譯文3和譯文4單詞詞長(zhǎng)變化幅度大,音節(jié)過多,讀起來比較繞口。有的單詞字母?jìng)€(gè)數(shù)多達(dá)10個(gè),完全失去了原文的簡(jiǎn)練度,沒有節(jié)奏感,不能表達(dá)原文的韻律。

分析結(jié)果表明,譯文中簡(jiǎn)單短促的節(jié)奏有助于體現(xiàn)原詩(shī)文的韻律,與聞一多先生的音樂之美相契合。

2.押韻

詩(shī)歌翻譯的音樂之美還表現(xiàn)在詩(shī)歌的韻腳使用上。翻譯若能做到韻式的對(duì)等轉(zhuǎn)換,便能夠增強(qiáng)詩(shī)歌的音樂之美?!洞簳浴吩?shī)的押韻是在第一、二、三句的詞尾,分別押“曉”、“鳥”、“少”,韻腳是“ao”。

表2 《春曉》五個(gè)英譯文本及其韻腳

譯文4每句都有相同的尾韻,“peeping,cheeping,weeping, sleeping”均以“ing”收尾,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的音韻之美。譯文3和譯文5也有韻腳,韻式為“aabb”。而譯文1和譯文2讀起來則遜色很多,整首詩(shī)沒有韻律感,無(wú)法在聽覺上表達(dá)出原詩(shī)的意境和情感。

分析結(jié)果表明,譯文的韻律在聽覺上更加能夠體現(xiàn)原詩(shī)的音樂之美。

(二)建筑的美

“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻?!盵2]譯詩(shī)時(shí),除了要傳達(dá)原文的內(nèi)容和意境,原文的形式也是體現(xiàn)詩(shī)歌之美的一劑必不可少的調(diào)味品。建筑美,即詩(shī)歌的形式要整齊,每一句話的字?jǐn)?shù)基本相同。其中句子的長(zhǎng)短和對(duì)仗是表現(xiàn)詩(shī)歌外形美的兩個(gè)主要方面。

《春曉》原詩(shī)的行文簡(jiǎn)單流暢,讀起來朗朗上口,其中除了有簡(jiǎn)單鏗鏘的尾韻外,另外就當(dāng)屬其短小的行文了。全詩(shī)共20個(gè)字,5字成一句,卻把詩(shī)人隱居所見和情感表現(xiàn)的恰到好處,短短20個(gè)字,其間意味無(wú)窮。

1.句子長(zhǎng)短交錯(cuò)

表3 《春曉》原詩(shī)及五個(gè)英譯本每句字?jǐn)?shù)

譯文1的句子詞數(shù)長(zhǎng)短分布排列為7、7、8、8,讀起來抑揚(yáng)頓挫,在視覺上整齊統(tǒng)一,符合建筑之美的論述,在形式上框架建構(gòu)合理,比較對(duì)稱。譯文4句子詞數(shù)長(zhǎng)短排列分別為8、8、7、6,在視覺上也比較簡(jiǎn)潔整齊,有層次感。而譯文2、譯文3、譯文5每句字?jǐn)?shù)不一、長(zhǎng)短不一,不具備詩(shī)歌形式整齊對(duì)仗的建筑之美。分析結(jié)果表明,句子的長(zhǎng)短變化幅度范圍要盡量符合原文的特點(diǎn)。

2.譯文篇幅

原詩(shī)形式非常精巧,僅僅20個(gè)字便把詩(shī)的音樂、繪畫和建筑之美的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。

表4 《春曉》五個(gè)英譯本篇幅、行數(shù)、句子標(biāo)準(zhǔn)差

在譯文篇幅上,譯文1、譯文3和譯文5的篇幅都較小,用詞簡(jiǎn)練,符合原詩(shī)精練短小的特點(diǎn),較為成功地保留了原詩(shī)形式上的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。而譯文2和譯文4則篇幅較長(zhǎng),句子顯得冗長(zhǎng)拖沓,結(jié)構(gòu)臃腫松散,在建筑之美上就遜色不少。在行數(shù)上,五個(gè)譯本都做到了與原詩(shī)保持一致。在句子標(biāo)準(zhǔn)差方面,譯文1、譯文3和譯文5的標(biāo)準(zhǔn)差差值比較適宜,都小于1,與原詩(shī)差距不大,其中譯文1的標(biāo)準(zhǔn)差值為0.5,每行句子的詞數(shù)排列為7、7、8、8,句子排列整齊,架構(gòu)了一個(gè)精巧的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原詩(shī)的建筑美和精致感。而譯文2和譯文4句子標(biāo)準(zhǔn)差差值均大于1,句子長(zhǎng)短不一,與原詩(shī)差距較大,無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)小巧玲瓏的特點(diǎn)。這是因?yàn)榉g者過多注重表意傳達(dá),而忽視了原詩(shī)本身精致的建筑之美。除了譯文1,其他翻譯家的譯文都沒能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)美感。

(三)繪畫的美

中國(guó)經(jīng)典的詩(shī)歌創(chuàng)作理念推崇“詩(shī)中有畫”。繪畫的美主要是指詩(shī)的辭藻要力求美麗、富有色彩,講究詩(shī)的視覺形象和直觀性。此外,豐富傳神的用詞也能夠表達(dá)詩(shī)歌的含義,傳達(dá)原詩(shī)的意境之美[3]。

在語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的研究中,形符是指譯文文本中所出現(xiàn)的所有詞匯,類符則是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),即所有不同的詞匯,排除單詞的重復(fù),單詞的曲折變化,如詞匯單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。行次比則是譯文中所有不同詞匯與譯文中總詞匯量之比。此項(xiàng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),可以用來調(diào)查語(yǔ)料庫(kù)中的用詞多樣性及用詞的范圍大小。一般來說,形次比比值越高,語(yǔ)料庫(kù)中的文本用詞越豐富。反之,形次比的比值越低,則表明譯者所使用的詞匯不夠豐富。

表5 《春曉》五個(gè)英譯本形符、類符、形次比

譯文3和譯文5的形次比較高,用詞范圍比較廣,兩篇譯文的形次比均大于85。譯文1、譯文2和譯文4的形次比則相對(duì)較低,均在75左右,較之譯文3和5少了10個(gè)比值。由于翻譯者力求還原或再現(xiàn)原詩(shī)的全部?jī)?nèi)容,除了譯文3和5,其他三個(gè)譯本篇幅較大,單詞數(shù)目多,用詞冗長(zhǎng)。

三結(jié)語(yǔ)

將語(yǔ)料庫(kù)的研究方法引入詩(shī)歌翻譯對(duì)比研究,利用軟件Wordsmith4,從計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)的視角探究,其結(jié)果具有客觀實(shí)效性。用聞一多“建筑的美、音樂的美、繪畫的美”的論述作為詩(shī)歌翻譯對(duì)比研究的指導(dǎo)原則,也具有高度統(tǒng)領(lǐng)性。通過數(shù)據(jù)分析統(tǒng)計(jì)顯示,詩(shī)詞的音樂、繪畫和建筑之美的傳達(dá)需要盡量對(duì)等地轉(zhuǎn)換原文的詩(shī)詞之意、之形、之音。在詩(shī)歌音樂美方面,譯文要求押韻有節(jié)奏,單詞音節(jié)簡(jiǎn)單,句長(zhǎng)一致,這樣讀起來才能傳達(dá)原文的節(jié)奏感和韻律,有助于暢快地抒發(fā)作者的感情。要盡量使譯文的形式和結(jié)構(gòu)符合原作的整體框架結(jié)構(gòu),譯文的篇幅與每句的句長(zhǎng)要盡量與原詩(shī)相符合,不宜過長(zhǎng)或過短。句子標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值不宜過大,盡量保留原詩(shī)給讀者帶來的視覺美感。最后,為了呈現(xiàn)詩(shī)歌的繪畫之美,用詞方面應(yīng)盡量避免冗長(zhǎng)刻板的句型重復(fù),盡量多樣化,辭藻豐富。力求使譯文保持與原詩(shī)音樂美、建筑美和繪畫美集于一體的高度一致,才堪稱佳作。為了創(chuàng)作更優(yōu)質(zhì)的譯文,把中國(guó)詩(shī)詞的精華與傳神之處呈現(xiàn)并傳遞給外國(guó)讀者,譯者需要在詩(shī)歌的這三美上不斷實(shí)踐和研究。

本文意在量化詩(shī)歌對(duì)比翻譯研究的各項(xiàng)客觀標(biāo)準(zhǔn),為詩(shī)歌翻譯對(duì)比評(píng)析提供一個(gè)全新的模式。創(chuàng)新點(diǎn)在于以直觀的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)做分析。不足之處在于,本文建立了一個(gè)微型語(yǔ)料庫(kù),僅僅以比較普遍的五個(gè)《春曉》英譯本作為代表進(jìn)行量化分析,未能全面反映更多翻譯文本的特點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]齊曉燕.英詩(shī)的美學(xué)探究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2008.

(責(zé)任編校:余中華)

A Corpus-based Research on WEN Yiduo’s Theory of

Three Beauties for Poetry Translation

WANG Yanfen

(School of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi 541006, China)

Abstract:Poetry translation is always the most talked about item as well as the most difficult field in literary translation. Taking five English versions of Chunxiao as corpora, this article sets up a mini corpus. It quantitatively analyzes WEN Yiduo’s theory of Three Beauties, namely the beauty of music, drawing and architecture, with Wordsmith4 software. It is expected to contribute to further researches on poetry translation.

Key Words:theory of Three Beauties; poetry translation; corpus

作者簡(jiǎn)介:王延芬(1990— ),女,河北沙河人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生。研究方向:英語(yǔ)翻譯。

收稿日期:2015-05-27

中圖分類號(hào):I046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-4681(2015)04-0110-03

猜你喜歡
三美論詩(shī)歌翻譯語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從“三美論”談宋詞翻譯
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
平安县| 合山市| 嘉峪关市| 关岭| 宕昌县| 洱源县| 兴业县| 蓬溪县| 齐齐哈尔市| 洪泽县| 翁牛特旗| 秦皇岛市| 连山| 丹东市| 明溪县| 孝昌县| 唐海县| 秦皇岛市| 迁安市| 峨边| 班戈县| 麦盖提县| 唐海县| 台北市| 香港 | 台南市| 南雄市| 涡阳县| 南投县| 大宁县| 开封市| 腾冲县| 南昌市| 日土县| 葵青区| 襄城县| 高淳县| 靖安县| 泗水县| 江山市| 保德县|