魏鴻玲,董玉芳
(福建農(nóng)林大學東方學院, 福建 福州 350017)
?
評注式翻譯教學模式實證研究
——獨立學院大學英語四級翻譯比照
魏鴻玲,董玉芳
(福建農(nóng)林大學東方學院, 福建 福州 350017)
摘要:圍繞評注式翻譯教學模式的相關理論與實踐方法,以最直觀的四級翻譯練習比照為切入點,探討評注式翻譯教學模式在獨立學院大學英語教學中應用的實效性。研究表明,評注式翻譯教學模式對于提高非英語專業(yè)大學生的翻譯能力有積極意義,大部分學生對于該模式也持積極態(tài)度;將評注式翻譯應用于英語翻譯課堂教學,有助于提高學生的翻譯自主性和翻譯能力。
關鍵詞:評注式翻譯;教學模式;翻譯能力
英語翻譯是大學英語教學難點之一。學生往往在缺乏對文本解讀的條件下進行簡單直譯,導致深入理解原文的要求流于形式,翻譯質量參差不齊。2013年全國大學英語四級考試改革后,原來的單句填充式翻譯改為段落翻譯,一般為5-6個句子,150字左右,分值由5%上升到15%,與寫作部分持平,對學生的翻譯水平提出更高要求。筆者所在的獨立學院學生與一本院校和其他二本院校的學生相比,基礎相對較差,學生的自主學習能力也有待提高。可以說,改善他們的翻譯習慣,提高他們的翻譯能力任重道遠。
大學英語的教學中專門涉及翻譯的模塊并不多,尤其是翻譯理論,主要進行的是翻譯練習。課堂教學較少涉及翻譯理論,通常以“對答案”的方式進行翻譯教學,存在以教師為中心,學生被動接受的現(xiàn)象[1]。學生的翻譯理論知識和翻譯實踐均十分有限。本課題將 “評注式翻譯”教學模式引入獨立學院本科學生的翻譯教學中,通過實證研究,重點解決如何提高學生在翻譯實踐中的自主性及如何應對增加翻譯訓練后學生的反應等重點難點問題。
一評注式翻譯
(一) 評注式翻譯理論架構
1.評注式翻譯的理論依據(jù)。評注式翻譯是一種內(nèi)省式(或回溯式)的翻譯方式,有利于學生在翻譯過程中對自身的翻譯行為進行意識監(jiān)控。它在國外高校翻譯專業(yè)的翻譯教學、學位論文中普遍使用,但在國內(nèi)翻譯教學中尚比較罕見。評注式翻譯教學模式作為一種教學手段,將原本無聲的思考過程以口頭或書面的形式呈現(xiàn),其不僅能讓學生有意識地監(jiān)控自己的思維過程及翻譯過程,并對此進行反思,從而提高翻譯質量,還可以幫助教師比較客觀地了解學生的信息,如語言的基本功、對原文的理解程度以及對基本翻譯原理和翻譯方法的有效掌握等等,從而擺脫靠單一測試模式來考察學生翻譯水平的局限,輔助評價學生的翻譯成果,全方位地考察學生[2]。
國外研究者普遍認為,評注式翻譯能讓學生加強對自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識,通過這一“內(nèi)省式”翻譯手段,學生在翻譯過程中能起到積極主動的作用,通過自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高翻譯質量,從長遠來說,可以提高學生的翻譯水平[3]。這一翻譯教學模式也對教師的角色轉變提出了挑戰(zhàn),教師不再是“滿堂灌”的執(zhí)行者,而變成了“引導者”,從而激發(fā)學生的學習自主性和學習動機,變被動接受知識為主動分析問題和解決問題,做到真正知其所以然。
2.評注式翻譯的可操作性。我國目前傳統(tǒng)的翻譯教學模式主要采用學生譯教師講的模式,過于強調(diào)翻譯結果,脫離真正的交際語境,很難真正提高學生的應用能力[4]。本人曾在翻譯課堂上將過程顯性化,卻注意到學生更加注重的是答案,本學期在翻譯教學課堂上特意采用了評注式翻譯教學手段,但學生普遍還不太合作,有部分學生不愿意將自己的思考過程躍然紙上,也找不準翻譯過程中要解決的重要問題,出現(xiàn)課堂上詞詞要查、句句等著老師講答案的現(xiàn)象。
課題開始之初,筆者首先對其中一個班嘗試使用評注式翻譯教學模式,學生對此反映較好,認為通過這一教學模式在課堂上真正掌握了一些知識與技巧,對翻譯也開始感興趣,認為“翻譯是件很好玩的事”。在大學英語的教學中,翻譯是比較不好教的部分,一則容易落入俗套,即老師給出原文,將可能遇到的難題解決好,學生動手翻譯,然后老師講解答案;二是課堂時間相對有限,往往只在講解課文或練習時對翻譯有些許觸及,加之一些大學英語老師并不具備完整的翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗,對學生也無法作出有效的指導。因此這樣進行的翻譯教學只對學生灌輸了結果,而學生最終還是不明白為何要這樣譯,對翻譯也漸漸失去興趣。
與傳統(tǒng)翻譯注重結果不同的是,評注式翻譯注重學生對自身翻譯過程中的全程理解和監(jiān)控,督促他們審視翻譯時的思維邏輯和方法,自行校對,從而提高翻譯的質量。
二評注式翻譯教學模式應用實例分析
(一) 流程安排和工作方法
在本課題中,筆者嘗試對評注式翻譯教學模式在課堂教學中的運用作進一步的研究,通過四級翻譯真題的練習對比,探索這一模式在非英語專業(yè)學生翻譯能力的提高上能否起到實際的作用。首先讓學生在理解原文的基礎上列出可能比較棘手的翻譯重點和難點,然后通過各種途徑查詢,在翻譯原理和翻譯方法的指導下,一步步解決這些問題。主要步驟實行如下:由學生按照平時做翻譯練習的習慣翻譯段落→上交第一次翻譯練習→在課堂上對翻譯理論進行一定的講解→讓學生參照以下步驟進行二次練習(步驟:理解詞匯、句法 →表達→ 校對→ 定稿)。其中,校對部分包括自我校對和同伴互評,定稿也參照第一次的翻譯練習成果進行(第一次翻譯練習與第二次翻譯練習的間隔時間為兩周)。講解不再占據(jù)主導地位,學生在老師引導下自發(fā)地關注翻譯中的問題[5]。
(二)研究對象及實例分析
筆者對兩個大學一年級非英語專業(yè)班級進行不同段落的翻譯測試,選用其中的一些有代表性的練習分析如下:
翻譯原文:為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀(2014年6月四級翻譯真題)。
回收的46份翻譯作業(yè)中,有34人按照本次采用的評注式翻譯的步驟進行,26人較準確地記錄了思考過程。
1.學生思考過程顯化。在回收的練習中,大約有55%的學生在第二次練習時較為清晰地記錄下自己的思考過程,并根據(jù)第一次的練習對比,寫下注意事項和翻譯心得。其中有一位學生寫道:“翻譯時應當把文章先看完后找出自己不懂的單詞,查找寫出,認真看每一段適用什么句法,再逐句翻譯。先掌握整體再各個擊破。應該注意詞性和時態(tài)變化,數(shù)字翻譯成英語時要注意單位切換。”另外還有學生記錄下自己在翻譯選詞方面的考慮,認為不能多次單一地使用同一個詞,應當進行同義詞或者表達法切換,從而使譯文免于枯燥;詞匯量不夠且已知的單詞詞性無法區(qū)分導致錯誤使用;忽略了時態(tài)問題等。
2.數(shù)據(jù)分析。根據(jù)對學生兩次翻譯作業(yè)對比,我們就學生在第二次翻譯練習中使用評注式翻譯教學模式所需要的翻譯方法所列出的筆記大致歸納為:
(1)用詞準確度(關鍵詞的掌握)
動詞:促進;投入;改善;加強;用于;受益;購置;上……課;接受;轉往;回到;就讀
名詞或名詞短語:教育公平;農(nóng)村地區(qū);教育設施;中西部地區(qū);義務教育;教學設施;音樂和繪畫器材;農(nóng)村和山區(qū);沿海城市;本地農(nóng)村學校
數(shù)字:360億元;16萬多所
句型:為了;用于;使……受益;多于;同……一樣
大部分學生列出了以上注意句型,并大致譯為 “in order to”; “be used to do sth”; “be benefit from”; “more than”; “the same as”等常見表達法,表明學生的詞匯選擇有一定趨向性。
(3)時態(tài)的選擇
學生列出判斷時態(tài)的關鍵點在于:“已投入”;“現(xiàn)在”;“如今”。由此我們也可以看出,本翻譯段落并不是只有一種時態(tài),而是多時態(tài)交織。因此在時態(tài)的選擇和動詞的變位方面,學生需要作出一定的判斷。學生在結合第一次翻譯思考,并進行第二次翻譯過程時列出了注意事項,如:
①“中國已投入……”應當使用過去完成時。有學生認為“中國已投入”也可轉譯為“中國已花費……”
②部分名詞應當用復數(shù)形式。
③ “農(nóng)村和山區(qū)兒童”與“沿海城市兒童”的表達形式應當一致。
因為在設計時便考慮到“多用途”,所以通過系列化發(fā)展和改進改型,“鯤龍”AG-600還可以根據(jù)用戶的需要加改裝必要的設備,滿足執(zhí)行島礁補給投送、海上緝私與安全保障、海上執(zhí)法與維權等多任務需要。
④ 教育公平中的公平應當用名詞形式,可譯為“education fairness”或者“education equity”。
⑤ 360億元是36billion yuan而不是360 billion,注意中英數(shù)字的轉換;16萬應當譯為160,000。
(4)同伴互評之后的評分
根據(jù)大學英語四級翻譯評分標準,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
為減少誤差,本課題的主要研究者對如何劃定學生翻譯檔次的標準進行了討論,并在公共外語專業(yè)負責人的幫助下,對學生的兩次作業(yè)進行打分,采用了平均分制,其中分數(shù)之間的分差不得高于兩分,并得出了學生的最終成績。學生在同伴互評之后的得分變化圖如下:
分數(shù)平均分最低分最高分一稿得分7.73212二稿得分8.60414
檔次變化13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分一稿512131150二稿71715520
這是全班46名同學的總體檔次變化,但是個體之間的分數(shù)卻有些許的變化,有29名學生分數(shù)上升,10名同學分數(shù)不變,7名學生分數(shù)下降。
3.操作中的問題分析。對于學生來說,翻譯變成了“提出問題、分析問題、解決問題”的一個過程。在翻譯開始之初,學生就需要對原文的意思有一個大致的把握,對一些關鍵詞和句法進行一定的分析,然后對詞匯進行選擇,并在行文過程中要注意時態(tài)的變化。不可否認的是,學生在完成第二次翻譯作業(yè)時,耗時較長,比第一次翻譯時平均多花了8分鐘,因此在今后的翻譯教學和練習中,要增加與學生翻譯速度相關的練習。在觀察學生完成練習時,可以發(fā)現(xiàn),學生經(jīng)常不顧語法規(guī)則,直接套用句型或者表達法,導致句子語法錯誤或者句子意思不完整。對于詞匯的選擇,他們也較少顧及詞性,不會詞匯變位處理,這點在平時的教學過程中應當特別強調(diào)。
教師在評講時可采用修改、綜合后的學生譯文作為參考譯文,增強學生信心[6];在評判學生譯文時,應綜合考慮學生在翻譯過程中的努力程度和譯文質量,注重翻譯方法的學習。
(三)學習者對評注式翻譯教學模式的態(tài)度
筆者的調(diào)查顯示,60%的學生對翻譯教學所使用的翻譯材料滿意,20%表示不滿意,20%表示無所謂。75%的學生對教學方法滿意,15%表示不滿意,10%表示無所謂。89%的學生對于翻譯教學中教師的作用滿意,5%的學生對于教師所發(fā)揮的作用不滿意,還有6%的學生對于教師的作用持無所謂的態(tài)度。75%的學生對翻譯教學的效果表示滿意,15%的學生表示不滿意,10%的學生表示無所謂??梢?,大部分學生對評注式翻譯教學模式持積極態(tài)度,認為該方法能提高翻譯成績,有利于掌握翻譯原理和翻譯方法,增強學習信心,養(yǎng)成自我評價和總結的習慣。
(四)研究結果
調(diào)查顯示:學生的得分點提高,用詞準確性提升,句型掌握也較為合理化,語法和時態(tài)等得到較好修正;學生在這種教學模式下暢所欲言,積極交流,思考過程得以呈現(xiàn),教師對其翻譯過程有了直觀的把握,限制了學生在翻譯過程中的隨意性[7],激發(fā)了學生的學習興趣。因此,(1)評注式翻譯教學模式對于提高非英語專業(yè)學生翻譯能力有積極的影響;(2)大部分學生對于這種模式持積極態(tài)度,提高了學習的自主性。
評注式翻譯教學模式有利于提高學生的翻譯實踐能力,增強學生積極性,不僅能有效輔助評價學生的翻譯成果,也能以“以譯促學”,培養(yǎng)學習方法和運用能力[8],使學生成為翻譯過程的主動者。但是需要指出的是,本文的研究對象是獨立學院非英語專業(yè)學習者,因而本研究的結論是否適用于其他英語學習中,還需要進一步的實踐論證。
參考文獻:
[1]王湘玲,畢慧敏.建構基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 上海翻譯, 2008, (2).
[2]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學與研究的意義[J].外語研究, 2012, (4).
[3]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學, 2007, (4).
[4]王銀泉,王菊芳.改革我國高校翻譯教學模式的幾點思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版), 2008, (3).
[5]朱玉彬,許鈞.關注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐, 2010, (1).
[6]胡朋志.以翻譯評價為基礎的翻譯教學模式研究[J].外語界, 2009, (5).
[7]李小撒,柯平.關注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯, 2013, (2).
[8]牟俊貞,時慶梅.翻譯實踐課應以過程為導向[J].山東外語教學, 2002, (5).
(責任編校:簡子)
Empirical Study on Annotation Translation Teaching Model
WEI Hongling, DONG Yufang
(Dongfang College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou Fujian 350017, China)
Abstract:This paper discusses the application of annotation translation model to College English teaching and explores the feasibility of this teaching model. The results indicate that this teaching model improves non-English majors’ translation competence effectively and most students hold positive attitudes towards it. The application of annotation translation to teaching can be beneficial for promoting students’ autonomy and translation competence.
Key Words:annotation translation; teaching model; translation competence
作者簡介:魏鴻玲(1992— ),女,福建漳州人,福建農(nóng)林大學東方學院外語系助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。董玉芳(1979— ),女,湖南長沙人,福建農(nóng)林大學東方學院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:福建省教育廳A類課題“評注式翻譯教學模式的構建與應用”,項目編號:JA13698S。
收稿日期:2015-10-11
中圖分類號:G642.4;H319
文獻標識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)06-0152-03