黃淑萍
(集美大學(xué)誠毅學(xué)院,福建 廈門361021)
?
立體口譯外語教學(xué)模式的實(shí)證研究
黃淑萍
(集美大學(xué)誠毅學(xué)院,福建 廈門361021)
摘要:大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,以現(xiàn)代技術(shù)為依托,基于口譯訓(xùn)練理論構(gòu)建的立體外語教學(xué)模式應(yīng)兼顧語言文化、知識技能和綜合能力的培養(yǎng)。一學(xué)年的實(shí)證研究表明,立體口譯外語教學(xué)模式符合學(xué)科特點(diǎn),全方位提升了實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的跨文化交際能力。這一有效教學(xué)模式能夠順應(yīng)多模態(tài)信息化的學(xué)習(xí)環(huán)境、對接國家的人才發(fā)展戰(zhàn)略,對于各級外語教學(xué)改革具有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:口譯訓(xùn)練理論;立體式教學(xué);跨文化交際;有效教學(xué);大數(shù)據(jù)時(shí)代
2011年《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》明確提出要培養(yǎng)具有國際視野,能夠直接參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才;外語教學(xué)實(shí)踐與研究領(lǐng)域也愈發(fā)重視學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。外語教育因此轉(zhuǎn)向教學(xué)形式的混合化、教學(xué)模態(tài)多樣化以及教學(xué)內(nèi)容的立體化,以期通過更加靈活多元的模式實(shí)現(xiàn)“學(xué)有實(shí)效、教有實(shí)效”[1]。
一立體式外語教學(xué)與口譯模式
(一)立體式外語教學(xué)
立體式教學(xué)是全方位、多極化的教學(xué),既要注重外語各項(xiàng)技能的綜合訓(xùn)練,又要注重師生間互動、學(xué)生間互動等多方互動教學(xué);更應(yīng)注意教學(xué)觀點(diǎn)模態(tài)技巧的相互關(guān)聯(lián)和連貫,形成教學(xué)的系統(tǒng)性發(fā)展。多元化立體式多媒體教學(xué)模態(tài),尤其注重立體信息輸入模態(tài)、自我驅(qū)動模態(tài)、電子交互模態(tài)與文化意識培養(yǎng)模態(tài)的綜合運(yùn)用[3]??梢哉f,多方互動的立體式教學(xué)符合語言的本質(zhì)特點(diǎn),適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代特征,順應(yīng)了教改趨勢。然而傳統(tǒng)課堂常讓人感嘆:時(shí)間都去哪兒了?漫長課時(shí)收效甚微,而不少通過等級考試的學(xué)生仍難以有效地跨文化交際。我們該如何開展立體化教學(xué)、培養(yǎng)國際化人才呢?
(二)口譯訓(xùn)練與外語教學(xué)
口譯是一種集視、聽、說、寫、讀思維之大成的綜合性語言操作活動,訓(xùn)練口譯能力的過程也是培養(yǎng)外語綜合素質(zhì)的過程。口譯訓(xùn)練在外語教學(xué)中的作用已經(jīng)逐漸得到關(guān)注。口譯界著名領(lǐng)軍人物Daniel Gile[4]提出語言學(xué)習(xí)和口譯學(xué)習(xí)之間的重疊在外語教學(xué)是不可避免的,口譯教學(xué)的手段在語言教學(xué)中極為有益,并值得借鑒。劉和平[5]也肯定了口譯是語言教學(xué)方法之一。
將口譯訓(xùn)練引入外語教學(xué)的設(shè)想和實(shí)驗(yàn)是近年興起的新研究領(lǐng)域。在理論視角上,謝慶立[6]指出,新一輪的大學(xué)英語教學(xué)改革正蓄勢待發(fā),口譯課作為以技能訓(xùn)練為主的實(shí)用型課程與大學(xué)英語教學(xué)改革的要求有許多不謀而合之處,將口譯課引入大學(xué)英語教學(xué)是值得嘗試的舉措。實(shí)證研究方面,上海理工大學(xué)面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐和問卷調(diào)查表明在理工科院校為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口譯課程的必要性和可行性[7]。日本語言學(xué)家曾以中國的日語學(xué)習(xí)者為實(shí)驗(yàn)對象,進(jìn)行為期三個月的影子跟讀訓(xùn)練;結(jié)果顯示在影子練習(xí)法下學(xué)習(xí)者的語音和語感可以得到明顯提升[8]。全國高校近十年的畢業(yè)調(diào)查說明口譯技能訓(xùn)練能提高外語學(xué)習(xí)者的綜合應(yīng)用能力,并產(chǎn)生多方面積極深遠(yuǎn)的影響[9]。
國內(nèi)外將口譯訓(xùn)練引入語言教學(xué)的研究主要圍繞著口譯理論、單項(xiàng)技能訓(xùn)練在外語課堂上的運(yùn)用、開設(shè)口譯選修課的可行性等方面探討。但鮮有服務(wù)于大英的口譯課堂模式,關(guān)于如何系統(tǒng)運(yùn)用口譯訓(xùn)練模式進(jìn)行立體化外語教學(xué)也較少提及。
二基于口譯模式的立體式外語教學(xué)
(一)基于翻轉(zhuǎn)課堂的跨文化外語教學(xué)研究
圖1 跨文化外語教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂流程圖
此前,筆者在跨文化外語教學(xué)實(shí)驗(yàn)過程中,根據(jù)外語人文性和工具性的特點(diǎn),以學(xué)生為中心,提出以教學(xué)目標(biāo)為驅(qū)動的翻轉(zhuǎn)課堂總循環(huán)圖[10](圖1)。教學(xué)活動由預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)AIMS(目標(biāo))為起點(diǎn),指導(dǎo)并推動各教學(xué)環(huán)節(jié)的進(jìn)展;以微課為導(dǎo)入,通過各環(huán)節(jié)的逐一實(shí)現(xiàn),再圓滿最初總目標(biāo);S(Students)表明教學(xué)過程以生為本,環(huán)節(jié)間的箭頭顏色由淺到深,體現(xiàn)學(xué)習(xí)能量的持續(xù)吸收深化并轉(zhuǎn)為綜合素質(zhì)的過程。在此,我們延拓跨文化外語教學(xué)研究,把專業(yè)口譯模式融入立體教學(xué),從微觀層面進(jìn)行實(shí)證研究。
圖2 廈大口譯訓(xùn)練模式
(二)口譯訓(xùn)練模式與立體式外語教學(xué)
Gile的口譯理解模式為C=KL+ELK+A,即理解=語言知識+言外知識+分析[11]。廈門大學(xué)口譯研究小組根據(jù)吉爾模式提出口譯訓(xùn)練模式[12],即廈門大學(xué)模式(圖2)。在這個模式中,I=Interpreting(口譯結(jié)果);A(D+CC)為:對語篇(Discourse)與跨文化交際成分(Cross cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language+Knowledge)是對原語及原語外知識的理解;S+P(Skills+Professional standard)是譯員的職業(yè)準(zhǔn)則與口譯技巧;R(TL+K)(Reconstruction in target language+Knowledge)是口譯者在目的語中對原語信息進(jìn)行重組以完成口譯工作。廈大模式拓展版[13]在保留核心內(nèi)容基礎(chǔ)上,通過添加FB(Foundation Building)即“口譯準(zhǔn)備”和QC(Quality Control)“質(zhì)量監(jiān)控”兩大模塊,使口譯訓(xùn)練更加科學(xué)系統(tǒng)化。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,語言文化信息不斷更新、現(xiàn)代技術(shù)飛速進(jìn)步,加之學(xué)生入學(xué)時(shí)語言水平整體提升,使得口譯訓(xùn)練與立體式語言教學(xué)有了更多契合點(diǎn)。口譯模式以技能訓(xùn)練為核心,著眼于培養(yǎng)譯者作為跨文化交際橋梁的核心能力,兼?zhèn)渚C合性和實(shí)踐性,與英語教學(xué)的全面技能定位和培養(yǎng)目標(biāo)具有高度一致性??谧g教材立體化與大學(xué)英語教學(xué)多媒體化的一致性有利于整合先進(jìn)有效的學(xué)習(xí)資源,且通過電腦、手機(jī)、錄像機(jī)、錄音筆、教學(xué)軟件、遠(yuǎn)程訓(xùn)練設(shè)備等的應(yīng)用,將口譯訓(xùn)練模式與多模態(tài)教技結(jié)合,實(shí)現(xiàn)立體教學(xué)。
根據(jù)圖1和圖2,我們以語言技能與文化主題結(jié)合的線索,構(gòu)建立體口譯外語教學(xué)模式。第一,F(xiàn)B模塊在每單元開始前,明確說寫譯的輸出任務(wù),要求學(xué)生做好語言、知識和心理準(zhǔn)備;第二,A(D+CC)模塊引導(dǎo)學(xué)生對語篇與中西方跨文化交際成分進(jìn)行分析。文化可分為交際文化與知識文化,知識文化對跨文化交際不會產(chǎn)生直接影響,而交際文化則會產(chǎn)生直接影響[14]。教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言并分析文化背景、文化語境、社會習(xí)俗、世界觀、價(jià)值觀等潛在交際文化。第三,C(SL+K)用于多模態(tài)的原語及原語外知識的語料輸入,鍛煉言語邏輯,拓展口語表達(dá)。這三個模塊屬于多模態(tài)多視角的輸入,可選用優(yōu)秀的微課與慕課資源來輔助教學(xué)。根據(jù)輸出驅(qū)動假設(shè)理論,教學(xué)過程中輸出比輸入對外語學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力更大,輸出驅(qū)動不僅可以促進(jìn)學(xué)生接受性語言知識的運(yùn)用,而且可以激發(fā)其學(xué)習(xí)新語言知識的欲望[15]。新模式里,教師先設(shè)計(jì)好輸出任務(wù),根據(jù)學(xué)生完成前三模塊的輸入任務(wù)過程預(yù)設(shè)問題,幫助并鼓勵學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)輸入材料,以備下一環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)。第四,S+P模塊體現(xiàn)了語言的交際功能,在視聽說訓(xùn)練中融入基礎(chǔ)口譯技能以提高信息內(nèi)化能力。第五,R模塊創(chuàng)設(shè)多模態(tài)交際情境訓(xùn)練,是立體化信息重組輸出環(huán)節(jié)。學(xué)生就相關(guān)題材進(jìn)行交替?zhèn)髯g、主題演講等活動,于課外完成相應(yīng)的寫譯任務(wù),鞏固交際能力。第六,QC質(zhì)量評估模塊通過宏觀和微觀環(huán)節(jié)來檢測語言技能、文化認(rèn)知與交際思辨等,包括自我測驗(yàn)、小組多向互動和互評及教師測評等多元評估體系。
三立體口譯外語教學(xué)模式的實(shí)證研究
(一)研究設(shè)計(jì)
根據(jù)立體口譯教學(xué)模式,我們以文化主題為線索開展為期一學(xué)年的大學(xué)通用英語課程。將同一專業(yè)水平接近的兩個班級(各50人),分為實(shí)驗(yàn)組和對照組,進(jìn)行實(shí)證研究。由同一老師使用統(tǒng)一教材進(jìn)行等量課時(shí)的教學(xué),對實(shí)驗(yàn)組采用立體化口譯教學(xué)模式,對控制組實(shí)施常規(guī)模式教學(xué),通過對實(shí)驗(yàn)前后綜合能力測試成績變化的比較,檢驗(yàn)新模式下學(xué)生綜合交際能力是否得到顯著提高。
(二)結(jié)果分析
經(jīng)過一學(xué)年的對比試驗(yàn),我們運(yùn)用SPSS軟件來統(tǒng)計(jì)分析數(shù)據(jù),對實(shí)驗(yàn)組和控制組分別進(jìn)行測試前后配對樣本T檢驗(yàn)。
表1 控制組測試前后配對樣本T檢驗(yàn)
表2 實(shí)驗(yàn)組測試前后配對樣本T檢驗(yàn)
表1顯示,控制組后測成績比前測提高了0.22分,對比實(shí)驗(yàn)前后測試成績差值的T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對照組兩次成績P=0.858(P>0.05),不存在明顯差異;表2顯示,實(shí)驗(yàn)組后測成績比前測上升6.35分,對比前后測試成績差值T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組兩次成績P=0.000(P<0.05),存在顯著差別??梢?,新模式教學(xué)使實(shí)驗(yàn)組綜合能力有了較大幅度提升,傳統(tǒng)模式下的對照組則無明顯提高。表1和表2中,兩組的前測成績標(biāo)準(zhǔn)差別小,表明原有語言水平相近、符合實(shí)驗(yàn)條件。兩組的后測成績顯示,經(jīng)過一年不同模式的教學(xué),兩組都有進(jìn)步,但是實(shí)驗(yàn)組的提升更為顯著,平均成績從低于對照班級的水平(74.05<75.01)狀態(tài)變成高于控制組的水平狀態(tài)(80.85>75.32),說明新模式更有利于外語課堂實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)。
四教學(xué)反饋與啟示
(一)教學(xué)反饋
我們根據(jù)新模式設(shè)計(jì)一份調(diào)查問卷,請實(shí)驗(yàn)班同學(xué)評價(jià)過去一年的教學(xué),得到結(jié)果如下。
表3 立體式外語教學(xué)滿意度調(diào)查
表3顯示,絕大多數(shù)學(xué)生比較喜歡新模式,并認(rèn)為各環(huán)節(jié)的設(shè)置科學(xué)有效。最受肯定的是問題1,表明新模式調(diào)動了學(xué)習(xí)積極性。較受爭議的是新的評估方式,學(xué)生對它是既愛又怕,雖然多數(shù)肯定它的測評更全面,但同時(shí)也使得個體壓力倍增。這也體現(xiàn)了學(xué)生對新模式的適應(yīng)過程??傮w而言,寫、說、譯的輸出挑戰(zhàn)能激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,提升綜合交際能力,符合社會對國際化人才的需求。
(二)實(shí)證研究的啟示
第一,學(xué)生要從被動的知識接收者,變成在語言文化交際過程中的主動者。立體模式教學(xué)執(zhí)行的前提是各種形式輸出任務(wù)的預(yù)設(shè),使學(xué)生先明確學(xué)習(xí)輸入材料的目的。學(xué)生須在輸入模塊的自主學(xué)習(xí)中吸收、內(nèi)化相關(guān)內(nèi)容,并自覺補(bǔ)充以保證完成預(yù)設(shè)的輸出任務(wù)。同單元進(jìn)行的實(shí)踐活動仍應(yīng)以學(xué)生為主體,并注意縮短輸入學(xué)習(xí)與輸出運(yùn)用之間的距離,以提高學(xué)生的自學(xué)水平和跨文化交際能力。
第二,當(dāng)代外語教師機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,專業(yè)能力亟需拓展和深化;微課、網(wǎng)絡(luò)課堂、自主學(xué)習(xí)等多模態(tài)互動式教學(xué)對教學(xué)技能及理論修養(yǎng)提出了更高要求,有利于師資隊(duì)伍學(xué)科素質(zhì)建設(shè)的穩(wěn)步提升。
第三,口譯模式與立體教學(xué)的融合突破了學(xué)究式的語言教學(xué),將知識傳授和能力素質(zhì)的培養(yǎng)融為一體,改變了外語學(xué)習(xí)的僵化現(xiàn)象。教學(xué)內(nèi)容側(cè)重于以中西文化為主線,使學(xué)生在了解西方文化的同時(shí),更弘揚(yáng)了傳統(tǒng)文明,全面提升了學(xué)生跨文化交際的綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠中.提倡有效教學(xué)[J].外語界,2011,(2).
[2]應(yīng)云天.外語教學(xué)法.北京: 高等教育出版社,1997.
[3]陳堅(jiān)林.論立體式教材與立體式教學(xué)方法[J].外語電化教學(xué),2011,(11).
[4]Gile,Daniel.Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publish Company,1995.
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]謝慶立.大學(xué)英語教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)[J].外語教育與教學(xué),2009,(7).
[7]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].外語界,2011,(1).
[8]鐘曉鳴.淺析課堂中的如影隨形[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6).
[9]黃淑萍.本科口譯教學(xué)的多重功能及其優(yōu)化策略[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2).
[10]黃淑萍.基于翻轉(zhuǎn)課堂的高??缥幕庹Z教學(xué)研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(8).
[11]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2).
[12]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[13]蘇偉,鄧軼.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[14]林大津.跨文化交際學(xué)理論與實(shí)踐[M].福州:福建人民出版社,2005.
[15]文秋芳.輸出驅(qū)動假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語界,2013,(6).
(責(zé)任編校:簡子)
Empirical Study of All-encompassing Teaching Model of Foreign Languages
HUANG Shuping
(Chengyi College, Jimei University, Xiamen Fujian 361021, China)
Abstract:In the big data era, all-encompassing teaching model based on interpreting training theory could integrate language and culture, knowledge assimilation and ability cultivation into a whole. An empirical analysis was made based on the data collected through tests and questionnaires. The results indicated that this teaching model is effective in improving students’ intercultural communication ability, and in reorienting college English to serve national development strategies. The findings are of significance for future improvement of language teaching.
Key Words:interpreting training theory; all-encompassing teaching; intercultural communication; effective teaching; big data era
作者簡介:黃淑萍(1982— ),女,福建平和人,集美大學(xué)誠毅學(xué)院外語教學(xué)部講師,碩士。研究方向:跨文化口筆譯、英語教育。
基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:JBS14426;集美大學(xué)誠毅學(xué)院第三批教育教學(xué)改革項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:Y10423;福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:JAS141076。
收稿日期:2015-09-14
中圖分類號:G642.4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)06-0149-03