国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會歷史語境對周瘦鵑譯本《妻》的制約

2016-01-27 11:12陳章曉
科學(xué)中國人 2016年33期
關(guān)鍵詞:周瘦鵑譯本譯者

陳章曉

南京理工大學(xué)

社會歷史語境對周瘦鵑譯本《妻》的制約

陳章曉

南京理工大學(xué)

譯本不是在真空中產(chǎn)生的,也不是在真空中被接受的,任何譯本都是時代的產(chǎn)物,所以,在進行翻譯批評的時候,必須考慮社會歷史語境對譯者的制約,才能保證翻譯批評的客觀性和科學(xué)性。本文選取了民國著名翻譯家周瘦鵑對《加利福尼亞人的故事》的譯本,從其語言風(fēng)格,翻譯策略,語言形式三個方面探討當(dāng)時的社會歷史語境對譯者的影響。

周瘦鵑;妻;民國;翻譯批評

翻譯作為一種人類活動,是為一定目的服務(wù)的,而且這種翻譯目的和動機產(chǎn)生于某種特殊的歷史背景,所以社會歷史背景對譯者的翻譯策略,翻譯風(fēng)格等會產(chǎn)生重要影響。在進行翻譯批評的過程中,不能只局限于文本的對比層面,將翻譯視作孤立靜態(tài)的活動,我們必須將語言之外的因素,例如社會歷史語境納入翻譯批評的范疇,這樣才能立體,多維度的解讀譯本。

馬克·吐溫的小說《The California’s Tale》傳入中國后,首先出現(xiàn)了吳梼的譯本《山家奇遇》,后來,于1915年,出現(xiàn)了周瘦鵑的譯本《妻》,此譯本收錄于包笑天編,上海文明書局出版的《小說大觀》(第一集),后又被收錄到周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》,中華書局發(fā)行。此小說后又被譯者按照題目直譯為《加利福尼亞人的故事》。本文選取了周瘦鵑的譯本《妻》進行研究,從譯文的語言風(fēng)格,翻譯策略,語言形式三個方面探討當(dāng)時的社會歷史語境對譯者的影響。

首先,《The California’s Tale》是馬克·吐溫用第一人稱的視角為讀者講述了一個感人至深的悲劇故事,充滿了主人公對妻子的思念。雖然文章內(nèi)容頗為傷感,但馬克·吐溫卻用了一個頗具中立色彩的題目,看不出作者的具體態(tài)度,所以,后有譯者將之直譯并不為過,反而契合了原作作者的氣質(zhì)??墒侵苁甍N將“The California’s Tale”譯作“妻”,獨獨一字,內(nèi)涵卻很豐富,留給讀者無盡的遐想。這樣的翻譯不僅直接將故事的核心內(nèi)容告訴了讀者,而且奠定了譯文的感情基調(diào)。筆者認(rèn)為,“妻”這個題目顯得尤其的哀傷,既可為“妻”,也可為“凄”,既可表達(dá)“愛妻”,也可表達(dá)“思妻”。如此翻譯,雖然沒有忠實于原文,采用了意譯的方式,但卻為原文題目加注了一份情感,一份譯者的情感。這樣的情感與當(dāng)時的社會歷史環(huán)境有著千絲萬縷的聯(lián)系。周瘦鵑的譯本完成于1915年,處于民國初期。這一年,國家政局動蕩不安,政客們粉墨登場,排演了熱鬧非凡的政治戲碼,辛亥革命失敗,袁世凱成為政壇頭號男主角,國家的未來不知何去何從。包括周瘦鵑在內(nèi)的文人學(xué)者們憂國憂民,所以作品都透露出濃濃的感傷。

其次,在周瘦鵑的譯本中,多處使用了省譯,增譯等翻譯策略。比如“Grass now grew in the streets,and the little houses were covered by wild rose bushes,only the sound of insects filled the air as I walked through the empty town that summer day so long ago.”周瘦鵑將其譯為“但余芊芊之草尚如綠玉做新碧,媚天蓋地,既無人可媚者,惟天耳循野而下”。讀周瘦鵑的翻譯,會發(fā)現(xiàn)他基本采用了意譯的翻譯方式,并沒有追求字詞的對應(yīng),加入他自身對文章的理解。在例句中,“尚如綠玉做新碧”,這句翻譯就是譯者的增譯,采用了比喻的修辭,使文章具有可讀性,更為靈動活潑。這些翻譯策略的使用,也是深受當(dāng)時的社會歷史語境的影響。晚清以后,翻譯小說開始進入整個文化文學(xué)系統(tǒng),到民國初年,翻譯不再是邊緣化,處于次要地位的活動,而是譯者傳遞人生哲學(xué),啟迪民風(fēng)民智的重要手段。民初譯者移譯的外國文學(xué)作品主要是服務(wù)于知識分子和開明人士,通過啟蒙民眾,實現(xiàn)富國強民。因此,譯者的首要職責(zé)并不是忠實的再現(xiàn)原文,而是翻譯文學(xué)能否實現(xiàn)預(yù)期的社會功用。譯者們擁有極大的自由度,為符合譯入語的規(guī)范,譯者可以在譯文中增加原文本中沒有的內(nèi)容。周瘦鵑立足于讀者的文化體驗和認(rèn)知模式,用讀者能夠理解的形象傳遞原文包含的信息。例如“They had build a town in the valley with sidewalks and stores, banks and schools.”周瘦鵑譯為“在昔亦為一繁華之小都會,有銀行,有報館,有火災(zāi)保險公司,且亦有市長,有紳耆,為之董理百事,而今則一無所有”,在原文中,只有“stores,banks and schools”,直譯就是“商店,銀行和學(xué)?!?,而周瘦鵑為了符合當(dāng)時的社會狀況和人們的認(rèn)知能力,在他的譯文中加上了“報館,火災(zāi)保險公司”等等,當(dāng)時民國生活的產(chǎn)物。

最后,在周瘦鵑的譯本中,既出現(xiàn)了“香消玉殞”這類極富傳統(tǒng)文化氣息的詞匯,也出現(xiàn)了“上帝”這類現(xiàn)代化的外來詞,可見,他的翻譯是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的一種結(jié)合體,這種結(jié)合在語言上體現(xiàn)的尤為明顯。此類翻譯特征的體現(xiàn)是與當(dāng)時文化環(huán)境息息相關(guān)。民國以來的中國,外來思想不斷進入,沖擊著中國的傳統(tǒng)文化,尤其是1915年的新文化運動,動搖了封建思想的統(tǒng)治地位,民主和科學(xué)思想得到弘揚。在這一時期,譯者們徘徊于傳統(tǒng)文化和外來文化之間,所以形成了這一時期特有的語言形式。

通過對周瘦鵑譯本《妻》的研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者對文本的翻譯并不完全取決于自身的知識文化水平,而是受當(dāng)時的社會歷史語境多個因素的影響。而且社會歷史語境對譯者的文本風(fēng)格,翻譯策略,語言形式都產(chǎn)生了一定的制約,所以,要想了解欣賞一個譯作及其作者,就不能孤立的加以批評,而是應(yīng)當(dāng)以歷史的眼光加以考察。

[1]范伯群.周瘦鵑論[J].中山大學(xué)學(xué)報.2010

[2]季淑鳳,李延林.譯介轉(zhuǎn)型影響“翻譯規(guī)范”與周瘦鵑小說翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報.2003

[3]陳欣.加利福尼亞人的故事[J].外國文學(xué).1988

[4]劉延玲.論周瘦鵑言情小說中的愛情意識[J].蘭州學(xué)刊.2016

猜你喜歡
周瘦鵑譯本譯者
周瘦鵑深情回憶次子榕
周瘦鵑畢生難忘的日子
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
周瘦鵑鐘情紫羅蘭
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
英文摘要
英文摘要