金雨杉
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110001
?
基于翻譯定義淺談?dòng)h翻譯認(rèn)識(shí)
金雨杉*
遼寧大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110001
摘要:翻譯可以指翻譯活動(dòng)的主體,即翻譯者,可以指翻譯活動(dòng)的行為和過(guò)程,也可以指翻譯活動(dòng)的結(jié)果和譯文。本文將基于翻譯的定義從以上三個(gè)方面分別闡述對(duì)英漢翻譯的初步認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:翻譯;英漢;跨文化交際
翻譯是一種以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng)。翻譯是一種涉及因素多,涉及范圍廣的文化實(shí)踐活動(dòng)。翻譯主體包括作者、譯者和讀者。如今,翻譯作為溝通兩國(guó)語(yǔ)言和文化的橋梁,對(duì)整個(gè)人類(lèi)社會(huì)文明的發(fā)展具有重要的作用。本文主要在翻譯定義的基礎(chǔ)上淺談對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),同時(shí)希望更多的翻譯工作者更加重視自身素質(zhì)的提高,完善譯文質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
一、翻譯指翻譯活動(dòng)的主體
翻譯活動(dòng)的主體即譯者。很多人認(rèn)為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人,學(xué)過(guò)英語(yǔ),拿著雙語(yǔ)詞典,就可以做個(gè)好翻譯,這種想法是非常片面的。一名合格譯員應(yīng)當(dāng)具備多種素養(yǎng)。
一是人格素養(yǎng)。在對(duì)翻譯的態(tài)度方面,翻譯者對(duì)翻譯的熱愛(ài)是做好翻譯工作最持久的動(dòng)力。興趣是最好的老師,只有熱愛(ài),才能喚起求知欲和好奇心。另一方面,無(wú)論口譯還是筆譯,如果沒(méi)有守得住寂寞的耐心,沒(méi)有鍥而不舍的毅力,是不可能完成的。在為人方面,翻譯者應(yīng)當(dāng)誠(chéng)實(shí)守信、虛己愛(ài)人、謹(jǐn)言慎行。
二是語(yǔ)言知識(shí)素養(yǎng)。翻譯者需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,并且掌握一定的翻譯技巧。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,還是一種文化交際實(shí)踐活動(dòng)[1]。翻譯者應(yīng)加強(qiáng)自己的母語(yǔ),同時(shí)提高外語(yǔ)水平,學(xué)習(xí)掌握專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和各國(guó)人文知識(shí)。掌握翻譯技巧,這是翻譯者根據(jù)翻譯理論和翻譯經(jīng)驗(yàn)積累出的翻譯策略。掌握翻譯技巧使得譯者在翻譯實(shí)踐中少走彎路,更快入手。
三是良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。翻譯者需要具備良好的心理素質(zhì),在很多口譯場(chǎng)合,譯者需要頭腦靈活,處事冷靜。同時(shí),翻譯者還需要具備良好的身體素質(zhì),長(zhǎng)期做案頭翻譯工作對(duì)身體素質(zhì)是很大的考驗(yàn)。除了具備以上幾種素養(yǎng)外,翻譯者還需要努力和勤奮。
英國(guó)外交部首席中文譯員林超倫,連續(xù)多年負(fù)責(zé)英國(guó)女王和四任首相等主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),他的《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書(shū),記錄了他多年以來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法,已被全國(guó)各大院校作為教材。而他并非從小具有天才特質(zhì)。他的非凡之處便是超越常人的努力和勤奮。他曾為糾正一個(gè)詞的發(fā)音坐在教室里練習(xí)七八個(gè)小時(shí),他曾說(shuō)“任何一個(gè)翻譯都是在挫折中成長(zhǎng)的”??梢?jiàn),沒(méi)有哪種努力是無(wú)用的,重要的是有沒(méi)有真正為熱愛(ài)的事情付出努力。
二、翻譯指翻譯活動(dòng)的行為和過(guò)程
翻譯過(guò)程主要包括三個(gè)方面:理解、翻譯、校對(duì)。
一是理解,即為正確理解原文。在這一階段,譯者需要確定翻譯目的,了解作者意圖和時(shí)代背景,理解原文語(yǔ)言意義和精神意義。理解是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ)。二是翻譯,即為運(yùn)用適當(dāng)翻譯方法進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)化。在整個(gè)翻譯過(guò)程既需要從微觀層面去考量字、詞、句的選擇,還需要從宏觀層面去把握段落、篇章的整體效果。三是校對(duì),即為認(rèn)真檢查并整理譯文,這是信息輸出的過(guò)程。校對(duì)和整理對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起到了重要的作用,這也是譯者對(duì)翻譯工作負(fù)責(zé)任的體現(xiàn)。
在翻譯過(guò)程中,譯者要正確理解并傳達(dá)作者所言,同時(shí)要讓讀者明白譯者所傳達(dá)的作者之言。翻譯的過(guò)程中,偏向于出發(fā)語(yǔ)的角度,就會(huì)傾向異化的翻譯方法,偏向于目的語(yǔ)的角度,就會(huì)傾向歸化的翻譯方法,而最好的翻譯方法則是站在溝通出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的角度上,避免極端的異化和歸化,并注重形神兼?zhèn)鋄2]。翻譯的幾個(gè)過(guò)程環(huán)環(huán)相扣,譯者需要在每個(gè)環(huán)節(jié)中都注意把握譯文的語(yǔ)言和原文的語(yǔ)義。
三、翻譯指譯文
譯文即是翻譯活動(dòng)的結(jié)果,通過(guò)譯者對(duì)原文的理解和翻譯、對(duì)譯文的整理和校對(duì),最終呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。這個(gè)定義下的翻譯,對(duì)中國(guó)的文化傳承,對(duì)與世界各國(guó)的文化交流,對(duì)各種文化的發(fā)展創(chuàng)新都具有重要的意義。翻譯共有三種翻譯類(lèi)型,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。
語(yǔ)內(nèi)翻譯是指同一語(yǔ)言中一些符號(hào)對(duì)另一些符號(hào)所作出的闡釋。比如文言文、古文、白話文與現(xiàn)代文之間的翻譯。語(yǔ)際翻譯是指一種語(yǔ)言符號(hào)對(duì)另一種語(yǔ)言符號(hào)所作出的闡釋。這類(lèi)翻譯的譯文結(jié)果是文化的交融,是內(nèi)涵的豐富。符際翻譯是指非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)所作出的闡釋[3]。
著名翻譯家朱生豪先生是引領(lǐng)世人走進(jìn)莎士比亞藝術(shù)殿堂的第一人。他把他的一生都獻(xiàn)給了莎翁的戲劇翻譯事業(yè)。他曾閉門(mén)不出,專(zhuān)注翻譯,靠著微薄的稿費(fèi)維持困難的生活。他的譯作《莎士比亞全集》,流暢典雅,文句瑯瑯上口,給讀者的內(nèi)心都留下酣暢淋漓的記憶。他的翻譯譯作使更多的中國(guó)人了解莎士比亞和他的戲劇,了解英國(guó)文化社會(huì),同時(shí)他的精神也感染了很多譯者和莎翁研究者。
大家對(duì)西方翻譯家葛浩文的名字可能比較陌生,但如果提到獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,想必?zé)o人不知。而葛浩文正是莫言作品英譯的主要譯者。他對(duì)莫言的作品很是喜歡,也熱衷于翻譯事業(yè),他在忠實(shí)于莫言原著和中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,運(yùn)用具有創(chuàng)造性的翻譯方法和更能為西方人理解的符合西方思維方式的英語(yǔ)將原意表達(dá)的清晰完整,而且傳達(dá)了作者著作中的思想感情和精神韻味。他的翻譯譯文使得中國(guó)文學(xué)走出中國(guó),走進(jìn)西方,走向世界。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯的最終目的還是要呈現(xiàn)給讀者。正是因?yàn)橛辛朔g,各種文化才有了更廣闊的交流和融合,才能夠不斷發(fā)展創(chuàng)新?!妒ソ?jīng)》的漢譯,讓中國(guó)人了解了西方的基督教文化,而《論語(yǔ)》的英譯,讓西方人了解了中國(guó)的儒家文化?!逗?jiǎn)愛(ài)》、《了不起的蓋茨比》的翻譯讓中國(guó)人了解西方文學(xué)作品,而《紅高粱》、《唐詩(shī)》的翻譯也讓更多西方人了解中國(guó)的文學(xué)作品?!渡畲蟊ā贰ⅰ短祁D莊園》等電視劇的字幕漢譯,讓更多中國(guó)人了解西方的休閑娛樂(lè)和生活方式,而《甄嬛傳》、《還珠格格》等電視劇的英譯,讓更多西方人了解中國(guó)的歷史文明和傳統(tǒng)文化。隨著時(shí)代的進(jìn)步,現(xiàn)代翻譯呈現(xiàn)了多種形式。但唯一不變的就是翻譯的宗旨和標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”。而作為一名翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者,自身還有很多不足,只有通過(guò)不懈的努力和不斷的積累才能提高自己的翻譯技能。不忘初心,方得始終。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳雪梅.淺談翻譯[J].考試周刊,2008(45).
[2]葉曉蘭.翻譯的本質(zhì)淺析[J].科技信息,2013(5).
[3]劉曼.關(guān)于翻譯風(fēng)格的一些認(rèn)識(shí)[J].青年文學(xué)家,2013(27).
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)01-0084-02
*作者簡(jiǎn)介:金雨杉(1993-),女,遼寧沈陽(yáng)人,漢族,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生。