国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播的新策略
——文學譯寫

2016-02-12 20:42:51
天津中德應用技術大學學報 2016年5期
關鍵詞:跨文化作家文學

李 娜

(1.中央民族大學 少數民族語言文學系 北京 100081;2.渥太華大學 文學院,渥太華K1N6N5)

跨文化傳播的新策略
——文學譯寫

李 娜1,2

(1.中央民族大學 少數民族語言文學系 北京 100081;2.渥太華大學 文學院,渥太華K1N6N5)

中國文學與文化要走向世界,并與其他民族的文學實現(xiàn)良好的交流與對話,翻譯一種是必不可少的途徑。在文學翻譯面臨一定困境的時代,嘗試譯寫策略乃至雙語創(chuàng)作逐漸成為作家文學創(chuàng)作的潮流和趨勢,也是全球化信息時代對翻譯家和作家所提出的更高層次的要求。與翻譯不同,譯寫作為一種跨語境創(chuàng)作新的寫作策略,日益得到作家和研究者的重視。譯寫策略的采用和落實,對促進中西方多民族、多族裔之間的文化、文學交流和傳播具有重要的價值。

文化傳播;譯寫策略;文學交流

文學譯寫作為文學翻譯的一種特殊技巧和策略,并不是全新的事物,自20世紀三、四十年代起,中國就有許多優(yōu)秀的文學翻譯家已經通過譯寫將外國文學作品傳播到中國,并被中國讀者廣泛接受。在新世紀,文學譯寫再次被提出,并逐漸脫離翻譯文學的本體指向而成為一種獨立的書寫策略。因此,從文學譯寫視角推進文化傳播具有一定的新意。

一、譯寫與翻譯的關系

翻譯是在轉寫的基礎上或多或少地滲入進了翻譯者的創(chuàng)作性和創(chuàng)造思維,因為對不同文學文本進行翻譯涉及到的是對不同文化體系的一種溝通和對話,而不僅僅是語言符號系統(tǒng)的轉換。尤其是近30年以來,隨著比較文學這一新興學科的發(fā)展和成熟,比較文學學者們對翻譯的高度重視,使翻譯本身已經脫離了原本方法論上的意義,并逐漸發(fā)展成為一門獨立的新興學科,即譯介學。從一定程度上看,譯介已經包含譯寫的部分意思,但其側重點是在翻譯本身上。在翻譯過程中,充滿改編和誤讀等諸多脫離原文的意指,有的翻譯內容甚至與原著本身背道而馳。造成這種現(xiàn)象的主要原因,除了譯者對不同文化體系的差異性理解外,最重要的原因在于譯者與著者多數情況下是分離的,缺乏有效的溝通和交流。所以,在許多地方也就只能憑借翻譯者自己的知識儲備和想象來彌補這種缺憾和不足。而譯寫不一樣,譯寫更偏向于譯者或作家本人致力于就同一種思想和觀念在不同民族和族群之間進行交流溝通所做出的堅持和努力。如若作家本人進行的譯寫,則譯寫策略的成功往往成就了作家雙語創(chuàng)作的成功。即便如此,翻譯和譯寫二者之間存在一個共同的目標,即促進不同民族、不同族群之間的文化、文學的傳播與交流。

可以說,加強全球文化交流與融合,減少翻譯語言障礙,譯寫是一種非常重要的跨文化傳播策略。譯寫者要把握原作品所屬國的歷史背景和文化習俗,強化保護源語文化意識,深度了解原作品的文化底蘊和文化內涵,以促進跨文化交流和傳播的順利實現(xiàn)。

二、譯寫策略的傳承與發(fā)展

當有的翻譯家或者作家嘗試用譯寫策略進行文學再創(chuàng)作時,包括一些翻譯專家在內的許多人都會對“譯寫”感到費解。當將文學譯寫與翻譯理論進行對應時,他們會覺得譯寫既不是翻譯也不是寫作,顯得有些不倫不類。例如:2006年,作家蔡駿采用譯寫策略作為翻譯方法的新嘗試,根據自己的理解,并用現(xiàn)代漢語將旅美作家譚恩美的小說《沉沒之魚》進行了譯寫和再創(chuàng)作,卻遭到了不少評論家和研究者的質疑而在網上引起軒然大波。事實上,譯寫作為文學翻譯中一種行之有效的書寫策略,已經被國內外多位著名翻譯家所使用,以達到能和原作媲美的目標。

從西方來看,不管是早期對于《伊索寓言》《格林童話》等經典讀物的翻譯,還是現(xiàn)當代作家納博科夫投入大量精力翻譯普希金的作品,并在那篇著名的談論翻譯的散文中提出建議,他指出“最理想的譯者莫過于精通外語的詩人,也即本身是作家的人”。[1]這是納博科夫在譯寫實踐的基礎上對譯寫者提出的最高標準。

而在中國,采用譯寫進行翻譯的作家更是不勝枚舉。例如,著名翻譯家朱維之先生在1941年著寫的《基督教與文學》中提出,我們應該對《圣經》等諸多西方經典文學作品進行雅俗不同層次的翻譯,以滿足不同水平的讀者群體的閱讀需要,從而讓更多的讀者能夠閱讀和理解外國文學經典著作。這種靈活的雅俗共賞性的翻譯和譯寫原則既體現(xiàn)出朱維之先生作為一個翻譯家開闊的世界胸懷,也側面體現(xiàn)出譯寫在跨文化傳播中的有效性。另外,著名翻譯家林紓雖不懂外語,卻在別人幫助下,用他那精美的文言文將184種外國文學作品介紹到中國?!读肿g小說叢書》曾使錢鐘書在青年時期獲得了學習外語的興趣。而在多年以后,錢鐘書仍舊被林譯小說所吸引,充分體現(xiàn)了翻譯中譯寫的無限魅力。林紓認為,翻譯是一種有明確目的的文學創(chuàng)造活動,其譯作極大地滿足了中國讀者的需要且廣受追捧。比如,他采用譯寫策略進行翻譯的《巴黎茶花女遺事》,雖然較之原著有很大的增刪,但這并不妨礙該譯本在其他譯者翻譯法國作家小仲馬的《茶花女》時重要的參考價值。嚴復也是一位憑借譯寫策略在翻譯上取得重要成就的翻譯家典范,綜觀其11部譯作,幾乎每一部都采用了譯寫的再創(chuàng)方式。事實上,正是他對這種譯寫策略的正確運用,使其譯著備受廣大讀者群體的歡迎。著名翻譯家林語堂當年談到文學作品進行中譯英時,說道:“譯者必須能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解?!保?]其中“用自己的創(chuàng)意炮制一番”體現(xiàn)了譯寫策略的實質,這里的炮制并不是胡編亂造,其前提是改造后的譯本必須在形式和精神上與原文相符合,并在此基礎上容易被外國讀者所接受。仔細想來,這句話同樣值得當今英譯中、漢譯民、民譯漢的翻譯和譯寫者們牢記在心。林語堂當時翻譯老子的著作,是憑著深厚的國學功底和對道家哲學的研究心得,加上他地道的英文,才將老子的原著翻譯的如此“傳神”??梢哉f,譯寫者如果沒有那種充分消化和再創(chuàng)作的能力,其譯文一定是敗筆。

加拿大華人新移民作家李彥是通過譯寫實現(xiàn)雙語寫作的積極實踐者,其譯寫作品為作家們提供了很好的文學樣式和審美范式。在移民加拿大之前,李彥曾在中國社會科學研究院攻讀過英文采編專業(yè),同時還在英文版《中國日報》、《瞭望》等多家期刊上發(fā)表過許多人物采訪。正是由于作家李彥扎實的英語功底,加上其移民海外后所積累的豐厚的海外教學經驗,使她更好地從受眾群體角度去考量和完善自己的英文創(chuàng)作實踐,為其雙語創(chuàng)作的成功奠定了堅實的基礎。她創(chuàng)作的第一部英文小說《紅浮萍》(Daughters on the red land),受到加拿大乃至北美主流文學評論界的廣泛好評,但在此書出版15年后,作家才終于找到一種合適的方式將此小說進行中文版小說的再創(chuàng)作,從而誕生了中文小說《紅浮萍》,這種合適的方式便是譯寫。在找到了這條可行的雙語創(chuàng)作之道后,李彥根據其創(chuàng)作的第一部中文長篇小說《嫁得西風》,將其中的部分內容譯寫成了一部英文小說《雪百合》(Lily in the snow),后又根據《雪百合》譯寫成一部新的中文小說《海底》(The deep),供英文讀者了解華裔新移民的海外生活百態(tài),以促進中國和加拿大兩國的跨文化傳播和交流。

三、譯寫策略的多樣化

在中國的傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯的兩大基本標準是“忠實”和“流暢”。后來,著名翻譯家嚴復對其進行發(fā)展,并提出翻譯的標準為“信、達、雅”。而傅雷則提出將“原作者的中文寫作”作為理想的譯文,既將譯寫作為實現(xiàn)翻譯的重要手段和理想策略??梢哉f,隨著時代的變化發(fā)展,翻譯的原則也在不斷完善。因此,在新時代,可以將原文的意義與精神和譯文的流暢、完整性兼籌并顧的文學譯寫策略注定會得到廣闊的發(fā)展空間。

眾所周知,不同的國家、不同的民族所具有的思維方法、價值觀念、風俗習慣和宗教信仰等都有所不同,這種差異性造就了各民族的民族精神與文化內涵的獨特性和異質性。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當的翻譯策略,實現(xiàn)高質量跨文化交流以推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。影響和制約文化傳播的因素是多種多樣的,最根本的是翻譯過程中存在的文化差異性。能否解決好這個差異性困境是翻譯成敗的關鍵。伊格爾頓(Terry Ea gleton)認為,現(xiàn)代西方文學理論的發(fā)展可以粗略地分為三個階段,即以作者為中心、以文本為中心和以讀者為中心。從浪漫主義時期和19世紀文學理論,到世紀之交的新批評主義,再到20世紀中后期的接受美學,文學理論中“轉向讀者”的趨勢日漸明顯,接受美學也逐漸成為席卷歐洲的主流文學批評理論,并對整個世界的文學批評與文學理論產生了深刻的影響。而文學的譯寫策略與文學批評的接受美學是相契合的,它是在充分考慮“潛在讀者群”的基礎上,正確處理本土文化和異質文化之間的差異,靈活地采用直譯、意譯、增刪等多樣化的翻譯方式傳遞文本的話語信息和文化內核,“或者以目的語或譯著讀者為指向,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進源語文化與目的語文化的融合”。[3]這是一種堅持適度的翻譯原則,在原作的框架內適當發(fā)揮、杜絕過度譯寫和不當譯寫的發(fā)生、同時始終將“讀者”放在首要位置的一種文學書寫策略。

以賽義德為代表的后殖民主義批評家們表示,要堅持“多元文化主義”(multiculturalism),即文化是多元并存的,它們之間只有差異而沒有等級,要堅持和倡導一種“交流對話和多元共生的文化”。[4]要實現(xiàn)這種異質文化間的交流和對話,就客觀要求譯寫者充分考慮譯語文化語境,在譯文中提供的視域要與觀眾的視域達成一種視域融合。換句話說,譯寫者要充分考慮讀者的接受語境和其民族文化的本土性思維特征。

加拿大華人新移民作家李彥在談及自己的文學譯寫時表示,基于漢語和英語兩種文字和語境的差異,對人物命運的思考有所不同,并且對不同文化、歷史、語言背景下的內容都有所增刪。[5]比較閱讀作家李彥的原小說和譯寫本小說,會明顯看到關于書名、人物、人名、情節(jié)、結構等設置上存在的顯著差異。例如,在中英文小說中,講述故事的思維方式和表達方式都呈現(xiàn)出鮮明的中西差異,在背景資料、詞匯選取和意向篩選等諸多方面都充分考慮中西方不同讀者群的具體需要。作家并不是在其原有小說的基礎上進行簡單、機械的翻譯和改寫。正如作家李彥所說,“專門為他們(西方讀者)寫作與簡單地翻譯中文原著,其結果差別很大?!保?]另外,在英文小說中的人物命名上,采用拼音法和寓意法相結合的方式,方便西方讀者對人物的有效區(qū)分和準確記憶。而在中文小說里,人物的命名都選取與人物性格特點貼近且體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和觀念的名字,便于中國讀者更好地接受。在作品的結構設置上,又極具針對性地在原小說基礎上做出不同程度的刪減和增加??傮w來說,作家在創(chuàng)作中文版小說時,其結構具有類似章回體小說的復雜性特點,人物關系和故事結構都呈網狀的架構,而在英語版小說創(chuàng)作和譯寫時,則更多地采用單線結構方式……這種種多樣化的譯寫策略都為以后的譯寫者們提供了有益的借鑒,有利于更好地實現(xiàn)各國、各民族間的跨文化交流與傳播。

跨文化傳播是任何時代、任何國家和任何民族作家的一項重要文化職責,尤其是對處在跨文化語境下的作家而言,積極探尋一種較為有效的促進文化交流方式顯得更加急迫。諸多文學實踐證明,文學譯寫策略的重新出場,是全球化語境下增強中華民族在各個領域與世界交流的能力和把握話語權的重要方式和途徑,值得作家們的積極嘗試和譯者與研究者們的高度重視。

[1]丁駿.文學翻譯給了我什么?-從塞林格的翻譯說開去[EB/OL].[2014-7-11].http://www.chinawriter.com.cn/news/2014/ 2014-07-11/210799.html.

[2]趙晏彪.文學翻譯的藝術-寫在<民族文學>蒙藏維哈朝培訓班之際[N].文藝報,2015-6-3(005).

[3]劉宇.翻譯與文化交流傳播[N].光明日報,2014-11-24(010).

[4]籍曉紅.解構東方主義的二元對立模式--賽義德的《東方主義》[J].廊坊師范學院學報,2006(3):8-10.

[5]李彥.雙語創(chuàng)作的一些感悟[J].世界華文文學論壇,2015(1):76-79.

[6]趙慶慶.風起于《紅浮萍》-訪加拿大雙語作家、滑鐵盧大學孔子學院院長李彥[J].世界華文文學論壇,2010(1):75-82.

A New Strategy for the Spread of Multiculturalism -Translational Writing

LI Na1,2
(1.Minzu University of China,Beijing 100081,China;2.Faculty of Arts University of Ottawa,Ottawa K1N6N5,Canada)

Translation is an essential way for Chinese literature and culture to expose tothe world and make successful communications with other nations or ethnic groups.Translational writing or even the bilingual writing has gradually become the trend in modern times when literary translation is facing some obstacles,and it's also a higher requirement to translators and authors in the global information age.Translational writing actually is different from the translation itself,as a new writing strategy under the contextual situation that writers and researchers have paid much more attention to it.Translational writing can contribute a lot and embody the significance to promote the cultural and literary communications of different nations or ethnic groups between the East and the West.

Cultural transmission;Translational writing;Literary communication

H059

A

2095-8528(2016)05-122-04

編輯 鄭晶

2016-05-03

李娜(1988),女,江西萍鄉(xiāng)人,中央民族大學少數民族語言文學系2014級比較文學與世界文學專業(yè)在讀博士研究生,加拿大渥太華大學文學院聯(lián)合培養(yǎng)博士,研究方向為多民族文學比較、海外華文文學。

此文為教育部2014年國家建設高水平大學公派博士項目(編號:201506390030);中央民族大學博士自主科研項目(編號:10301-01500202)的研究成果。

猜你喜歡
跨文化作家文學
作家的畫
文學自由談(2022年5期)2022-09-28 11:29:44
作家談寫作
作家現(xiàn)在時·智啊威
小說月報(2022年2期)2022-04-02 03:10:32
我們需要文學
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
“太虛幻境”的文學溯源
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
大作家們二十幾歲在做什么?
英語學習(2015年12期)2015-02-01 14:08:30
我與文學三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
阿鲁科尔沁旗| 清河县| 玉龙| 乳源| 江北区| 黄冈市| 基隆市| 巴中市| 石城县| 澄江县| 仪征市| 双牌县| 平安县| 句容市| 平武县| 民乐县| 霍山县| 正阳县| 新化县| 舞阳县| 肇源县| 嘉定区| 通化县| 澜沧| 咸宁市| 桦南县| 汽车| 盐亭县| 丹东市| 班玛县| 清新县| 河北省| 德安县| 仁怀市| 奉新县| 九寨沟县| 曲阳县| 运城市| 文登市| 临海市| 孙吴县|