国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

引進版圖書翻譯質(zhì)量控制研究

2016-02-18 15:01王均松田建國
關(guān)鍵詞:版圖譯者圖書

王均松,田建國

(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710129)

引進版圖書翻譯質(zhì)量控制研究

王均松,田建國

(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710129)

引進版圖書是我國出版業(yè)的重要組成部分。提升引進版圖書的翻譯質(zhì)量,不僅能夠促進中外經(jīng)濟、科技和文化的交流,而且還能為中國培養(yǎng)大批優(yōu)秀的圖書翻譯人才。本文首先分析了引進版圖書出版過程中出現(xiàn)各種質(zhì)量問題的原因,然后從譯者選聘、編審流程、行業(yè)標準規(guī)范以及市場競爭環(huán)境等幾個方面提出了相應(yīng)的對策,以期推動我國引進版圖書翻譯出版市場健康有序地發(fā)展。

引進版圖書;翻譯質(zhì)量;控制研究

一、引言

引進版圖書是我國出版業(yè)的重要組成部分,近年來,隨著國際經(jīng)濟文化交流的日益加深和目標讀者群體的不斷擴大,國內(nèi)的出版社開始大量引進國外科技、文化、教育等方面的優(yōu)秀圖書,版權(quán)圖書的引進已經(jīng)成為出版業(yè)一個新的經(jīng)濟增長點。但與此同時,高水平翻譯人才匱乏、翻譯圖書質(zhì)量低劣、錯誤百出的事例常見于報端。在這種情況下,如何提升版權(quán)圖書的出版質(zhì)量已經(jīng)成為一個亟待解決的問題。

二、引進版圖書翻譯質(zhì)量問題探究

(一)引進版圖書出版市場秩序混亂

在激烈的市場競爭中,為了搶占市場份額,實現(xiàn)利潤最大化,很多出版單位在買下國外暢銷圖書的版權(quán)后倉促組織譯者進行翻譯,或者采取轉(zhuǎn)包或分包的方式快速推出中文版,這種快捷翻譯的圖書往往質(zhì)量低下、錯誤百出。但是由于搶先上市,這些在短時間內(nèi)拼湊而成的蹩腳譯作卻搶占了大量的市場份額,結(jié)果造成了劣幣驅(qū)逐良幣的反?,F(xiàn)象。另一方面,某些出版商為減少成本而鉆營圖書市場,低水平重復(fù)出版國外名著。例如《小王子》、《老人與?!?、《紅與黑》等圖書的中譯本有20—30種之多,而且其中相當(dāng)一部分都是“中譯中”的產(chǎn)物?!斑@些‘中譯中’的產(chǎn)物等同于剽竊,輕視了翻譯的嚴肅性,忽視了譯文獨創(chuàng)屬性,嚴重擾亂翻譯類圖書的市場秩序?!盵1]

(二)翻譯人才匱乏,職業(yè)素養(yǎng)有待提高

譯者在引進類圖書出版中起著至關(guān)重要的作用,從某種意義上來說,譯者水平和能力的高低直接決定了圖書的成敗。高水平的譯者可以在最大程度上還原作品,使讀者在閱讀譯作時仿佛就在閱讀原作,而蹩腳的譯者翻譯出來的只能是廢品,不僅浪費了出版資源,而且還損壞了翻譯圖書的整體形象。目前,圖書翻譯市場執(zhí)行的圖書翻譯費標準過低,無法吸引優(yōu)秀的翻譯人才,造成大量翻譯人才流失、譯者資源枯竭,尤其是涉及某個領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才極其匱乏。另一方面,一個合格的譯者不僅要有扎實的語言能力、翻譯能力和跨文化交際能力,而且還要有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。然而,很多譯者對待圖書翻譯的態(tài)度不夠嚴謹,錯譯、漏譯以及擅自改譯的現(xiàn)象十分普遍,甚至有的譯者為了能在交稿日期內(nèi)完成翻譯任務(wù)而采用機器翻譯來代替人工翻譯,嚴重缺乏誠信精神和職業(yè)操守。

(三)出版社把關(guān)不嚴,編審流程不完善

好的翻譯圖書不僅需要優(yōu)秀譯者,更需要優(yōu)秀編輯運用專業(yè)功底對譯稿進行編校把關(guān)。引進版圖書的編輯不僅要校對圖書中的錯別字、標點符號、設(shè)計版式等,還需要對照原文查找譯文中是否存在錯譯、漏譯和改譯的現(xiàn)象,可以說編輯工作是圖書出版質(zhì)量的最后一道保障。但遺憾的是,現(xiàn)在許多出版“似乎都沒有配備外文編輯,他們借口譯者‘文責(zé)自負’,放棄譯文質(zhì)量把關(guān),有的甚至連編稿都委托給譯者進行,這也導(dǎo)致圖書翻譯質(zhì)量日趨下滑”[2]。此外,完善的編審流程對于圖書的編輯出版十分重要,無論是本版圖書還是引進版圖書都應(yīng)該堅持三審制。但是在實踐中,很多編輯并沒有嚴格執(zhí)行這些程序或流程,比如在選擇譯者時沒有要求試譯樣稿而貿(mào)然簽訂翻譯合同,在翻譯前未與譯者協(xié)調(diào)好具體的翻譯風(fēng)格,在翻譯過程中對于出現(xiàn)的問題沒有及時地溝通和解決,結(jié)果導(dǎo)致在后期的編校和排版過程中發(fā)現(xiàn)問題時已經(jīng)為時已晚。

(四)行業(yè)監(jiān)管有缺失,評價體制不健全

在當(dāng)今圖書翻譯出版行業(yè),出版社為搶占先機縮短出版周期,翻譯公司為了降低成本而聘用不合格的譯員,很多暢銷書的盜版銷量甚至超過了正版,這些怪現(xiàn)象背后的一個主要原因就是行業(yè)監(jiān)管缺失,評價體制不健全。首先,翻譯行業(yè)的準入門檻比較低,幾萬元就可以在工商部門注冊一家翻譯公司,而翻譯行業(yè)協(xié)會又屬于非政府組織,不具備強制約束力,因此在遇到企業(yè)間惡性競爭或翻譯版權(quán)糾紛時,只能進行指導(dǎo)和協(xié)調(diào),無法真正地實施監(jiān)督和管理。其次,翻譯出版行業(yè)缺少統(tǒng)一的規(guī)范和評判標準,客戶或讀者由于缺少相關(guān)專業(yè)知識很難對翻譯圖書的質(zhì)量優(yōu)劣做出評判,而出版社和翻譯公司總是言勝不言敗,這就使得市場上翻譯圖書魚龍混雜,好壞難辨。另一方面我國知識產(chǎn)權(quán)類法律法規(guī)還很不健全,盜版侵權(quán)的違法成本還比較低,打擊懲罰的力度也不夠,因此在一定程度上助長了一些違法者的囂張氣焰。

三、引進版圖書翻譯質(zhì)量控制策略

(一)嚴格譯者選聘及培訓(xùn)程序

譯者是翻譯活動的主體,譯者的綜合能力將直接決定著翻譯質(zhì)量的高低。隨著信息化時代的到來,翻譯和出版公司對譯員的能力也相應(yīng)地提出了更高的要求?!靶聲r代的譯員除了具備扎實的雙語轉(zhuǎn)換技能、良好的自身修養(yǎng),還要求具有比較深厚的專業(yè)知識、翻譯技術(shù)能力和翻譯管理能力等多種能力?!盵3]因此,要保證出版物的翻譯質(zhì)量,在選聘和培訓(xùn)譯者時就必須嚴標準、高要求。

首先,無論是招聘專職翻譯還是兼職翻譯,都必須采取社會公開招聘的方式,由高級翻譯、譯審、行業(yè)專家實行層層篩選、試譯、面試,達到要求才能錄用。其次,對于譯員的資格要嚴格審核。譯員必須具備以下具有書面證明的任意資歷:擁有國家承認的高等院校翻譯專業(yè)本科以上文憑;擁有國家承認的高等院校其他專業(yè)本科以上文憑,同時須具備兩年以上全職翻譯工作經(jīng)驗;五年以上全職翻譯工作經(jīng)驗;被合格單位授予的專業(yè)翻譯方面認證資格證書。再次,通過考核的譯員在正式開展工作之前還需要接受嚴格的崗前培訓(xùn)。盡管越來越多的譯者畢業(yè)于專業(yè)的翻譯學(xué)院或持有翻譯協(xié)會或機構(gòu)頒發(fā)的資格證書,但是他們所學(xué)的內(nèi)容和行業(yè)需求之間還存在一定的脫節(jié),需要通過再培訓(xùn)來進行彌補。最后,合格的譯員應(yīng)具有良好的時間意識、流程意識、誠信意識和保密意識,這些都需要通過定期培訓(xùn)逐步養(yǎng)成。培訓(xùn)者要對譯者每次項目的完成情況進行評分和記錄,對他們的職業(yè)操守和責(zé)任心做客觀評價,作為決定是否聘用和繼續(xù)錄用的標準。

(二)執(zhí)行嚴格的翻譯質(zhì)量管理流程

完善有效的流程管理不僅能夠保證翻譯出版項目的順利進行,更能夠保證翻譯質(zhì)量。一般來講,圖書的翻譯管理流程主要包括前期準備階段、中期翻譯階段、后期交稿3個階段。

項目的前期準備階段十分關(guān)鍵,因為它關(guān)系著后續(xù)的工作是否能夠順利進行。這個階段的工作主要包括圖書策劃與獲取版權(quán),源語文本分析,關(guān)鍵章節(jié)和目錄的翻譯,制作術(shù)語庫和記憶庫,編制翻譯要求和風(fēng)格指南,指派譯員和分配翻譯任務(wù)6個步驟。其中,源語文本分析的重點是文本內(nèi)容、詞匯語法特點、文筆風(fēng)格與體例結(jié)構(gòu)?;谠凑Z文本內(nèi)容的分析有助于形成統(tǒng)一的文筆風(fēng)格和體例,這將有助于后續(xù)的編輯加工。然后由翻譯團隊的首席翻譯目錄和關(guān)鍵章節(jié),并制作術(shù)語表和語料庫。針對特定領(lǐng)域圖書的翻譯還需要編制相應(yīng)的翻譯要求和風(fēng)格指南。最后,由編輯根據(jù)圖書的內(nèi)容特點以及譯者的專業(yè)背景和專長進行任務(wù)分配。

中期翻譯工作主要包括翻譯、譯者自查、審校和修訂。在圖書翻譯過程中,譯者既要滿足圖書翻譯項目的各種要求,同時還要遵循目標語語言的習(xí)慣和規(guī)范。具體而言,譯者要盡量采用翻譯發(fā)起人或術(shù)語庫中提供的術(shù)語,從而保證術(shù)語的前后一致性;使用恰當(dāng)?shù)木浞?、拼寫、標點符號以及其他書寫規(guī)范以確保內(nèi)容的準確傳達;遵守客戶提供的風(fēng)格指南(包括專業(yè)領(lǐng)域、語域、語言變體等)并充分考慮源語文本的目的以及讀者的接受情況。在遇到無法確定采用何種翻譯策略或方法的情況下,譯者應(yīng)當(dāng)及時與項目經(jīng)理或翻譯發(fā)起人進行溝通,避免主觀隨意性。在完成翻譯后,譯者還要對照原文進行自查,避免漏譯和誤譯。然后,由編輯進行語言審校,審校的內(nèi)容不僅僅包括語言的準確和流暢,還有版式、語法、標點符號、錯別字等。專業(yè)審校由專業(yè)人士負責(zé),重點考察譯文是否忠實地傳遞了原文的意義,是否存在錯譯或漏譯的現(xiàn)象以及術(shù)語的準確性與一致性問題。最后,譯者根據(jù)審校意見對譯文進行修訂。

在后期交稿階段,翻譯服務(wù)機構(gòu)將最終定稿的譯文提交給出版社,然后由編輯對圖書的版式和裝幀進行設(shè)計并最終印刷出版。此外,編輯還要根據(jù)審校和讀者反饋對譯者的圖書翻譯完成情況進行評價,并“整理與這一種圖書相關(guān)的術(shù)語表、縮略語表、人名地名表等,制作相應(yīng)的記憶庫和術(shù)語庫,對相關(guān)譯員進行專業(yè)化培訓(xùn),以便為后續(xù)圖書的翻譯儲備知識”[4]。

(三)制定完善的質(zhì)量服務(wù)標準和評估體系

標準化是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的必然趨勢,服務(wù)業(yè)的標準化發(fā)展程度是國家現(xiàn)代化水平的重要標志。翻譯服務(wù)標準化不僅能減少服務(wù)質(zhì)量信息在供求雙方之間的不對稱,還能促進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化變遷,讓更多的客戶享受高質(zhì)量的、可預(yù)期的翻譯服務(wù)[5]。目前,國內(nèi)的翻譯服務(wù)標準主要包括國家質(zhì)量監(jiān)督檢疫總局2003年頒布的《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》和2005年頒布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。這兩項標準規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過程及其規(guī)范,為翻譯行業(yè)質(zhì)量管理的規(guī)范化提供了很好的依據(jù)。但是,必須承認的是,這些標準中的很多內(nèi)容已經(jīng)嚴重滯后于語言服務(wù)市場的發(fā)展,其修改和完善勢在必行。相比于國外的主要翻譯服務(wù)標準(如SAE J2450標準、歐盟EN17100標準等),我國現(xiàn)行的翻譯服務(wù)標準存在諸多的不足,如客戶觀念淡薄、服務(wù)范圍狹隘、譯文質(zhì)量量化評估不足、翻譯流程過于簡單、翻譯價格規(guī)范缺失等問題[6]。因此,在制定翻譯標準時,首先,多方參與,充分地聽取各方的意見,更新理念,強化翻譯的服務(wù)理念,要意識到翻譯不再是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,而是根據(jù)客戶的需要,制作出符合目標語言規(guī)則、并能滿足客戶所提出的翻譯目的的創(chuàng)造性活動。其次,增強翻譯服務(wù)標準的可操作性,對每一個環(huán)節(jié)的要求更為具體和有針對性,最后,在語言質(zhì)量標準上也要順應(yīng)時代要求,與時俱進,不僅要集中在語言層面,更重要的是語言服務(wù)層面的標準。

另一方面,翻譯本身是一個極其復(fù)雜的交際行為,翻譯質(zhì)量評估自然會受到諸如文本類型、交際功能、客戶需求、翻譯模式等因素的制約,但目前大多數(shù)基于錯誤的翻譯質(zhì)量評估模型往往忽視了這些因素,采取一刀切的靜態(tài)評估方法,其評估結(jié)果并不能完全令人信服,因此迫切需要引入新的動態(tài)翻譯質(zhì)量評估模型。在此背景下,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)指出:翻譯質(zhì)量評估不應(yīng)是不變的或者個性化的標準,而應(yīng)是具有普遍意義的、動態(tài)的標準。2011年,該協(xié)會推出了“動態(tài)翻譯質(zhì)量評估框架”,該框架在設(shè)計時充分考慮了上述影響譯文質(zhì)量評估的諸多因素,在進行翻譯質(zhì)量評估時會自動根據(jù)文本類型和交際渠道動態(tài)地選擇相應(yīng)的評估方法[7]。相比傳統(tǒng)的靜態(tài)的質(zhì)量評估模式,動態(tài)質(zhì)量評估框架提供了更具靈活性、適應(yīng)性的方法,可根據(jù)評估者的需要,構(gòu)建能滿足客戶不同需求的質(zhì)量評估參數(shù)和體系。

(四)規(guī)范出版市場秩序,創(chuàng)造良好競爭環(huán)境

要促進圖書翻譯出版行業(yè)的良性發(fā)展就必須建立良好的市場秩序,創(chuàng)造和諧公平的競爭環(huán)境。首先,在宏觀管理層面上要遏制出版業(yè)急功近利的浮躁之風(fēng),引導(dǎo)出版單位重視圖書產(chǎn)品的質(zhì)量和口碑,致力于打造高水平的翻譯精品,實現(xiàn)企業(yè)效益和社會效益的雙贏。提倡同行之間加強交流與合作,共同維護良好的市場秩序,抵制不正當(dāng)競爭。其次,嘗試在引進版圖書翻譯領(lǐng)域引入第三方評價機構(gòu),建立翻譯圖書評價體系和翻譯圖書出版企業(yè)考核評估標準,不定期和隨機抽查,實施社會監(jiān)督。對于不斷推出圖書精品的企業(yè)或單位要大力宣傳,積極評價;而對于那些總是粗制濫造、惡意破壞市場競爭秩序的企業(yè)或單位則要予以曝光和譴責(zé),情節(jié)嚴重的還要拉入行業(yè)黑名單。再次,翻譯產(chǎn)業(yè)協(xié)會要在保障譯者權(quán)利方面發(fā)揮更大的作用。翻譯產(chǎn)業(yè)協(xié)會是由翻譯工作者組成的聯(lián)合會,它不僅要約束譯者履行一定的義務(wù),遵守職業(yè)道德和操作規(guī)范,同時還必須盡最大的努力保障譯者的合法權(quán)益不受侵犯,使其享有一定的經(jīng)濟權(quán)益和社會地位。一方面在譯者與出版社簽訂翻譯合同時提供指導(dǎo)或規(guī)范,保障譯者的著作權(quán)、署名權(quán)和版稅方面的權(quán)益;另一方面要提高譯者待遇,保護譯者的積極性,從而穩(wěn)定圖書翻譯隊伍。比如可以提高進口版圖書的翻譯費并設(shè)定圖書翻譯的最低酬勞標準,縮小翻譯與其他高收入職業(yè)的差距,從而提高翻譯人員的社會地位和自我認同感。最后,呼吁立法部門加快健全圖書翻譯出版行業(yè)的相關(guān)法律法規(guī),執(zhí)法部門要嚴厲打擊粗制濫造、侵權(quán)剽竊,盜版等違法行為,以保障圖書翻譯出版市場的健康有序發(fā)展。

四、結(jié)語

隨著經(jīng)濟全球一體化進程的不斷加快,中國與世界各國的科技文化交流也日益頻繁,大量的優(yōu)秀圖書陸續(xù)被引入國內(nèi)。提升引進版圖書的出版質(zhì)量,不僅能夠促進中外經(jīng)濟、科技和文化的交流,而且還能為中國培養(yǎng)大批優(yōu)秀的圖書翻譯人才。然而,目前引進版圖書市場秩序混亂,優(yōu)秀翻譯人才匱乏,出版流程流于形式,加之監(jiān)管和評價機制不夠健全導(dǎo)致盜版侵權(quán)事件時有發(fā)生。因此,要提高引進版圖書的出版質(zhì)量首先要嚴格選聘和培養(yǎng)譯者的程序,尤其重視譯者是否具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和道德操守;其次要執(zhí)行嚴格的編審流程,出版社要任用具有高度責(zé)任心的編輯,嚴把圖書質(zhì)量關(guān)。此外,政府機構(gòu)和行業(yè)協(xié)會要共同努力,一方面加快制定相對完善的翻譯服務(wù)質(zhì)量標準和體系,做到翻譯圖書質(zhì)量評估有法可依;另一方面要加大對引進類圖書翻譯侵權(quán)案件的執(zhí)法力度,堅決打擊剽竊盜版等違法行為,為圖書出版事業(yè)的蓬勃發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境和氛圍。

[1]梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].編輯實務(wù),2014(2).

[2]閆明.引進版圖書的翻譯現(xiàn)狀與對策探討[J].學(xué)園,2014(19).

[3]王華樹,高寒雨.基于語言服務(wù)視角的翻譯質(zhì)量評估研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(3).

[4]管新潮.編輯的翻譯管理角色[J].編輯實務(wù),2012(9).

[5]張南軍.翻譯服務(wù)標準化對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢[J].上海翻譯,2006(4).

[6]王華樹,牛穎.當(dāng)前我國翻譯服務(wù)標準的局限性探析[J].東方翻譯,2014(4).

[7]TAUS.Report on Dynamic quality evaluation framework [EB/OL].(2011-8-28)[2015-10-1]https://www.taus.net/ think-tank/reports 2011-8-28/2015-10-1.

H059

A

1009-2447(2016)04-0097-03

2016-04-06

陜西省社科基金項目(2014J09);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)專項項目(3102014RW0017)

王均松(1980-),男,山東威海人,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。

猜你喜歡
版圖譯者圖書
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
圖書推薦
論新聞翻譯中的譯者主體性
退耕還林還草工程 助“綠”中國版圖
歡迎來到圖書借閱角
金旅“新”版圖
班里有個圖書角
英文摘要
英文摘要
視野與版圖
兴安县| 闵行区| 中牟县| 延津县| 望都县| 安陆市| 邯郸县| 阳春市| 育儿| 曲阳县| 奉贤区| 马山县| 安化县| 长沙县| 怀化市| 永新县| 安阳市| 建瓯市| 连山| 红原县| 长乐市| 侯马市| 札达县| 巴南区| 苍山县| 孟村| 郸城县| 手机| 大邑县| 成安县| 威海市| 邻水| 中西区| 禹城市| 平罗县| 绥棱县| 临颍县| 汕头市| 惠州市| 宜阳县| 尼勒克县|