謝士華
(暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州510632)
朝鮮李朝時(shí)代用漢文撰寫的文獻(xiàn),羼入了很多朝鮮語(yǔ)詞匯,有朝鮮自造漢字詞,也有朝鮮語(yǔ)固有詞匯。有的朝鮮語(yǔ)詞匯較易察覺,即使不通朝鮮語(yǔ),利用詞典即可知其義,不致造成閱讀障礙。但是其中有些詞則隱秘得多,倘若不通朝鮮語(yǔ),或不細(xì)細(xì)玩味,則難得其真義。燕行文獻(xiàn)是朝鮮李朝時(shí)代漢文文獻(xiàn)的一種,其中也有不少朝鮮語(yǔ)詞匯的痕跡。我們?cè)陂喿x燕行錄時(shí),拾得幾例,試作闡釋。
(1)是日,送李應(yīng)星于禮部,探問勑書及賞賜等事。(《全集》第2冊(cè),權(quán)橃《朝天錄》P318)①燕行文獻(xiàn)的例句均引自林基中主編《燕行錄全集》影印本(東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年)?!啊度返?冊(cè),權(quán)橃《朝天錄》P318”,指該例出自《燕行錄全集》第2冊(cè)的權(quán)橃《朝天錄》第318頁(yè)。以下類此。
(2)未明,送金衡入三河驛,討騎而出。(《全集》第3冊(cè),丁煥《朝天錄》P95)
(3)兵部尚書石星送外郎招通事而去,問自遼東行期及斬首虜虛實(shí)。(《全集》第4冊(cè),鄭昆壽《赴京日錄》P370)
(1)余謂馬頭韓時(shí)良曰:“見柵門,殆同南山洞生員百兩價(jià)草家之門。門內(nèi)市廛較之我國(guó)云鐘街六矣?!保ā度返?4冊(cè),徐慶淳《夢(mèng)經(jīng)堂日史》P183)
(2)登城西門樓俯瞰,則城中村家皆是杰閣,無一草家,亦無平房家矣。(《全集》第39冊(cè),崔德中《燕行錄》P494)
(3)自鳳城至周流河草家居多,自周流河至山海關(guān)土屋居多。自有土屋以后,間有瓦家,而絕不見草家,此無草而然也。草屋上平涂以土而不漏。草生其上,或以石灰涂之。草家所覆茅皆不編,但束而積之。(《全集》第32冊(cè),金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》P320)
劉順利說:“草家,朝鮮語(yǔ),用草做屋頂?shù)姆孔?。在朝鮮,草家是貧寒之人的住宅,與之相對(duì)的是‘瓦家’。但是原稿所說草家,實(shí)是我國(guó)北方的‘土房’。其屋頂不是草,而是用秫秸扎的‘把子’。把子上抹泥遮雨。因每年都要在春天抹房,比較麻煩。與土房相對(duì)的是‘瓦房’。”[6]指出了燕行文獻(xiàn)中“家”的特殊性,但未追溯稱“房子”為“家”的具體來源,稍感缺憾。
(1)臣語(yǔ)諸張述祖曰:“我本國(guó)使臣來在一刻間,若于路上相逢則不過一揖而過,我姑留待,以認(rèn)本國(guó)家山之事?!保ā度返?冊(cè),崔溥《漂海錄》P541)
(2)正使袖出以呈,其文曰:“……然后仰請(qǐng)封典之意矣?!眱墒汤捎[訖,舉手曰:“認(rèn)得矣。”(《全集》第51冊(cè),徐浩修《燕行紀(jì)游》P435)
(3)臣曰:“我在海時(shí),喉嘔血數(shù)匊,口無津三日。今又認(rèn)膚為咸水所砭而換,足為徒跣險(xiǎn)阻而傷?!保ā度返?冊(cè),崔溥《漂海錄》P401)
(4)貢馬系在館里,夕間認(rèn)得騮馬一匹不在,令人跟尋,捉得于劉光裕家。(《全集》第9冊(cè),趙翊《皇華日記》P155)
(5)解纜轉(zhuǎn)遠(yuǎn)而抬眸林麓之際,戛然歌吹之聲,遠(yuǎn)飄洲渚之間。認(rèn)是諸守宰張樂作歡,欲慰遠(yuǎn)游之懷也。(《全集》第17冊(cè),洪翼漢《花浦朝天航海錄》P112)
(6)曉來時(shí),路逢扛抬畫本者數(shù)三人,認(rèn)是地圖歟,白頭山長(zhǎng)白山之形,今始畢畫故也。(《全集》第40冊(cè),崔德中《燕行錄》P78)
前二例似當(dāng)解作“知道,了解”,后四例當(dāng)解作“發(fā)現(xiàn),察覺”。何以作此解?漢語(yǔ)說“知道,明白”或“發(fā)現(xiàn),察覺”,朝鮮語(yǔ)皆可作“[al/da]”,如(這事我知道了)”?!啊边€有一個(gè)意思是“認(rèn)識(shí)”,如“(我認(rèn)識(shí)他)”①劉沛霖《韓漢大詞典》1044頁(yè)“”條舉了六個(gè)義項(xiàng),即:一、懂,理解;二、明白,知道;三、了解;四、認(rèn)識(shí),相識(shí);五、判斷,辨別,斟酌;六、過問,相關(guān),理會(huì)。劉沛霖《韓漢大詞典》1044頁(yè)“”條舉了六個(gè)義項(xiàng),即:一、懂,理解;二、明白,知道;三、了解;四、認(rèn)識(shí),相識(shí);五、判斷,辨別,斟酌;六、過問,相關(guān),理會(huì)。。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),常將“知道”誤作“認(rèn)識(shí)”,常說出此類句子:“你認(rèn)識(shí)廁所在哪兒?jiǎn)??”“那有個(gè)很大的商場(chǎng),你認(rèn)識(shí)嗎?”古朝鮮人想必犯了同樣的錯(cuò)誤。又如李濟(jì)臣《清江先生詩(shī)話》:“洪上舍裕孫,南陽(yáng)鄉(xiāng)吏也。……于金剛山石崖題詩(shī)曰:‘身先檀帝戊辰歲,眼及箕王號(hào)馬韓。要與永郞游水府,偶牽春酒滯人間?!瘯r(shí)人以為神仙所作。后聞洪往來,始認(rèn)洪之所為?!盵7]此“認(rèn)”當(dāng)為“知道”。
(1)大節(jié)初若有未解聽之色,彥華再稟之,則大節(jié)曰:“這示乃為三衛(wèi)子而為之,于你們本不相干?!保ā度返?冊(cè),黃汝一《銀槎日錄》P425-426)
(2)此所言則彼不解聽,彼所言則此亦不解聽,見之可悶。兩國(guó)之情,只憑通官譯官通之。而譯官既如此,通官亦不能為我國(guó)言,凡言語(yǔ)雖備說,尚難使人解聽。(《全集》第33冊(cè),金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》P76)
(3)余乃曰:“我們此來,非偶然也。但初入中國(guó),言語(yǔ)不相解聽,請(qǐng)為筆談?!保ā度返?3冊(cè),洪大容《湛軒燕記》P15)
(4)李生俟余讀畢,拈讀庾亮《辭中書監(jiān)表》,乍高乍低,音節(jié)分明。雖未能逐字曉聽,亦足以知其讀到某句。(《全集》第53冊(cè),樸趾源《熱河日記》P380)
曉,即知曉、明了,義同“解”。
類似的還有“解看”,如尹東洙《與樸濬》:“期三百注,愚亦解看。知其積分成閏之大略,而曾不布算細(xì)解,以如高明之詳密用功,又未嘗準(zhǔn)于歷書以看,不知其同異得失之果為如何?”[8]李縡《答樸尚甫》:“竊見兄蠅頭字極精致,可驗(yàn)不衰之學(xué)力,妄欲效嚬,而字斜墨昏,不可解看,未免倩人改寫?!盵9]此乃朝鮮語(yǔ)“[a/ra/bo/da]”的直譯,(你能看懂韓文嗎)”[2]1047。
《漢語(yǔ)大詞典》未收錄“解聽”,但中國(guó)古籍也有該詞,如唐李頎《聽安萬善吹觱篥歌》:“旁鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。世人解聽不解賞,長(zhǎng)飆風(fēng)中自來往。”宋黃庭堅(jiān)《夜宿歌羅驛夢(mèng)李白竹枝詞三首》其一:“一聲望帝花片飛,萬里明妃雪打圍。馬上胡兒那解聽,琵琶應(yīng)道不如歸。”宋辛棄疾《偶題》:“昭氏鼓瑟誰解聽,亦無虧處亦無成。”但二者的詞義略有差異,構(gòu)詞方式也有別。中國(guó)文獻(xiàn)中的“解聽”,多指“懂得聽(歌或曲)”或“懂得(某人)的心思”,說話者尋求的是“知音”。如李頎曰“世人解聽不解賞”,是說“一般人只懂得泛泛聽曲而不能欣賞樂聲的美妙”。朝鮮文獻(xiàn)中使用“解聽”,其意不在尋求知音,而在于交際溝通,使用者欲圖表明母語(yǔ)不同的說話人互相交流時(shí)能否理解彼此的話語(yǔ)。中國(guó)文獻(xiàn)的“解聽”為動(dòng)賓關(guān)系,朝鮮文獻(xiàn)的“解聽”是“結(jié)果+動(dòng)作”的關(guān)系,是朝鮮語(yǔ)語(yǔ)序的一種特征,如“[a/ra/deut/da](聽懂)”“[a/ra/bo/da](看懂)”以及“[a/ra/nae/da](打探)”“(聽懂,了解)”“[a/ra/mat/hi/da](猜到)”[2]1047等,都是將表結(jié)果的“(知道,明白)”置于具體的動(dòng)作行為“(聽)”“(看)”之后。
(1)隨意飽吃。余只吃粉湯一甫兒,湯汁清淡,似是煮豬水。(《全集》第33冊(cè),金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》P400)
(2)最后進(jìn)飯一甫兒。諸品皆精潔嫩鮮,飯則如酒米飯,大不如我國(guó)飯味。(《全集》第86冊(cè),樸思浩《燕薊紀(jì)程》P42)
(3)磁盤一部,內(nèi)盛鮮果。玻瓈器即綠色沙器,制如我國(guó)甫兒。磁器即沙器之稍粗者也。(《全集》第71冊(cè),金景善《燕轅直指》P259)
朝鮮李朝時(shí)代南九萬《錄餐松葉方》也記載了該詞:“青松葉新摘者一斗,太三升炒熟,和葉共搗,未干即成細(xì)末。以細(xì)篩篩出濕末,冷水半甫兒,和末一合飲之。清香滿口,頓失苦味?!辈⒆⒃唬骸案?,方言,小鐘?!盵10]劉沛霖《韓漢大詞典》“”條:“有蓋小碗?!盵2]692又“(盒~)”條:“(飯桌上盛醬菜的)小罐兒。”[2]1736“”:“帶蓋小碗?!盵2]697皆是由“”構(gòu)成的復(fù)合詞。又“(沙缽)”條:“瓷碗。”[2]788現(xiàn)實(shí)生活中,朝鮮語(yǔ)“”并不常用,它已成為古語(yǔ)詞。我們推測(cè),“甫兒”可能是“缽”的記音。缽,現(xiàn)代漢語(yǔ)讀作“bō”,《廣韻》“北末切”,從這個(gè)角度看,“缽”和“[bo]”發(fā)音很相似。北方話多兒化,故“缽兒”即“[bo/a]”①缽,現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)辭書記作“”,音[bal],尾音[l]聽似漢語(yǔ)兒化音。缽,現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)辭書記作“”,音[bal],尾音[l]聽似漢語(yǔ)兒化音。。漢字“甫”可標(biāo)記朝鮮語(yǔ)“”,用于平級(jí)或下級(jí)男子人名后表示稱呼,如“(洪吉童甫前途有望)”[2]692。
(1)鳳城、沈陽(yáng)之間或穿皮襪(即我國(guó)所稱月吾只者)。胡女不纏腳,亦或穿靴。(《全集》第32冊(cè),金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》P323)
(2)東八站以內(nèi)多穿皮襪,即我國(guó)所稱月吾其者。胡女不纏腳,亦或穿靴。(《全集》第66冊(cè),李海應(yīng)《薊山紀(jì)程》P532)
(3)問渠等中朝所貢何物,曰貢馬。今廵五十人貢五十匹馬,中朝每人賞銀二十六兩,段子五疋,衣三領(lǐng),靴一部,月乙吾只二件云。(《全集》第8冊(cè),黃汝一《銀槎日錄》P317)
燕行文獻(xiàn)中的非“常規(guī)漢語(yǔ)”,是朝鮮文人在漢字書寫過程中受母語(yǔ)影響而出現(xiàn)的“負(fù)遷移”。深入挖掘這些非漢語(yǔ)成分,有助于解讀這批庫(kù)藏豐富的域外漢文文獻(xiàn)。周振鶴教授曾在2007年“韓國(guó)漢籍與中韓文化交流:千載毗鄰——?dú)v史上的中韓關(guān)系”講座上表示非常希望有機(jī)會(huì)能將趙憲和許篈的燕行文獻(xiàn)整理、注釋并出版①參見姚沛濤《許篈〈荷谷先生朝天記〉探賾》,延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014年,第13頁(yè)腳注。??梢?,整理并點(diǎn)校出版燕行文獻(xiàn),是學(xué)界不少人的期待與愿望。對(duì)域外漢籍文獻(xiàn)進(jìn)行校勘,整理出高質(zhì)量的點(diǎn)校本,以便各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者閱讀使用,這個(gè)工作很有意義。如果能將這個(gè)工作做好,將會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)域外漢籍研究的深入發(fā)展。由于燕行文獻(xiàn)存在一些朝鮮語(yǔ)以及其他非漢語(yǔ)固有的用法,我們閱讀該批文獻(xiàn)時(shí),不免感覺到有一絲絲的“隔閡”,對(duì)我們點(diǎn)校、整理工作造成了一定的困難。因此,有必要逐步排查其中的“異質(zhì)”語(yǔ)言成分。
另一方面,朝鮮李朝時(shí)代的漢文文獻(xiàn)也是很好的中介語(yǔ)語(yǔ)料,研究該批文獻(xiàn)存留的語(yǔ)言“偏誤”,既有助于進(jìn)一步厘清漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)之間的歷史關(guān)系,也有助于了解古代漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)之間的語(yǔ)言接觸以及古朝鮮人的漢字習(xí)得情況,進(jìn)而為當(dāng)今的對(duì)朝(韓)漢語(yǔ)教學(xué)提供借鑒。
新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期