吳燕紅(嘉興學(xué)院,浙江 嘉興 314000)
?
浙江外貿(mào)公司的網(wǎng)頁英譯問題及應(yīng)對策略
——以嘉興市企業(yè)為例
吳燕紅
(嘉興學(xué)院,浙江 嘉興 314000)
摘 要:近年來,越來越多的中國企業(yè)走向國際化,英語—作為世界通用語,自然而然地成為了企業(yè)向外宣傳的載體。浙江省是我國的對外貿(mào)易大省,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外貿(mào)依存度較高,屬于外向型經(jīng)濟(jì)體系。經(jīng)過30多年的發(fā)展,已經(jīng)形成規(guī)模相當(dāng)?shù)耐庀蛐推髽I(yè)大軍,這些企業(yè)都推出了基于中文版的英文網(wǎng)站。并依靠英文網(wǎng)站向國外客戶提供企業(yè)和產(chǎn)品信息,建立對外貿(mào)易關(guān)系。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)公司;英譯問題;應(yīng)對策略
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及中國加入世界貿(mào)易組織,中國的企業(yè)將有更多的機(jī)會(huì)參與國際競爭和合作當(dāng)中,浙江省是我國的對外貿(mào)易大省,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外貿(mào)依存度較高,屬于外向型經(jīng)濟(jì)體系。經(jīng)過30多年的發(fā)展,已經(jīng)形成規(guī)模相當(dāng)?shù)耐庀蛐推髽I(yè)大軍,這些企業(yè)大多數(shù)都建立了自己的網(wǎng)站和電子商務(wù)平臺(tái),并依靠英文網(wǎng)站向國外客戶提供企業(yè)和產(chǎn)品信息,建立對外貿(mào)易關(guān)系。
但是很多英文網(wǎng)站的信息翻譯錯(cuò)誤或不當(dāng),不僅中式英語泛濫,還有很多詞匯、語法、甚至拼寫和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。這樣的翻譯不僅不能達(dá)到擴(kuò)大宣傳、提高知名度的目的,還會(huì)對潛在客戶產(chǎn)生負(fù)面影響,極大損害企業(yè)在客戶心目中的形象,失去合作的機(jī)會(huì),也間接地影響了企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。
雖然受全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢、主要出口市場貿(mào)易保護(hù)主義升級(jí)等不利外貿(mào)環(huán)境影響,今年前三季度,浙江省的出口總額為1.26萬億元,在全國同期外貿(mào)出口總額下降了1.8%的情況下,仍然保持了增長態(tài)勢,可見發(fā)展前景是多么客觀。
近來,習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),“一帶一路”涵蓋了我國未來十年的外交、貿(mào)易、政策的總體戰(zhàn)略安排,它帶來的機(jī)會(huì)是全方面的。在幾千年前,浙江省曾經(jīng)是古代絲綢之路重要的商品原產(chǎn)地和分散地。在實(shí)行改革開放政策以后,浙江省作為我國領(lǐng)先發(fā)展的外貿(mào)和沿海經(jīng)濟(jì)大省,是非常重要的輕工業(yè)、日常消費(fèi)品生產(chǎn)地和采購集聚區(qū)。
和其它省份相比較而言,浙江一直是外貿(mào)大省,“一帶一路”政策的實(shí)施這無疑是對我省未來的外貿(mào)發(fā)展起了重大的推動(dòng)作用。由此可見,浙江省的外貿(mào)發(fā)展前景還是很可觀的,因此企業(yè)要解決好英譯網(wǎng)站這方面的存在的問題,建立好企業(yè)形象,從而能走得更遠(yuǎn)。
依照目的論理論,翻譯的主要目的是決定翻譯的手段。我們可以用目的論來指導(dǎo)實(shí)用文章的翻譯。每個(gè)企業(yè)網(wǎng)站的建立都是有它的實(shí)際目的的,為了企業(yè)能夠得到更好地發(fā)展。因此,在翻譯的過程中,使用目的論是非常恰當(dāng)?shù)?。根?jù)目的論“接受方或者說讀者是目標(biāo)文本目的的主要決定因素”[1],“譯者應(yīng)采取以目的語為導(dǎo)向的或以目的讀者為中心的翻譯策略?!保?]首先在語言方面,翻譯后的企業(yè)網(wǎng)站必須能讓讀者讀得懂,其次是要符合英語廣泛的語言使用特點(diǎn)以及國外企業(yè)網(wǎng)站常用的一些語言和詞匯,最后在內(nèi)容方面,應(yīng)該盡量選擇一些符合西方國家的文化特點(diǎn),讓他們感同身受,能找到共鳴。但是很可惜,如今很多浙江外貿(mào)公司的英文網(wǎng)站大多是全權(quán)交付給廣告公司而建,由于時(shí)間短暫且翻譯資源的分配不當(dāng),往往會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
2.1簡單直白的用詞不當(dāng)
我們要注意的是,中英文這兩種文字是屬于兩個(gè)完全不同的語系,在翻譯的過程中我們就必須注意不同語言間存在的差異,語言的表達(dá)要準(zhǔn)確。但是,在浙江很多外貿(mào)公司的英語網(wǎng)站中都出現(xiàn)了一些用詞不當(dāng)。
例如,甬泰平進(jìn)出口有限公司的英文網(wǎng)頁上是這樣表達(dá)自己的理念的:We(Peaceport Imp.&Exp.Co.Ltd.)take sincere, enthusiasm,specialized,high efficiency as the aim of our service,and treat “Customer is God”and create “Win to Win” as the theory of our management.(甬泰平進(jìn)出口有限公司以真摯熱情、專業(yè)高效為服務(wù)目標(biāo);以顧客至上、創(chuàng)造雙贏局面為我們的經(jīng)營理念。)
從上述的譯文中,我們可以看到,英文中的“sincere,en thusiasm,specialized,high efficiency”幾個(gè)詞的詞性是不同的,把它硬湊在一起,這樣是完全忽視了英語的表達(dá)方式;treat后也不能夠直接接一個(gè)句子,這樣的表達(dá)是錯(cuò)誤的;“雙贏”這個(gè)術(shù)語的表達(dá)也不能是“Win to Win”而是“Win Win”??傊瑖獾目蛻羰请y以理解和接受網(wǎng)站上這樣的服務(wù)理念的,更別說是企業(yè)正面形象的樹立和建立友好的合作關(guān)系了。
應(yīng)改為:We( Peaceport Imp.&Exp.Co.Ltd.)is in good faith,enthusiasm, professionalism and for the purpose of service;to the customer is supreme and create a win-win situation for the business philosophy.
2.2語法錯(cuò)誤
英文的句子結(jié)構(gòu)和中文大不相同,在翻譯時(shí)必須注意一些低級(jí)錯(cuò)誤,在很多企業(yè)中就有發(fā)現(xiàn)普遍的語法錯(cuò)誤。
例如,在浙江人本集團(tuán)有限公司英文網(wǎng)站上有這么一句話:The current development trend of automobiles is lighter and durable,more compact in structure,more powerful in acceleration, more comfortable for use and more reliable when driving…(目前汽車正朝著輕型化、結(jié)構(gòu)緊湊、堅(jiān)實(shí)、功率大、加速性能好、舒適、經(jīng)久耐用、可靠性能高等方面發(fā)展。)
這句話中有一個(gè)簡單的語法錯(cuò)誤,durable應(yīng)該與lighter并列,用比較級(jí)。這么顯而易見的語法錯(cuò)誤是一眼就能看出的,國外客戶看到這么不專業(yè)的企業(yè)簡介,是沒有想要合作的意向的。
應(yīng)改為:The current development trend of automobiles is lighter,more durable,more compact in structure,more powerful in acceleration,more comfortable for use and more reliable when driving…
2.3時(shí)態(tài)與語態(tài)亂用
由于漢語語法是隱含性,而英語語法呈外顯性,但是當(dāng)今很多企業(yè)很多時(shí)候往往會(huì)忽略這一點(diǎn),忽略這一點(diǎn)的同時(shí)就很容易犯語態(tài)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
例如,在浙江亞太藥業(yè)有限公司的英文網(wǎng)站上就有這么一段話:At present,the Asia-Pacific Pharmaceutical products already sold 24 domestic provinces,municipal ities,autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices,and strive to exported to many countries and regions.(如今, 亞太藥業(yè)公司的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到國內(nèi)的24個(gè)省、市和自治區(qū),在全國各省有50多個(gè)辦事處,并努力銷售到多個(gè)國家和地區(qū))從上述例文中,我們可以看出,“產(chǎn)品”和“銷售”應(yīng)該是被動(dòng)關(guān)系,而并非是主動(dòng)關(guān)系。既然在前面用了“at present”的話,后面就最好用現(xiàn)在完成時(shí),而不是用過去式;不定式to后面應(yīng)該是固定的,只能是用動(dòng)詞原形。
應(yīng)改為:At present, our products have been sold in 24 Chinese provinces, municipalities, autonomous regions with over 50 offices nationwide and we are trying to further export to more countries and regions.
2.4“中式”翻譯
和其他語種不同,我們常常會(huì)在中文的外貿(mào)用語中使用一些充滿中國特色的詞匯。這類詞匯對于我們中國人來說不難理解,但是,對于翻譯后的英語,它不能表達(dá)原有的意思,在英語中也找不到相對應(yīng)的詞匯。因此,我們不能簡單地將它直譯到英文,否則的話,國外的買家不能正確了解企業(yè)的業(yè)務(wù)內(nèi)容和他們所需的產(chǎn)品信息。 但是研究發(fā)現(xiàn),還是有很多企業(yè)忽略了對外貿(mào)易的特點(diǎn),直接把中文企業(yè)簡介,照搬照抄地逐字翻譯成英文,完全忽視了國際買家所需求的信息。 這樣會(huì)影響買家的第一印象,這個(gè)印象的好壞直接決定后續(xù)的貿(mào)易往來。
例如,在浙江東方機(jī)械廠的英文簡介上有這么一段話:Our factory is located in Dingqiao town by the Qiantang River where is famed as“The home of fish,rice and leather”,with beautiful scenery,rich products,flourishing economy prosperous culture.(東方機(jī)械廠坐落于景色優(yōu)美、產(chǎn)品豐厚、經(jīng)濟(jì)繁榮、充滿文化,有著江南“魚米、皮革之鄉(xiāng)”美稱的錢塘江畔。)
這整個(gè)一段完全就是中式翻譯,詳細(xì)地介紹企業(yè)所在地域的特點(diǎn)與企業(yè)的核心競爭力和具備的優(yōu)勢并沒有直接的聯(lián)系,與訪問者的需求也毫無關(guān)系,完全不能吸引買家的目光。英語中注重有用信息的傳達(dá),而中文不僅注重有用信息的傳達(dá),并且更加傾向于用形象化的語言來增加可行度。外國人就會(huì)覺得這樣過于空洞,過于畫蛇添足毫無實(shí)際性。所以在寫英文企業(yè)簡介的時(shí)候,要考慮到不同文化間的差異,讓外國顧客能夠?qū)ζ髽I(yè)有一個(gè)相對了解。
應(yīng)改為:Our factory is located in the beautiful scenery,rich resources,developed economy, prosperous culture,known as the Qiantang River.
3.1知道自己要譯的內(nèi)容
德國功能主義翻譯學(xué)者諾德(Nord) 的目的論認(rèn)為“目的論中決定翻譯過程最重要的規(guī)則就是整個(gè)翻譯行為的目的”,因此首先我們要知道自己到底譯的是什么。因?yàn)槠髽I(yè)的網(wǎng)站可以包含企業(yè)的發(fā)展由來、所處位置、業(yè)務(wù)范圍、具備能力、產(chǎn)品種類、企業(yè)文化等等這些內(nèi)容,但是這些大可不必一一詳細(xì)地寫出來,有一個(gè)大概的介紹就好??梢钥闯?,我國的企業(yè)英文簡介過于死板單一,沒有變化甚至都大同小異。相比較而言,外國原文的介紹就顯得靈活許多,看中以人為本,讓訪問者印象深刻。我國的企業(yè)網(wǎng)站還存在另一個(gè)很大的問題,他們更多的時(shí)候把自己當(dāng)成偉大的成功者,注重的是過去創(chuàng)造的的良好成績,并沒有把時(shí)間精力放在企業(yè)的未來發(fā)展方向上。但是西方的企業(yè)英文簡介不同,它們更多的是關(guān)注產(chǎn)品的有效信息和企業(yè)的未來,網(wǎng)站中的信息對訪問者者來說具有實(shí)用性和豐富性。在打開網(wǎng)站的時(shí)候,迎面而來感受到的是企業(yè)最強(qiáng)有力的競爭力、生命力和無限發(fā)展的可能性,從而產(chǎn)生想合作的欲望。并且在經(jīng)過瀏覽之后,能找到自己所需的東西。
所以外貿(mào)公司在設(shè)計(jì)英文網(wǎng)站時(shí),應(yīng)該拋棄空洞繁瑣一些語言,避免一些無用的信息,而是著眼于能體現(xiàn)核心競爭優(yōu)勢的宣傳內(nèi)容,讓人一目了然。
3.2確定如何譯
企業(yè)在確定好要譯的內(nèi)容后,我們必須要選擇正確的的譯法,不能盲目地只用一種譯法,而是要將各種譯法相結(jié)合,各取所長。浙江外貿(mào)公司如果要呈現(xiàn)完美的英譯網(wǎng)站,就要做到以下兩點(diǎn):
首先:企業(yè)應(yīng)加大對英譯網(wǎng)站的投入,必須聘請有豐富業(yè)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)的英語專業(yè)人士進(jìn)行文字翻譯,可以先讓他們簡單地了解一下公司的企業(yè)文化,基本情況,從而能寫出符合企業(yè)的英文簡介,這樣不僅能避免上述提到的公司英文網(wǎng)站中存在的大量各類拼寫、語法語言、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、時(shí)態(tài)等這些低級(jí)的錯(cuò)誤,還能呈現(xiàn)出更好的效果。而不是簡簡單單地直接把這么重大的事情交給廣告公司處理,這樣不僅達(dá)到不了想要的效果,反而會(huì)適得其反,吸引不了國外的客戶。
其次:翻譯時(shí)要從瀏覽者的角度出發(fā),注意中英文化間存在的的巨大差異,將網(wǎng)站中對于國際買家來說難以理解的一些表述,用各類翻譯原則采取靈活的變譯策略,加以闡述說明,確保無障礙溝通,達(dá)到交際效果,訪問者能準(zhǔn)確地了解企業(yè)所要傳達(dá)的信息,從而建立友好的合作關(guān)系。
3.3保證譯得好、譯得美
浙江省外貿(mào)公司的英譯網(wǎng)站在經(jīng)過“譯什么”和“怎么譯”這兩道重要過程之后,確保展示了公司的所有細(xì)節(jié)后,要使整個(gè)英文網(wǎng)站的翻譯看起來美觀。我們在翻譯過程中的前提是“信”,標(biāo)準(zhǔn)是以“簡”、“達(dá)”,努力追求“雅”。所以企業(yè)要注意英文小寫標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范使用,也要選取符合國際英文書寫及閱讀習(xí)慣的字體、字號(hào),甚至空格留白都必須出現(xiàn)在合適的位置。全球企業(yè)500強(qiáng)中的歐美企業(yè)的英文網(wǎng)站,每一個(gè)都是非常注重細(xì)節(jié)的。
所以浙江的外貿(mào)公司在其英文網(wǎng)站建設(shè)中應(yīng)該重視每一個(gè)小細(xì)節(jié),讓國外的客戶一打開頁面就能感受到企業(yè)的強(qiáng)大與專業(yè),從而贏得更多的國外客戶。
在電子商務(wù)時(shí)代,可以說企業(yè)網(wǎng)站是一個(gè)門面,是公司直接地展示在外國客戶面前的形象,公司通過一根網(wǎng)線就可以讓企業(yè)同時(shí)在全球共知共享。與此同時(shí),英文網(wǎng)站更是在中國企業(yè)往國際發(fā)展的道路上發(fā)揮著舉足輕重的影響。本文通過分析浙江省企業(yè)英譯網(wǎng)站上的一些普遍問題,提出了相應(yīng)的解決措施,存在這些問題的企業(yè)應(yīng)該通過考慮自身情況,不斷改進(jìn)公司的外貿(mào)網(wǎng)站,從而能走上國際道路。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳 丹.從目的論的角度談企業(yè)對外推介的英譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(5):22.
[2] 盧立程.目的論指導(dǎo)下對外宣傳材料漢英翻譯中的歸化[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2006(4):26.
[3] 張丹瓊.電子商務(wù)對中小企業(yè)的影響分析[J]商場現(xiàn)代化,2014 (2):62-63.
[4] 洪 明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學(xué)刊,2006 (5):13
English Translation of Zhejiang Foreign Trade Company’s Web Pages and the Coping Analysis-Taking Enterprise as an Example in Jiaxing City
Wu Yanhong
(Jiaxing University, Jiaxing, 314000,China)
Abstract:In recent years,more and more Chinese enterprises are involved into internationalization. English,as the international language,naturally becomes the carrier of corporate propaganda.The foreign trade of Zhejaing province represents a significant share of China's foreign trade.Many foreign trade companies have created their own English websites, which are beneficial to their business. However,these English translations have various problems.This paper analyzes these problems and puts forward some strategies for proper translation.
Key words:foreign trade company; english translation problems; coping strategies
基金項(xiàng)目:嘉興學(xué)院2015年SRT項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2015SRTPH010。指導(dǎo)教師:鄭曉明。
作者簡介:吳燕紅(1995-),女,浙江金華人。