黃亞瓊 (湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部 湖南長(zhǎng)沙 410132 )
雙語對(duì)比在英語教學(xué)中的應(yīng)用
黃亞瓊 (湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部 湖南長(zhǎng)沙 410132 )
由于英漢語的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同,各自的詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面都存在較大差異,有必要對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。本文著重從語法角度來探討英漢兩種語言之間的對(duì)等關(guān)系和變化規(guī)律,強(qiáng)調(diào)雙語對(duì)比在英語教學(xué)中的必要性。
雙語;對(duì)比;英語教學(xué)
英語和漢語是完全不同的兩種語言。受地理環(huán)境、歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活趣味等方面的影響,二者存在很大差異。例如:Shall I compare thee to a summer’s day? 視君如夏日可乎?眾所周知,中國(guó)的夏日酷熱難受,如果學(xué)習(xí)者對(duì)英國(guó)的地理位置不清楚,不知道這個(gè)島國(guó)的夏日是溫和宜人的,就會(huì)誤會(huì)作者的用心。正如呂叔湘先生所說:“只有比較,才能看出各種語言表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”一旦我們找出英漢不同之處及其表達(dá)方式之差異,英語學(xué)習(xí)中的很多問題便會(huì)迎刃而解。以下著重談?wù)勲p語對(duì)比在語法教學(xué)中的應(yīng)用。
英漢語法的差異是客觀存在的,不管愿意與否,在英語學(xué)習(xí)中,你總得進(jìn)行下列的對(duì)比:詞序、詞義、詞類、形合和意合、連動(dòng)詞、詞語搭配、成語等。
1.詞序
例1 Do you know where the dictionary is that I bought yesterday?你知道我昨天買的那本字典(現(xiàn)在)在哪里嗎?
例2 Here are some registered letters for you.你有幾封掛號(hào)信在這里。
從例1、例2里,我們可看到英漢不同的詞序,甚至看到為了強(qiáng)調(diào)而主謂倒序,謂賓倒序。教學(xué)中,這種詞序現(xiàn)象比比皆是,我們必須作些對(duì)比研究,否則學(xué)生會(huì)莫名其妙。
2.詞義
例3 There is a hall in the wall.墻上有個(gè)洞。
例4 He didn’t commit a crime, but made a mistake.他沒有犯罪,但犯了一個(gè)錯(cuò)誤。
例3里,英語用in,而漢語里則用“上”,這是個(gè)詞義的問題。有深度,卻表示“表面接觸”。因此我們說There are two books on the desk. 書桌上有兩本書。從例4可見,同樣一個(gè)“犯”字,英語里卻用兩個(gè)不同的動(dòng)詞:commit, made。一種語言中的一個(gè)詞,在另一種語言中就不能一概使用詞義似乎對(duì)等的詞。這也是一個(gè)值得對(duì)比研究的問題。
3.詞類
例5 She mistook him for her brother. She was mistaken.她把他錯(cuò)當(dāng)?shù)艿埽e(cuò)了。
例6 With a puzzling gaze, he looked searchingly at Zhou Can once again.
他用迷惑的目光再次審視周燦。
如例5所示,漢語里同樣一個(gè)“錯(cuò)”字,英語里用動(dòng)詞和形容詞;有時(shí)漢語是動(dòng)詞,英語卻用介詞,如例6的with與“用”相對(duì)。這些詞類上的不同,都少不了要進(jìn)行對(duì)比研究,否則哪能學(xué)好這門外語?
4.形合和意合
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrast between hypostasis and parataxis)?!庇⒄Z和漢語的重大區(qū)別之一是英語重在形合,而漢語側(cè)重意合。英語造句常用各種形式手段來連接詞語或從句,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整。漢語注重語言結(jié)構(gòu)中意義和意義之間的內(nèi)在關(guān)系。漢語形態(tài)穩(wěn)定,沒有定式和不定式,幾乎沒有數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等動(dòng)詞形式上的變化,句法上常常動(dòng)詞連用。
例7 Just now I am so disorganized that I can’t retain knowledge or think at all.眼下,我心煩意亂,記不起東西,或根本無法思考。
例8 If you go, I’ll go. If you do not go, I’ll not go.你去,我去,你不去,我不去。
如例7例8所示,漢語句子可以一口氣說下來,逗號(hào)到底才有句號(hào)或問號(hào),可以少用甚至不用連接詞,這是意合。而英語則不然,意義完整了就用句號(hào),還用連詞甚至關(guān)聯(lián)詞(如so… that…)表示前后的意義和語法關(guān)系。這是形合。在平時(shí)教學(xué)中,教師應(yīng)該特別把這種差異挑出來,進(jìn)行分析對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)閱讀、寫作、練習(xí)、翻譯時(shí)注意進(jìn)行雙語對(duì)比,逐步培養(yǎng)語感和掌握它。
5.連動(dòng)詞
詞語搭配的對(duì)比
詞的搭配所要研究的是詞與詞之間的一種橫向組合關(guān)系,即詞的同現(xiàn)關(guān)系(co-occurrence relationship)。根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系、聯(lián)系上下文正確地選擇詞義。英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。如何選擇詞義是英譯漢時(shí)經(jīng)常面臨的問題。一個(gè)詞的含義往往取決于與它搭配、組合的詞對(duì)它的制約。以英語動(dòng)詞to have 為例:have a lot of money (有很多錢), , have breakfast(吃早飯), have a cold(患感冒), have a bath (洗個(gè)澡)。由此可見,to have 的搭配能力很廣,可用于信、早飯、感冒、澡等。而漢語就需要分別用“收到”、“吃”、“患”、“洗”等來搭配。再如漢語中的動(dòng)詞“打”,英語要根據(jù)搭配用不同的單詞來表示:打毛衣(knit a sweater),打瞌睡(nod)等。
我國(guó)偉大的語言學(xué)家呂淑汀先生強(qiáng)調(diào),“對(duì)比語言學(xué)在語言理論研究和語言運(yùn)用研究,特別是外語教學(xué)和翻譯研究中起著重要作用”。上文所提到的英漢差異,是其不同的地理、歷史、文化所造成的。學(xué)生們只有通過對(duì)不同語言及其所涉及的諸方面進(jìn)行全面對(duì)比分析,才能理性地認(rèn)識(shí)語言,進(jìn)而學(xué)到地道的英語。
[1]王曉影.大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].黑龍江科技信息,2011(11)
[2]李明會(huì).英漢對(duì)比下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (7)
10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.138