費燕洪
【摘要】頭韻是英語語言中,尤其是英語詩歌、散文的重要語言特色之一,極富表現(xiàn)力。頭韻歷史久遠、種類多樣,包括詞首、詞中音節(jié)(包括輔音與元音)及整個詞的重復。如何更好地翻譯英語散文中的頭韻是英譯漢的一個重要課題。筆者認為,漢譯頭韻時,應(yīng)充分考慮語言對文化的承載作用,從音、形、義整體入手,以便更好地處理英語散文漢譯中的頭韻現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】英語散文 英譯漢 頭韻 文化翻譯
【Abstract】As one significant lan?guage feature in English, especially in Eng?lish verses and proses, alliteration is rich in lan?guage expressive force, long in history and fruitful in diversity, including repetitions of ini?tial letters, syllables in the middle of words (consonants and vowels) and the whole word. How to translate alliteration in English proses is an important subject in English-Chinese translation. The paper holds that alliteration should not be taken as the only factor, when we translate English prose into Chinese, and that we should take phonology, form and meaning of words into consideration as a whole, instead, so that we can do better in dealing with the Chinese translation of alliteration in English proses.
【Key words】English prose; English-Chinese translation; alliteration; cultural translation
一、引言
頭韻是英語語言,尤其是英語詩歌、散文的重要語言特色之一,極富表現(xiàn)力。一般來講,頭韻有四種類型,包括詞首、詞中音節(jié)及整個詞的重復。
相對來講,頭韻在英語各類詩歌中出現(xiàn)頻率較高,古來有之,比如英國著名史詩Beowulf、莎士比亞十四行詩及美國詩人Edgar Allen Poe的To Helen等。當然,頭韻絕不是詩歌的專利, 也見于散文。頭韻與詩和詩意緊密聯(lián)系,而詩意是一切文學樣式不可或缺的,因此,散文這一文學樣式也免不了要使用頭韻。
語言與文化之間既有聯(lián)系亦有差異,因此相同的文化內(nèi)涵會有不同的語言表現(xiàn)形式和表達手法。這種情況下,英語散文的漢譯,就會產(chǎn)生很多值得商榷的問題。如何做到源語與目的語的對等(包括表達形式與文化內(nèi)涵)是譯文是否忠實、出彩的關(guān)鍵。英語散文頭韻的漢譯也須遵循這一規(guī)范。
筆者認為,英語散文中頭韻的漢譯不能僅考慮音韻和形式,而應(yīng)以音、形、義三者整體為切入點,充分考慮文化的作用,探求更多英語散文頭韻漢譯的翻譯策略,使英語散文的頭韻在目的語中體現(xiàn)出卓然的風姿。
二、頭韻及其種類
“Alliteration”為英語修辭方式之一,譯作“頭韻”。歷史久遠,早在1400年前,Beowulf中就已出現(xiàn)。此后,頭韻頻繁出現(xiàn)于各類英語文學作品中,比如:
英國詩人William Blake的Marriage of Heaven and Hell一詩和美國作家Edgar Allen Poe的小詩To Helen等。
頭韻一詞由兩部分組成,分別是前綴“ad-”,表示“方向,變化和開始”,和拉丁語詞“l(fā)ittere”,表示“反復出現(xiàn)同一個字母”。依照The Oxford English Dictionary的解釋,“頭韻”指“the commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound”。該定義非常簡練,其中有幾個關(guān)鍵詞值得注意,分別是“commencing, close connection, the same letter 和 rather the same sound”。據(jù)此,可將頭韻分為以下幾類:
1.詞首字母相同。
e.g. It is a strange thing, that in sea voyages, where there is nothing to be seen, but sky and sea.
(Francis Bacon. Of Travel)
2.詞首元音相似或相同。
e.g. when he stayeth in one city or town, let him change his lodging from one end and part of the town, to another; which is a great adamant of acquaintance.
(Francis Bacon. Of Travel)
3.詞首輔音相同。
e.g. A servant or a favorite, if he be inward, and no other apparent cause of esteem, is commonly thought, but a by-way to close corruption.
(Francis Bacon. Of Great Place)
4.詞首輔音連綴相同。
e.g. Let him sequester himself, from the company of his countrymen.
(Francis Bacon. Of Travel)
e.g. the walls and fortifications of cities, and towns, and so the heavens and harbors.
(Francis Bacon. Of Travel)
另外,Colliers Encyclopedia還提到一個特別定義“the repetition of identical consonants in unaccented syllables or in middle or terminal positions of the syllables”。以此為憑證,就有了如下頭韻分類“單詞詞中或詞尾相似或相同的音節(jié)群”,比如,It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea”。
三、頭韻漢譯策略
Eugene A. Nida在Language, Culture & Translation一書中,具體描述了“功能對等理論”,重點突出了翻譯中文化因素的地位和作用。他認為,文化同語言享有同等地位;翻譯不僅隸屬于語言,也隸屬于文化。
Susan Bassnett在其名作Translation, History and Culture中,論述了文化翻譯的主要觀點,其中提到:
1.翻譯單位應(yīng)該是文化,而不是詞、句、語段或是語篇。
2.翻譯本質(zhì)是文化交流,而不是語言交流。
3.翻譯對等應(yīng)是多層次的,而不是單一的:翻譯應(yīng)考慮文化功能對等,而不是將語義對等視為唯一標準。同時,翻譯不應(yīng)受制于源語,而應(yīng)全面考慮目的語文化中的功能對等。她認為,翻譯只能給出足夠的解釋,要想將另一種符號做到完全對等、完全解釋是絕無可能的。翻譯的終極目標是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。
頭韻是漢語所缺少的修辭格。Susan Bassnett認為翻譯的完全對等絕無可能,因此漢語中頭韻的缺失無法避免。
1.語音補償。依照定義,頭韻具有突出的語音特點,這就決定了翻譯時要進行語音補償。
語音補償也要考慮尾韻。尾韻是詞、句、語段或者篇章前部相同或相似的發(fā)音成分,能使文章措辭更為對稱和諧,創(chuàng)造出回環(huán)往復之美,吸引讀者。因而,在體現(xiàn)音韻美的前提下,任何翻譯策略都是可行的。
a.同音詞指音同而義不同的詞,比如英語中的“impassable & impossible”,漢語中“別針”中的“別”和“告別”中的“別”,以及“碼&馬”等。
e.g. It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish - brained sloths stayed at home.
(出來的)這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。
英語中有許多以/s/開頭的詞,像“stupid, stupor, silly”等。Mark Twain于此連用6個/s/開頭的頭韻詞,表義精準,營造出一種音韻美,但也使翻譯頗為不易。譯者機智地將6個發(fā)[dai]的漢字嵌入句中,既完美補償了原文頭韻在漢語中的缺失,亦使文字讀來口齒留香、氣勢充足。
e.g. That home is Home though it is never so homely.
家雖不佳仍是家
原句的homely一詞派生自home,與前面使用的home形成對照,寬泛來講,也算使用了頭韻。這一巧妙的同源詞的重復使用,使句子充滿音韻文辭之美,且富有哲理。對于這樣的句子,譯者非常巧妙地結(jié)合原句三詞同根同源、音義相關(guān)的特點,以同音詞的方式進行語音補償,不可不謂妙啊。
b.雙生 & 疊韻。雙聲和疊韻歸于漢語單義詞下的聯(lián)綿詞。雙聲詞指漢語拼音聲母相同的詞,如“仿佛(fangfu)”,“玲瓏(linglong)”等,從這一點來講,它與頭韻詞頗為相似。而另一類疊韻詞則指漢語拼音中韻母(尤其是韻母中的韻腹)相同或相似,比如“彷徨(panghuang)”,“逍遙(xiaoyao)”。
e.g. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches.
(Mary E. Potter. When the Moon Follows Me)
它先是平穩(wěn)地的滑行,繼而又在崎嶇的山路上躍動
“崎嶇”一詞發(fā)音為/qiqu/,恰當?shù)匮a償了原句中/b/的缺失,給讀者以音樂之美。
c. 重疊結(jié)構(gòu)。此處的重疊結(jié)構(gòu)包括疊音詞和重疊式合成詞。重疊式合成詞包含兩個漢字、兩個漢語語素,如“亮堂堂、姐姐、打掃打掃”等,而疊音詞僅包括一個漢語語素,如“猩猩”等。
重疊結(jié)構(gòu)由兩個重復部分組成,因此充滿對稱美、音韻美,能突出詞匯的語法意義。
e.g. The silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.
銀色的月光潑灑在曠野的枯草上,沿著一路黑黝黝的枝叢投下斑駁的光點,最后,當車道在山間繞了個彎,它便消失得無蹤無影。
e.g. The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling, “Mom, come out for a minute!”
(Mary E. Potter. When the Moon Follows Me)
就在我讓約翰看月亮的第二天晚上,他氣喘喘地一頭闖進屋來,喊道:“媽,快出去一會兒”。
e.g. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent the their last end, upon all the living and the dead.
(James Joyce. The Dead, Dubliners.)
他聽著雪花寂然無聲地穿過廣宇,就像他們的最后歸宿一樣,寂然無聲地落向一切生者與死者,他的靈魂慢慢地昏沉入夢。
2.形式補償。語音可借形式表現(xiàn),故隸屬于語音范疇的頭韻能通過語言形式得以體現(xiàn)。
a.修辭格補償。頭韻是英語的一種修辭格,因而用修辭格補償補償漢語頭韻的缺失,是非常合適的,如:對偶和排比等。
對偶指結(jié)構(gòu)相同或基本相同、字數(shù)相等、意義上密切相連的兩個短語或句子對稱排列。
該策略可使翻譯更具音樂美和對稱美。
排比指在短語或句子中放置相同或相似的結(jié)構(gòu)、音調(diào)和相關(guān)的意義,這在英語中稱為“parallel structure”。對偶包含兩部分,排比則至少包含三個部分。
對偶和排比的整齊性、對稱性和音樂性,可用以補償漢語中頭韻的缺失。
e.g. It was a splendid population-for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
這是一批卓越能干的人民——因為所有那些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹獺的人都留在了家鄉(xiāng)了。
e.g. For no country have the charms of nature been more perfectly lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints, her valleys, teeming with wild fertility, her tremendous cataracts thundering in their solitudes, her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean, her trackless forests, where vegeation puts forth all its magnificence, her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine.
因為純以大自然的嫵媚而論,此邦確可謂得天獨厚,世罕其儔。試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面;那睛光耀眼、頂作天頂?shù)奈《肴荷剑荒谴肢E而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴喧于沉寂之中的巨大飛瀑急湍; 那綠色蔥籠、好風起伏的無際平原;那莊嚴靜謐、滾滾入海的深廣江流;那萬木崢嶸、無徑可循的茂密森林;那夏云麗日,譎詭幻變的燦爛天空。
排比使譯文氣勢磅礴,表現(xiàn)力更強,銜接更緊密。讀到如此文字,一股磅礴之氣席卷腦海,奔騰洶涌,讓人震撼。
b.文言結(jié)構(gòu)補償。本文涉及的文言結(jié)構(gòu)主要包括四字格、文言詞和文言句式。
四字格為漢語特有結(jié)構(gòu),廣泛用于成語、謎語、慣用語,以成語居多。四字格,亦稱“四言”,最早見于《詩經(jīng)》,例如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,“一日不見, 如三月兮”等。這些詩句音韻、修辭和語義效果出眾,四字二拍,重章疊句,充滿文辭之美。
e.g. Some men of good sense and sound judgement
(Joseph Addison. On the Cries of London)
明理善斷之士
e.g. There were some very pretty girls, but ragged as colts and as pale as ashes.
(William Cobbett. Rural Rides)
其中不乏十分秀美的姑娘,也是滿身補丁,臉如死灰。
e.g. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty.
我現(xiàn)在朝著那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人語嘈雜、樂音悠揚、花草繽紛、軍官紛來(這是我看這極為心痛的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬方、豐姿千狀。
文言詞所表現(xiàn)的事物和現(xiàn)象仍存在于本民族事物中,但由于為別的詞語所替代,一般口語中已不大使用,如“磅礴,矍鑠,須眉,而已,如此”等。文言詞書面性強,對稱性高,簡潔凝練,莊重肅穆,用來補償頭韻缺失再好不過(黃伯榮&廖旭東 2007:261)。
文言句式可分為固定句式和特殊句式,其中特殊句式又分為判斷句、被動句、倒裝句和省略句。倒裝句包括主語前置、謂語前置、賓語前置和介詞結(jié)構(gòu)。省略句包括主語省略、謂語省略、賓語省略和介詞省略。常見的判斷句多帶有“……者,……也,是……也”,比如“制,嚴邑也”等。有時,判斷句也用“是”,“為”,“乃”和“則”,比如“贏乃夷門袍關(guān)者也”、“如今人為刀蛆,我為魚肉”等。被動句也有一些固定結(jié)構(gòu),如“……見……于”,或者是“見”和“于”等,比如“吾長見笑于大方之家”。固定句式多帶有有“有……者”、“有以……無以……”、“如……何……”等其他結(jié)構(gòu),比如“楚人有涉江者”、“故不積硅步,無以至千里”、“巫姐、三老不來還,奈之何”等。
e.g. Let him sequester himself, from the company of his countrymen, and diet in such places, where there is good company of the nation where he travelleth.
(Francis Bacon. Of Travel)
令其謀求當?shù)仫@貴為之先容,凡所下榻之處,以此為要。
e.g. It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea.
(Francis Bacon. Of Truth)
立岸上見浪催船行,一樂也。
e.g. Whosoever is found variable, and changeth manifestly without manifest cause, giveth suspicion of corruption.
(Francis Bacon. Of Great Place)
性情不定之人有明顯之改變,而無明顯之原因,最易涉貪污之嫌。
以上三例皆用了文言結(jié)構(gòu),要么是文言詞(“顯貴”),要么是文言句式(后兩例)。選用此譯法,譯者是有很深的考慮的,首先,Bacon為文藝復興時期英國作家,文風典雅、凝練,純用現(xiàn)代漢語對譯有失偏妥;其次,部分和整體文風需保持一致,故頭韻的漢譯也應(yīng)遵循譯法的整體風格。
3.文化和意義補償。頭韻所描述的對象可能存在于中國文化,即便如此,但由于漢英語的差異,頭韻的內(nèi)涵可能同漢語所包含的有巨大差異,故需對其進行文化和意義補償。
e.g. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
(Martin Luther King. I Have A Dream)
自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。
e.g. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
(Martin Luther King. I Have A Dream)
100年前,一位偉大的美國人簽署了《解放黑奴宣言》,今天我們就是在他的雕像前集會。
上述譯文措辭嚴謹,且忠實于原文,但按照文化翻譯理論,它們并未反映出內(nèi)在的文化內(nèi)涵??扇〉奶幚矸椒ㄊ窃黾幼⑨專筛臑椋?/p>
自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。(注:“夏天”在此并不簡單的指1963年的盛夏,亦指黑人們對當時白人歧視黑人的不滿。)
100年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。(注:1963年1月1日,美國總統(tǒng)阿布拉罕·林肯頒布了著名的《解放宣言》,宣布廢除奴隸制度,而此處的雕像正是位于華盛頓林肯紀念堂前的林肯雕像。)
四、結(jié)語
依照Nida和Bassnett的觀點,譯者在漢譯英語散文中的頭韻時,應(yīng)盡可能實現(xiàn)語言內(nèi)在文化的轉(zhuǎn)換,信息缺失雖不可避免,但譯者可從音形義和文化各角度進行補償,保證譯文自然流暢、真實可讀。
參考文獻:
[1]Oxford Advanced Learners Dictionary[Z].Oxford University Press,2010.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[3]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[4]文言句式[J].語文教學與研究,1984,(Z1):62- 66.
[5]楊建華.論英語中的頭韻及其與漢語的雙聲的區(qū)別[J].外語與外語教學,2006,(11):48.
[6]楊自伍.英國經(jīng)典散文[M].上海:上海文藝出版社,2004.
[7]張同樂.頭韻漢譯之我見[J].中國翻譯,1999,(9):29-31.