樊麗婷
(深圳大學(xué),廣東 深圳 518060)
試論語言傳播中的“文化折扣”現(xiàn)象
樊麗婷
(深圳大學(xué),廣東 深圳 518060)
語言傳播作為信息交流互動的一種形式,常常會因為語境的不同而產(chǎn)生不同的傳播效果,正如語言傳播中的跨文化傳播就常會出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象一樣。本文將立足于語境,從成因和表現(xiàn)兩個方面出發(fā),探討在語言傳播過程中由于語境因素而產(chǎn)生的“文化折扣”現(xiàn)象,并試列舉減少這種“文化折扣”的應(yīng)對策略。
語言傳播;語境;“文化折扣”
(一)語言傳播與語境
1.語言傳播。雖然人類對于語言傳播的研究和探討可以追溯到幾千年前,但是由于大家對語言本身和傳播概念的解讀不同,所以關(guān)于語言傳播的內(nèi)涵什么是這一問題至今都沒有定論。而在我們所認識的現(xiàn)代傳播學(xué)中,對“傳播”的解讀是集社會性、共同性于一體的人類進行信息交流互動的一種行為、活動,因此語言傳播則被看成是“經(jīng)由人與人彼此之間交換符號的‘溝通、傳播’(communication)的過程”。[1]
在人類社會中,語言以信息載體的身份出現(xiàn),借助“傳播”這種溝通方式、渠道,從而達成信息間的交流互動,而不一樣的渠道則會形成不一樣的語境,從而進一步影響最終呈現(xiàn)的語言特點。
2.語境。和語言傳播的研究一樣,對語境的研究學(xué)界也沒有明確的界定,包括對其發(fā)展階段的劃分同樣不明確,不過有一個最基本的共識——20世紀80年代是語境研究的一個分界。比較為人認可的則是語言存在和使用的環(huán)境,主要指上下文語境、外部環(huán)境、文化環(huán)境和情景環(huán)境等。并且可以確定的是,語境中的情景語境和文化語境都是非語言環(huán)境。馬林諾夫斯基作為語境的首次提出者和情景語境的首次明確提出者,其在相關(guān)文獻中也提到若不參照這些語境,“語言就無法解釋”,[2]即強調(diào)了這種非語言環(huán)境在對語言的理解上是必不可少的。
(二)語境對語言傳播的影響
根據(jù)不同的語言傳播環(huán)境,即不同的語境,語言傳播可以劃分為人際語言傳播、組織語言傳播、跨文化語言傳播等,不同的語境對于語言的理解都有不同的影響。其中跨文化語言傳播,主要是指社會成員跨越不同文化背景的信息傳播活動。
例如,中國著名小品演員趙本山,他多次參加春晚的演出,他的小品備受廣大中國老百姓的喜愛。但是,他在美國的演出不僅沒有獲得贊譽,相反還被批為庸俗和侵犯人權(quán)的代表,原因是其小品內(nèi)容很多涉嫌對有先天性缺陷人群的諷刺。處于發(fā)展中的中國,可能在面對人權(quán)方面的問題時沒有西方那么敏感,所以這些內(nèi)容大家都習(xí)以為常,但是在極其追求人權(quán)和自由的美國這些內(nèi)容則被全部披露出來了。不難看出,由于語境不同,語言的傳播效果也大不相同,甚至有時會大打折扣,出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象。
(一)“文化折扣”的概念
“扎根于一種文化的特定電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場具有一定的吸引力,是因為國內(nèi)的觀眾市場與其擁有相同的常識和生活方式;但在其他地方它的這種吸引力就會有所減退,因為其他地方的觀眾從他們自己的常識和生活方式出發(fā),很難認同這種風(fēng)格、價值觀、信仰、歷史、神話、社會制度、自然環(huán)境和行為模式。同樣,如果電視節(jié)目或電影是用不同種類語言制作的話,因為配音字幕,其吸引力就會減少。即使是同一種類語言,口音和方言也會引出問題。”[3]——這便是意大利亞文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)家霍斯金斯對“文化折扣”現(xiàn)象的概念作出的闡釋。
(二)“文化折扣”對語言傳播效果的影響
在語言傳播過程中,由于語境的不同所產(chǎn)生的“文化折扣”現(xiàn)象,迫使語言傳播效果大打折扣,其中最為顯著的一方面是對語言傳播內(nèi)容的否定,另一方面是對語言傳播背后的原文化語境的排斥。
1.對內(nèi)容的否定。中國在早年間和日本NHK合拍了一部較為有名的關(guān)于中國長城的紀錄片,由于前期雙方交涉比較頻繁,所以在前期的拍攝上并沒有太大的區(qū)別,包括從前期準備到拍攝素材的選取問題上都沒有多大的差別,但是由于后期處理的不同和對主題的確立不同,最終雙方呈現(xiàn)出來的完整影片卻大不相同。
雖然紀錄片的主角都是中國的長城,但是日方將該紀錄片定名為《萬里長城》,立足于很多有意思的小故事,探討的問題是從哲學(xué)角度出發(fā)的“人為什么活著”?不單單只是談?wù)撻L城本身,使紀錄片內(nèi)容顯得生動的同時,那些并不是特別了解中國歷史文化的人也能從這些故事出發(fā)去理解紀錄片的主題內(nèi)容。而中方的名字為《望長城》所討論的是與長城有關(guān)的歷史問題,內(nèi)容較為深刻,可以說如果沒有一定的歷史背景知識的積累將很難理解影片的內(nèi)容。這導(dǎo)致的結(jié)果就是在中國國內(nèi)市場上這兩部紀錄片均受到好評,而在國際市場上,中方業(yè)績不佳,日方卻備受歡迎銷售一空。
因為對于長期受中國歷史文化熏陶的中國觀眾來說,理解《望長城》中內(nèi)容的深刻性并不難,反之,對中國歷史文化不了解的外國友人就很難把握《望長城》中的內(nèi)容和主旨,甚至覺得看不懂、沒意思,從而否定了中方想要傳達的那種精髓。
2.對文化的排斥。趙本山的小品之所以廣泛地被中國老百姓所接受,是因為他的小品是被視為詼諧幽默、接地氣、質(zhì)樸親民的代表,很貼近中國北方人的生活實際。但趙本山的幽默文化是扎根在中國這片在保守中追求解放的發(fā)展中國家,是符合我國群眾的一些生活常識和理解方式的,所以當其離開中國市場來到美國時,并不能為美國文化熏陶下的受眾所理解和接受。他們認為其節(jié)目內(nèi)容庸俗,以嘲笑生理上有先天性缺陷者、插科打諢為能事。當趙本山的小品在美國不被接受時,美國受眾還會思考一個問題,為什么內(nèi)容如此低俗并且歧視弱勢群體的作品在中國卻備受觀眾的追捧?而語言的背后便是文化的支撐,他們會認為這就是中國文化,中國幽默文化現(xiàn)今的發(fā)展狀態(tài)如此——中式幽默更偏向于譏諷和嘲笑!從而不愿意接受中式幽默甚至是中國文化。
在第二季《歡樂喜劇人》中,有位重量級嘉賓參與到競賽當中,他便是香港“喜劇教父”詹瑞文。作為喜劇界頗負盛名的前輩,他來參加《歡樂喜劇人》原本并不會遇到太多阻礙。但是,詹瑞文在節(jié)目中的表演并沒有被中國大陸的觀眾接受,更有人表示看不懂他的幽默,覺得他的節(jié)目內(nèi)容過于簡單、形式過于花哨,每場演出都顯得滑稽有余,幽默
不足。因為內(nèi)地和香港觀眾由于長期以來所培養(yǎng)的政治和文化素養(yǎng)的不同,他們對幽默喜劇的審美和理解也有所不同。內(nèi)地觀眾習(xí)慣性看到隱喻在幽默中的深刻道理,與詹瑞文所呈現(xiàn)的將幽默鋪在表面、將道理直白地告訴觀眾的表演形式不相符。這會讓部分內(nèi)地觀眾認為香港幽默文化過于追求形式,而不注重內(nèi)容的雕刻,從而排斥其喜劇文化。
在語言傳播過程中,想要減少文化折扣,則需要語言傳播者把握好受眾的接受心理,即了解受眾所處的語言文化環(huán)境,并進行自我調(diào)整,站在受眾常識的基礎(chǔ)之上,在其理解能力范圍內(nèi),換成他們所能接受的方式去傳播語言內(nèi)容和精神主旨。
《舌尖上的中國》是中國拍攝的有關(guān)中國各地美食以及中國飲食文化的紀錄片,但其在國內(nèi)外均受到了好評,原因在于它并不是站在一個對中國文化了如指掌的人的角度去進行拍攝的,也沒有用晦澀難懂的語言去講述深刻的大道理,而是以一個陌生人的視角用不斷發(fā)現(xiàn)的眼光在講述一個個故事,通過這些小故事來看中國各個地方的飲食文化,使不了解中國文化的人也能隨著鏡頭來認識中國。
[1] 陳國明,彭正文,葉銀嬌,安然.傳播學(xué)研究方法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:3.
[2] 彭利元.走出扶手椅,邁向田野——馬林諾夫斯基語境論發(fā)展評析[J].外語與外語教學(xué),2008(9):55-58.
[3] 考林·霍斯金斯(澳大利亞),等.全球電視和電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)導(dǎo)論[M].劉豐海,張慧宇,譯.新華出版社,2004:45.
[4] 周蕓,崔梅.語言傳播概論[M].北京大學(xué)出版社,2015:16.
[5] 陳曉鷗.廣播電視語境[M].中國傳媒大學(xué)出版社,2013:3-4.
[6] 高峰,趙建國.中國紀錄片跨文化傳播的障礙與超越[J].現(xiàn)代傳播,2009(3):81-84.
[7] 李娜.中國對外傳播中的文化折扣現(xiàn)象及其對策——以《舌尖上的中國》英文解說詞為例[J].社科縱橫,2016(1):118-122.
[8] 胥琳佳,劉建華.跨文化傳播中的價值流變:文化折扣與文化增值[J].中國出版,2014(8):8-12.
[9] 方麗荔.有聲語言表達與傳播語境的關(guān)系研究[J].今傳媒,2013(6)134-135.
G206
A
1674-8883(2016)13-0074-01