国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞標題的對比研究

2016-02-28 19:51徐鴻雁
新聞研究導(dǎo)刊 2016年21期
關(guān)鍵詞:縮略詞新聞標題英漢

徐鴻雁

(上海電機學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201306)

英漢新聞標題的對比研究

徐鴻雁

(上海電機學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201306)

由于中西方的文化背景和語言習(xí)慣不同,英漢新聞標題在表達方式上存在著顯著的差異。本文結(jié)合一些實例,從詞匯、語法、結(jié)構(gòu)形式、修辭風(fēng)格等方面,將英漢新聞標題的語言特點進行對比研究,分析兩者的異同之處,以幫助新聞閱讀者和譯者解決閱讀和翻譯過程中遇到的一些問題。

新聞標題;語言特點;對比研究

一、引言

標題是新聞的重要組成部分,它是新聞內(nèi)容的集中與概括,是整個新聞事件的精華提煉??梢哉f,“一條好標題本身就是一則短新聞”。[1]中西方文化在思維、表達、審美等方面的差異,使得英漢新聞標題的語言除了具有一些共同特點之外,更具有各自迥異的鮮明特征。

二、英漢新聞標題的基本原則和共同特點

英漢新聞標題的語言使用,是為了幫助讀者快速了解新聞主題、選擇新聞,都遵循著一定的基本原則。英語新聞的寫作一般遵循所謂的“ABC原則”,即精確性、簡潔度和清晰感。[2]也有學(xué)者將其寫作原則描述為:“準確具體、鮮明簡潔、生動活潑”。[3]而漢語新聞媒體所遵循的原則為準確、簡潔、通俗、具體。由此可見,英漢新聞標題所遵循的原則有共通之處,那就是準確、簡潔、具體。

英漢新聞標題都具有相同的功能和撰寫原則,決定了兩者具有共同的語言特點。首先,英漢新聞標題都具有言簡意賅,突出核心詞匯的共性。為了節(jié)省空間并讓人一目了然,英漢新聞均采用了省略無實意詞匯及廣泛使用縮略詞的策略,并以此突出標題中的核心詞匯。比如Donors /Worried by Clinton Campaign Spending;《上合組織不會做北約的“陪練”》。其次,英漢新聞標題都刻意避免生僻詞匯,而偏愛新、熱詞的使用。為了讓標題通俗易懂,英漢媒體都盡量選擇一些簡單日常的詞匯,避免使用抽象復(fù)雜或生僻詞匯。比如World Eyes Mid-East Peace Talk;《團結(jié)是中國前進路上的空氣和水》。此外,由于新聞通常熱衷報道新事物,要緊跟時代潮流,英漢新聞標題中往往都會出現(xiàn)反映當今熱門話題的新、熱詞語。比如Telecoms Made in China Put Britain“at Risk of Cyber-attack”;《神舟十一號成功發(fā)射 航天夢助力“中國夢”》。

三、英漢新聞標題差異對比分析

雖然英漢標題具有一些共同的寫作原則和特點,但是由于文化差異、語言表達習(xí)慣各具特點等原因,英漢新聞標題在詞匯用法、語法特征、結(jié)構(gòu)形式和修辭風(fēng)格等方面都存在著很大的差別。

(一)詞匯用法

1.名詞與動詞。英語新聞標題偏愛使用名詞,而且名詞并置的現(xiàn)象極為普遍。這是由于在英語中,名詞是最重要的實義詞,具有較強的表意功能,同時又具有廣泛的語法兼容性,是支撐句子的重要成分,所以,在英語新聞標題中,其使用頻率明顯高于其他各類詞匯。比如Age Invaders。而在漢語新聞標題中,動詞則被頻繁使用,并且時常被放在開頭引出一條標題,如《聽移民新生,看萬州巨變》。這是因為漢語中的動詞支撐著整個句子主題,具有強烈的指向性意義,詞類劃分明確,其作用是無法替代的,動詞可使新聞標題獲得更強的指向性和更為直觀的信息效果,能更好地吸引閱讀者。

2.縮略詞。為了達到節(jié)省空間、簡潔精悍的目的,英漢新聞標題常常使用縮略詞,但由于英漢語言結(jié)構(gòu)本身的差異,兩者在縮略詞的使用上有一些不同。英語屬于表音文字,英語縮略詞的構(gòu)成是以字母、音節(jié)和單詞為基礎(chǔ)的。所以,英語新聞標題中的縮略詞的形式為首字母縮略詞,如IMF,節(jié)略拼綴詞;stagflation,其中,首字母縮略詞最為常用(70%),Ex-NBA All-star Forgives Sterling。而漢語是表意文字,一個漢字一般代表一個單音節(jié)詞或語素,因此在漢語新聞標題中,以單音節(jié)的字為單位進行詞語縮略,形成了節(jié)略詞,如“政要”,標志語素替代簡化詞;“哈佛”,統(tǒng)括合稱簡化詞,如“一降兩?!?,其中的節(jié)略詞在所有縮略詞中的使用率占比達到61%。比如《<粵澳合作框架協(xié)議>在京簽署》。

3.修飾性詞匯。英語新聞標題中很少用形容詞或副詞,而漢語的新聞標題會常使用這類詞語,這種差異是由中西兩種審美觀和語言表達習(xí)慣的差異造成的。英語標題強調(diào)語言的平實、簡單,回避華麗辭藻的堆砌,更注重事實的陳述,以達到簡潔客觀的效果,如China Launches Manned Spacecraft。而漢語標題更講究文采,尋求語言的生動鮮明,并且表達喜用四字格,這就造成標題中形容詞、副詞頻現(xiàn),如“隆重”“親切”等這類詞在漢語標題中經(jīng)常出現(xiàn),但英語標題中這類詞卻很少出現(xiàn)。比如《中國電視30年:精彩紛呈 波瀾壯闊》。

(二)語法特點

1.時態(tài)。由于英語具有明顯的時態(tài)標志,為了增強新聞的時效性和直接感,新聞標題在時態(tài)的選擇上多用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時和一般將來時,但會盡可能避免過去時態(tài)。這種使用一般表現(xiàn)在描述已發(fā)事件的特殊語法,被語法學(xué)家稱為“歷史現(xiàn)在時”,在新聞學(xué)中被稱為“新聞現(xiàn)在時”。[1]比如Japan Sends Dubious Signals of War。由于漢語動詞本身沒有時態(tài)變換形式,漢語標題的時態(tài)標志不太明顯,一般通過語義暗示,或者借助“昨”“日前”“明天”等表示時間概念的詞襯托時間關(guān)系。比如《第十一屆亞運會昨在京隆重開幕》。

2.省略。雖然為了言簡意賅、突出核心內(nèi)容,英漢新聞標題都傾向刪除某些語法成分或無實意詞語,但由于兩種語言語法特點存在差異,導(dǎo)致兩種標題刪略的成分略有不同。英語標題通常省略冠詞、介詞、連詞and以及動詞to be(系動詞、助動詞)等詞,如Freedom of Speech/ not Mo’s Mission;英語標題中的定語從句常被省略簡化為不帶介詞的名詞詞組代替,如,Parents Win Preschool Fee Case。而漢語標題則經(jīng)常省略個體量詞、連詞、助詞以及小品詞“的”,如《“中國/四/金花全部出局”》。不論英語還是漢語的新聞標題,省略都是在不影響信息傳遞的基礎(chǔ)上進行的非重點詞的刪減。

(三)常用結(jié)構(gòu)形式

由于目標讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣不同,英漢新聞常用的標題結(jié)構(gòu)不同。英語標題較多采用單層式標題,偶爾使用“主題+副題”的形式。這是因為英國人和美國人是直線式思維方式,喜歡開門見山、直截了當。另外,受到英語單詞長短不一、語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜等語言特性的限制,為節(jié)省空間,標題只能趨于重點化處理。而漢語標題多采用“引題+主題”和“主題+副題”兩種模式,單層式標題偏少。這是由于中國人是螺旋式的思維方式,行文多習(xí)慣于先做好充分的鋪墊,烘托氣氛,最后得出結(jié)論。此外,漢字呈方塊狀,適當延長標題能有效增加標題的信息量,而所占空間卻遠比同等字數(shù)的英語標題少。這些使得漢語標題傾向于用復(fù)合式標題揭示新聞精華內(nèi)容的總體性。比如《副熱帶高壓今開始“撤退”(主題)廣州明天雷陣雨后天中到大雨(副題)》。

(四)修辭風(fēng)格

雖然英漢語新聞標題有時會通過使用雙關(guān)、典故、比擬等修辭方式體現(xiàn)匠心獨運來引起讀者興趣,但與漢語新聞標題相比,英語新聞標題的修辭手法使用頻率要低很多,標題表意更平實、直白,講究質(zhì)樸、明確,很少有辭藻堆砌的現(xiàn)象。而漢語標題則更為積極地使用修辭手法,講究文采及對仗,使標題更形象生動,增強標題的感染力。比如《準備幾枚報復(fù)美國的“貿(mào)易炮彈”》《乒乓跳水要“包圓兒”》。此外,一些英漢標題中各具特色的修辭方式,也使兩種標題的修辭風(fēng)格差異更加明顯。比如英語標題較漢語標題來講更注重頭韻的應(yīng)用,如Curling Stone Start Sliding Monday。而頭韻這種修辭手法在漢語標題中卻很罕見。漢語標題也常用一些英語標題不太運用的修辭手法,如明喻、反復(fù)、排比等,如《傳遞知識 傳遞力量》。

四、結(jié)語

英漢新聞標題所遵循的原則具有共通之處,并且都有言簡意賅和偏愛新、熱詞等語言共性。但由于思維方式、文化背景以及目標讀者的不同,英漢新聞標題具有迥異的語言特征。兩者在詞匯、語法特點上存在很大的差異。漢語新聞對復(fù)合式標題的青睞與英語新聞對單一式標題的偏愛,使得兩者在結(jié)構(gòu)形式上的差異對比明顯。漢語標題比英語標題在修辭上更豐富,語言更加生動活潑。準確、透徹地掌握這些差異,既可幫助讀者了解英漢兩種語言在表達方式等方面的區(qū)別,增強自身對外語新聞的理解能力,也有利于譯者更加恰當?shù)剡M行英漢新聞標題的互譯,使譯文更加符合目標讀者的閱讀習(xí)慣。

[1] 張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2004:3,31.

[2] 張健.英語報刊閱讀教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:15-16.

[3] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:213.

G213

A

1674-8883(2016)21-0068-01

徐鴻雁(1979—),女,講師,上海電機學(xué)院教師,研究方向:英語語言文學(xué)。

猜你喜歡
縮略詞新聞標題英漢
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
談新聞標題的現(xiàn)實性
網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
無意間擊中幽默的新聞標題
淺談新聞標題的裝扮技巧
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約