李佳笑
(作者單位:中國傳媒大學(xué))
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編中的受眾接受研究
李佳笑
(作者單位:中國傳媒大學(xué))
影視劇改編小說作品的歷史與其發(fā)展進程聯(lián)系緊密,網(wǎng)絡(luò)小說的改編已成為近年來影視產(chǎn)業(yè)的主流趨勢。本研究以受眾的接受過程為切入點,闡述了“接受分析”在整個傳播學(xué)中的發(fā)展脈絡(luò),通過對近年來小說文本改編現(xiàn)象的探討,聚焦于網(wǎng)絡(luò)小說與受眾接受分析這二者相結(jié)合的領(lǐng)域,對已有研究進行了總結(jié)和歸納。
接受分析;網(wǎng)絡(luò)文學(xué);改編;受眾
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的產(chǎn)物,具有平民化、大眾化、通俗化等互聯(lián)網(wǎng)屬性,從誕生初期至今,積累了豐富的讀者資源。在其基礎(chǔ)上改編而來的影視劇作品也逐漸成為近年來熒屏上的收視主力,受到了人們的廣泛關(guān)注。隨著媒體市場競爭的愈演愈烈,受眾需求向著多元化和差異化發(fā)展,規(guī)避風(fēng)險的生產(chǎn)者和投資者尋求通過改編成功的IP(知識產(chǎn)權(quán))來交叉生產(chǎn)跨媒介產(chǎn)品,而小說與電影這類結(jié)構(gòu)上相近的文本形式,因而成為娛樂產(chǎn)業(yè)營銷的常見戰(zhàn)略。
丹麥的K.B.Jensen和瑞典的K.E.Rosengren將現(xiàn)代大眾傳播受眾研究分為五種:效果研究、使用和滿足研究、文學(xué)批評、文化研究和接受分析。接受分析一方面繼承了文化研究的傳統(tǒng),立足于文學(xué)批評傳統(tǒng)的接受美學(xué)和解讀者反應(yīng)理論;另一方面,又來源于使用與滿足研究傳統(tǒng)新創(chuàng)的接受分析方法。
在英國文化研究的發(fā)展歷史中,霍爾在其1973年《編碼/解碼》一書中提出的“三種解碼模式”——主導(dǎo)-霸權(quán)式解讀、協(xié)商式解讀、對抗式解讀,給文化研究帶來了深遠的影響。訊息的效果不再是根據(jù)行為主義的“刺激-反應(yīng)”模式發(fā)生,而是依賴于受眾的解讀過程,而且潛在的解讀方式不止一個。在霍爾之后,他的學(xué)生大衛(wèi)·莫利在英國電視新聞雜志節(jié)目《舉國上下》中,將民族志的研究方法引入了傳播學(xué),被相關(guān)學(xué)者認為是“新受眾研究”的代表。隨著互聯(lián)網(wǎng)及社交互動媒體的普及,受眾研究開啟了新的路徑。倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院索尼婭·利文斯通在90年代提出,受眾研究可以整合不同的理論研究和方法,如將高雅文化的文學(xué)接受理論用于理解對流行文化的接受,質(zhì)化與量化研究并重等。在跨媒介的融合時代,受眾研究者面臨著新媒體文本所帶來的特殊挑戰(zhàn):多模式聯(lián)運、超文本和瞬時性。接受研究需要與受眾的發(fā)展同步前行。
加拿大文學(xué)批評研究學(xué)者Linda Hutcheon在其理論著作《A Theory of Adaptation》中對“改編”的定義從三個方面進行了界定。第一,根據(jù)一個和數(shù)個原始作品進行大幅度文本或媒介形式的轉(zhuǎn)換(transportation);第二,對原始文本作品進行再詮釋與再創(chuàng)作的產(chǎn)制過程;第三,在原始文本與改編文本之間進行互文參與的接收過程。
2.1文學(xué)分析中的改編研究
將文學(xué)作品改編成電影看作是一種文藝現(xiàn)象,對小說與影視這兩種藝術(shù)形式進行比較分析,這是從文學(xué)角度對改編現(xiàn)象進行解析的重要方向?!案木帯北灰曌魑膶W(xué)與電影之間最直接的聯(lián)系方式,有學(xué)者認為“改編”的實質(zhì)是電影對于文學(xué)的一種影像式的選擇與接受,這種“影像式”改編也會給文學(xué)作品產(chǎn)生一定的影響和反作用。借鑒敘事學(xué)的相關(guān)理論,從敘事策略、人物設(shè)置、場景變化等展開論述,也是文學(xué)分析常用的方法與手段。從文學(xué)性出發(fā),小說和電影的研究主要集中在文本與內(nèi)容方面,鮮有對接受過程的考察,探討的是為何改編以及如何改編能使其更好發(fā)展的問題。
2.2互文性視域下的改編研究
互文性(Intertextualite),亦被稱作“文本間性”“文本互涉”。這一理論誕生于后現(xiàn)代文化語境中,被視作重要的文學(xué)批評概念之一。運用互文性理論,學(xué)者們可采用實例分析法對具體的影視文本與文學(xué)文本進行互文式解讀,探討影視改編的規(guī)律。針對不同改編版本進行對比分析、對電影導(dǎo)演的改編與制作分析,揭示了當(dāng)下小說作品電影化的代表性模式。除此之外,古代經(jīng)典小說、現(xiàn)代作家作品和當(dāng)代作家作品,包括本文研究的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說,都因其本身的敘事風(fēng)格和特色在影視改編中呈現(xiàn)出不同的互文體驗。
2.3消費文化下的改編研究
在《后現(xiàn)代消費文化及其對文學(xué)的影響》一文中,作者認為,在消費文化語境中,大眾傳媒在商品的包裝宣傳中所進行的源源不斷的符號生產(chǎn)已成為當(dāng)代社會最常見的文化行為,而文學(xué)作品在傳播和消費過程中必然受到消費文化的影響。同理也可認為,在影視產(chǎn)業(yè)越來越商業(yè)化的同時,對文學(xué)作品的改編可能會出現(xiàn)偏離本質(zhì),以夸張手法博取人們眼球。
從受眾來看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多元性、豐富性和高度生活化的內(nèi)容,吸引了眾多讀者,出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)圍觀和自娛娛人的局面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)契合了影視劇的大眾化,既定類型加上新情節(jié)為觀眾造成了一種收視期待。
3.1“知情受眾”與“不知情受眾”
Hutcheon是近年來少數(shù)幾位將改編研究的焦點拓展至閱聽人身上的研究者,在她的著作《A Theory of Adaptation》中,將受眾分為“知情”與“不知情”兩類,以此區(qū)分閱讀過或熟悉改編作品源文本的受眾。這種二元分類看似簡單,但卻為我們研究接受分析提供了新的路徑,既可以沿用Hutcheon的二分法,也可以在此基礎(chǔ)上對受眾的認知程度進行更為細致地劃分。臺灣學(xué)者石安伶以初探性的視角,采用Hutcheon的理論概念,試圖了解知情閱聽人的吸引力,與不知情閱聽人在消費動機、預(yù)期及愉悅感上的主要差異。
3.2受眾的“認可度”與“接受程度”
從小說到影視這一傳播方式的變化給觀眾帶來的文化影響,受眾的認可度和接受程度往往成為改編作品是否成功的衡量指標。一味迎合受眾的喜好,就有可能造成對原始作品的誤讀,對那些諳熟小說的觀眾來說,隨意改動反而會使其產(chǎn)生陌生和排斥感,給傳播帶來阻礙,尤其在一些經(jīng)典作品中,有學(xué)者將對原著的解讀和受眾心理接受之間看作是一場博弈,認為在延續(xù)經(jīng)典和受眾需求之間是存在悖論的。
3.3“粉絲”與“粉絲電影”
在讀者和觀眾之間有一種特殊的受眾群體,那就是“粉絲”,作為“已知受眾”中忠實程度最高的一部分群體,對于他們的解讀與分析也是該研究的重點。為粉絲打造的文學(xué)改編電影被成為“粉絲電影”,改編后的作品會迅速吸引特定“迷群”的注意力,而且其擁有強大的、特征顯著的消費行為。粉絲受眾的主動創(chuàng)造性、參與性行為,較一般受眾來說更加積極。
綜上所述,過去對網(wǎng)絡(luò)小說改編為影視作品的研究重在探討其對受眾的影響,出發(fā)點往往還是改編本身。而受眾對于相似文本的重復(fù)性接觸,或是未知情受眾在觀看影視作品后反過來閱讀原著文本,這種跨媒介、循環(huán)式的行為特點研究在以往的相關(guān)文獻中未見學(xué)者探討。接下來的研究可以重點從以下幾個方面入手:第一,對原作認知程度不同的受眾,其對改編作品的接受和理解有何本質(zhì)上的不同;第二,可重點對受眾觀看改編作品的動機、需求以及觀看后的態(tài)度評價進行考察;第三,受眾產(chǎn)生的體驗是否與改編媒介文本所選擇的形式相關(guān),同時,受眾對改變過程中的主動參與、發(fā)表相關(guān)意見等積極受行為也值得研究者們關(guān)注。
[1]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,李穎,楊振榮,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[2]郭鎮(zhèn)之.傳播學(xué)受眾研究接受分析[J].現(xiàn)代傳播:北京廣播學(xué)院學(xué)報,1994(3).
[3]曹書樂,何威.“新受眾研究”的學(xué)術(shù)史坐標及受眾理論的多維空間[J].新聞與傳播研究,2013(10).
[4]幸小利.新媒體環(huán)境下的受眾研究范式轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新[J].國際新聞界,2014(9).
[5]曹文慧.淺析互文性理論與文學(xué)作品的影視改編[J].東岳論叢,2013(1).
[6]朱怡璇.從傳播學(xué)視角看網(wǎng)絡(luò)小說改編影視劇的熱播[J].電影評介,2012(5).
[7]李軍.《讓子彈飛》:消費文化語境下文學(xué)電影改編的典型文本[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[8]管寧,魏然.后現(xiàn)代消費文化及其對文學(xué)的影響[J].文藝理論研究,2005(5).
[9]石安伶,李政忠.雙重消費,多重愉悅:小說改編電影之互文/互媒愉悅經(jīng)驗[J].新聞學(xué)研究,2014(118).
[10]Aarseth,E.(2006).The culture and business of cross-media productions.Popular communication(3).
[11]H utcheon L.A theory of adaptation[M].R outledge,2012.
[12]Jauss H R,Benzinger E.Literary history as a challenge to literary theory[J]. New Literary History,1970(1).
[13]朱怡淼.選擇與接受:新時期以來電影對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的改編[D].南京:南京師范大學(xué),2012.