陳一迪
(中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院 山東青島 266000)
淺談俄語不同語體翻譯的對比分析
陳一迪
(中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院 山東青島 266000)
初學(xué)俄語的幾年中,我們涉及到的常規(guī)翻譯資料多為文藝語體、事務(wù)語體、科技語體。在查閱資料、語言翻譯、成果校正的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)這三種語體其實(shí)是語言藝術(shù)性與實(shí)用性、連貫性與片段性、夸張性與紀(jì)實(shí)性三組性質(zhì)的不同體現(xiàn),其對應(yīng)的翻譯方法也相應(yīng)不同。本文結(jié)合翻譯實(shí)踐,從查資料、譯語句、校文風(fēng)三個角度,簡要分析了三種語體的翻譯方法。
俄語 翻譯 語體 對比分析
文藝語體多數(shù)情況下具有藝術(shù)性、連貫性、夸張性,其語言注重藝術(shù)性以及語言的連貫,帶有一定的夸張色彩。在翻譯過程中不僅應(yīng)把原文的文義表達(dá)出來,還應(yīng)注意語言的優(yōu)美、風(fēng)格的一致。
1.背景資料
翻譯過程中資料的查找不僅限于語料中的生詞,對描寫對象、文章寫作目的乃至作者寫作背景都應(yīng)當(dāng)有充足的了解。
以《В Чакве》中語句為例:…неощутимые свойства чая заявляют здесь о тирании, чье тонкое коварство недоступно восприятию непосвященного.本 篇 雖 然 講 述 制 茶 工 藝 流程,但由于作者出色的寫作功底,帶有強(qiáng)烈的文藝語體特點(diǎn)?!哀洄讧猝学擐讧凇?意 為“暴 政”,“недоступно восприятию”意為“不能到達(dá)意識”,直譯這些詞句不可行。在了解了全文“介紹恰克瓦制茶”寫作目的,以及作者對該區(qū)制茶工藝的持褒獎態(tài)度之后,我們應(yīng)將這一句處理為“茶葉不可捉摸的本性再次表現(xiàn)出一種專橫,它微妙的詭計(jì)是凡夫俗子不能領(lǐng)悟的”??梢?,文藝語體中常有譯者不能理解的詞,但是不可主觀臆斷,應(yīng)結(jié)合描寫對象和寫作目的翻譯。誠然,這就對譯者的閱讀能力和知識廣度提出了要求。[1]
2.具體語句
文藝語體語言優(yōu)美生動,在翻譯時我們也應(yīng)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ) 上 保 證 修 辭 效 果。 如:Сейчас удивляют и господствуют множеством своим и красотой синие цветики звездочкой...(《Весенняя уборка》)從語義上看,這句話意思為“人們驚訝并贊嘆著星星般藍(lán)色小花的繁盛和美麗……”。但文章的感情和描寫對象都讓我們聯(lián)想起朱自清著名散文《春》:“... 野花遍地是:...散在草叢里,像眼睛,像星星,還眨呀眨呀的?!眱善恼虏患s而同地將碎花與繁星相較,更讓人體會到春天蓬勃的生命力?!按丝?,點(diǎn)點(diǎn)藍(lán)色碎花繁如云漢,美若夜星, 令人訝異,引人贊嘆。”這樣加重星星的數(shù)量來襯托花的數(shù)量,保證了文章的修辭。所以,作為翻譯人員,牢牢掌握兩種語言使用方法及修辭是必要的,尤其在文藝語體中。[2]
3.整體文風(fēng)
有時由于譯者和作者、源語言和目標(biāo)語言文化差異,出現(xiàn)一些理解困難的語句。如:на этот навоз, как будто чуя его, налетело из еловых и сосновых шишек множество семян.(《Весенняя уборка》)навоз意為“(動物的)糞便”,放在這里似有礙文章美感,但是想到這些都是其生長所需養(yǎng)料,也就不難理解。“粒粒種子好像聞到廄肥的香氣,從松果和杉球中紛紛揚(yáng)揚(yáng)地飛出來,撒落其上?!贝_實(shí),在中國文學(xué)作品中歌頌的場景比較少見навоз這類詞匯,這要求翻譯人員應(yīng)理解作者思想,傳達(dá)出作者想傳達(dá)的意義,在本民族現(xiàn)有的表達(dá)方式不足的情況下合理創(chuàng)造。
事務(wù)語體和人們的生產(chǎn)生活密切相關(guān),有其特殊表達(dá)方式及詞匯。事務(wù)語體的翻譯不僅要求我們掌握經(jīng)貿(mào)、公文中一些通用的表達(dá)方式,還要求掌握一些專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)詞匯,如翻譯、草擬合同時對交易對象和相關(guān)專業(yè)的了解。
1.專業(yè)資料
如圖3所示,信號傳感器傳輸試驗(yàn)數(shù)據(jù)經(jīng)過通道數(shù)據(jù)采集器進(jìn)入無線發(fā)射模塊,通過信號采集器的無線接收模塊接收實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)入嵌入式計(jì)算機(jī)。 現(xiàn)場通過顯示器進(jìn)行初步數(shù)據(jù)分析、處理,也可進(jìn)行數(shù)據(jù)儲存導(dǎo)入excel制成圖表進(jìn)行深入分析處理。
對于大多數(shù)情況來講詞典是可以解決詞匯問題的,但詞典不能提供對應(yīng)詞匯準(zhǔn)確的具體義項(xiàng),這就要求我們動用其他手段查找資料。
比如,涉及工業(yè)程序、設(shè)施的翻譯:“小天鵝牌洗衣機(jī)采用套筒結(jié)構(gòu),在一個桶內(nèi)連續(xù)完成洗滌、清漂、脫水全過程。”本句中“套筒結(jié)構(gòu)、清漂、脫水”都是相關(guān)產(chǎn)業(yè)名詞,我們查閱了俄羅斯國內(nèi)洗衣機(jī)介紹,還找到其結(jié)構(gòu)圖以保證整個翻譯過程的順暢和翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確。最終成果如下:“стиральную машину ?Лебеденок? отличает компактная конструкция, позволяющая выполнять всей операции в одном барабане- стирку, полоскание и отжим белья.”總之,詞匯的資料來源不局限于詞典。
2.語句使用
一般來講事務(wù)語體表意明了,邏輯清晰,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,語句結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,有些合同甚至有經(jīng)典范例可供參考。
但實(shí)際應(yīng)用中,仍需具體情況具體對待。如在《俄羅斯烏法國立石油技術(shù)大學(xué)與中國石油大學(xué)(華東)合作協(xié)議》翻譯任務(wù)中,“實(shí)施本科生聯(lián)合培養(yǎng)項(xiàng)目”是相對于俄羅斯國內(nèi)大學(xué)校間合作合同中新穎的概念,沒有相應(yīng)詞組可參考,最終仍然按照基本詞匯和語法翻譯成“реализация проекта совместной подгодовки студентов”實(shí)用類文章中常見的“動名詞+二格”的形式。[3]
3.文風(fēng)統(tǒng)一
由于譯員習(xí)慣,翻譯過程中用詞難免不規(guī)范,為了使最后的文章更實(shí)用、更正式,最后的校正工作很有必要。
比如一則旅游貼士中:“..元月一日二日、春節(jié)初一至初五、五月一日至五月五日、十月一日至十月五日進(jìn)山門票為每人200元…. 煮熟‘佛手’形似佛的五指展開,吃來香味四溢。”可以看到,文章前部分為敘述性很強(qiáng)的語體,后半部分則變?yōu)樯鷦有蜗蟮摹巴扑]”,基于文章“通知信息 吸引游客”的意圖,我們可以將這一段譯為“В праздничные дни цена повышается-200 юаней....Варенные фошуб,напоминающие расправленные пальцы Будды,замечательно вкусны”我們可以將價格升高的特點(diǎn)描述出來,并且用形容詞詞組組織語句,減小文風(fēng)差異。
在事務(wù)語體中應(yīng)盡量避免非正式詞匯,最后校正定稿可以通過前置詞為標(biāo)志進(jìn)行篩查。比如,用“в случае”“при”等 前 置 詞 代 替“ если” 表 示 的 假 定 意 義, 用“на условиях”等前置詞組表示支付價格條件等。
整體來講,科技語體和文藝語體大相徑庭,甚至性質(zhì)完全相反??萍颊Z體實(shí)用、紀(jì)實(shí),在敘述某些公式或概括一些內(nèi)容時還具有片段性,直接將說明對象特征直接羅列出來。
1.專業(yè)背景
科技語體的翻譯常見于科普文、教材、論文等的翻譯,這要求相關(guān)人員掌握一定程度的背景知識,保證翻譯活動的進(jìn)行。以“поверхность”為例,該詞既有“面積”意義(描述物體性質(zhì));也具有“地表”意義(描述鉆井過程)。背景知識不足導(dǎo)致的詞義混淆使翻譯更困難,使人不能了解原文內(nèi)容。另外,在一篇講述水基鉆井液的文章中“Слипание коллоидных частиц называется коагуляцией”“Слипание”“粘 結(jié)”“коагуляцией” “凝 積 作用”“коллоидных частиц” “膠?!钡仍~語都要求譯者掌握一些化學(xué)知識。為解決此類問題,準(zhǔn)確交流信息,掌握專業(yè)背景詞匯至關(guān)重要。[4]
2.具體語句
除了專業(yè)詞匯,語句中其他結(jié)構(gòu)翻譯技巧也十分考驗(yàn)功力。如:“баланс карендарного времени имеет следующий вид”大意為“時間平衡公式有以下的形式”,但將這句話中“вид”轉(zhuǎn)化成動詞“表示”,即“時間平衡公式表示如下” ,文章更有科學(xué)性。在具體語句的翻譯中,可以將俄語中的名詞轉(zhuǎn)化成動詞,并選用更加書面化的代詞等加強(qiáng)科技語體特點(diǎn)。
3.最終校正
譯后要求譯者認(rèn)真對照原文進(jìn)行校對和修改,科技翻譯中一個小錯誤都有可能造成極大損失,因此,校改是科技俄語翻譯過程中不可缺少的一個必要環(huán)節(jié)。比如在《В Чакве》 中:“он поступает в прессы для скручивания.Только тогда получается прообраз ароматических и черных корешков,так знакомых нам. Потом наступает черед для процесса брожения.”一句話“(茶葉)送入壓力機(jī)進(jìn)行碾壓”聯(lián)系后文,我們可以知道,這一步驟其實(shí)指的是茶葉的揉捻過程,所以應(yīng)該翻譯成“將其送入揉捻機(jī)進(jìn)行揉捻。”
總之,校正目的在于使譯文更符合原文,注重篇章的整體性,遵循“信息等值”,使譯語讀者得到與原語的讀者等值的信息。
翻譯所涵蓋的內(nèi)容廣泛,歸根結(jié)底是對從業(yè)人員綜合素質(zhì)的考察。雖然它沒有要求翻譯人員成為某一專業(yè)的執(zhí)牛耳者,但是它從外語水平、專業(yè)知識、中文素養(yǎng)三個角度,對譯者的閱讀能力、理解能力、表達(dá)能力、知識面甚至創(chuàng)造力都提出不少要求。我們在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意提高能力,注重邏輯思維、創(chuàng)造思維的培養(yǎng),從準(zhǔn)確用詞、語言特點(diǎn)、嚴(yán)格校正三個方面持續(xù)發(fā)力,持續(xù)提升自身駕馭能力培養(yǎng),使之成長為合格譯員。
[1] 叢亞平等.《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社. 2010
[2] 孫淑芳等.《經(jīng)貿(mào)俄語應(yīng)用文》[M]. 上海.上海外語教育出版社.2010
[3] 董明堃.《淺談俄語翻譯技巧》[J]. 生物技術(shù)世界.2016(02)
[4] 孫大滿.姜訓(xùn)祿等.《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》[M]. 青島.中國石油大學(xué)出版社.2015
[5] 劉玉寶.《俄語翻譯教學(xué)若干問題解析》[J]. 中國俄語教學(xué).2009(11)