劉來慶
(廣東省佛山市順德區(qū)勒流職業(yè)技術學校 廣東順德 528322)
中職英語教學中英語翻譯策略析探
劉來慶
(廣東省佛山市順德區(qū)勒流職業(yè)技術學校 廣東順德 528322)
增強英語翻譯能力是為了中職生更好地適應未來崗位的需要。結合多年的中職英語教學實踐,筆者認為可以采取熟悉自己的職業(yè)領域和背景、熟悉和掌握一定的專業(yè)術語等策略。
中職英語 翻譯教學 策略
以學生職業(yè)發(fā)展能力為本位、 以就業(yè)為導向、以能力為中心的辦學模式是中職學校教育教學的最大優(yōu)勢和特點。但是,有效地為社會培養(yǎng)出上手快和操作能力強的技術型人才,關鍵還在于如何將以學生職業(yè)發(fā)展能力為本位、 以就業(yè)為導向、以能力為中心的辦學理念和要求能在具體的教學活動中能得到具體展開和實施。根據(jù)多年的英語教學實踐,基于社會需要發(fā)展學生職業(yè)能力,筆者就如何在英語翻譯教學實踐中優(yōu)化英語翻譯策略作點探討。
近年來,中職英語教育教學在為中職學校人才培養(yǎng)中發(fā)揮著無可替代作用的同時,也存在著一些問題和不足。比如,目前在校中職生普遍存在著英語學習興趣低、基礎差、學習能力不強等問題,在翻譯能力方面尤其薄弱,甚至有些同學連最簡單詞句的都不知道怎么翻譯。究其原因,主要在于:一是中職生對英語課程的學習認知有誤,認為專注學好專業(yè)技能就好了,英語是可有可無的。二是英語任教老師沒有將英語翻譯訓練作為英語教與學中的重要方面,常常在繞不開的時候才簡單地提及下。三是中職生普遍存在著“中式英語”的不良習慣。目前,以英語為第二學習語言的大部分中國學生身上都存在“中式英語”的現(xiàn)象。即在學習英語時,其思維模式和想法都會不由自主地按照漢語的思考方式進行,影響了英語的學習效果。
增強英語翻譯能力是為了中職生更好地適應未來崗位的需要。如何在中職學校短短三年的學習期間,掌握一定翻譯技巧,并為未來職業(yè)獲得進一步打下良好的基礎,是當前中職英語教育教學所面臨的重要課題。結合多年的中職英語教學實踐,筆者認為可以采取如下策略。
首先,熟悉自己的職業(yè)領域和背景,增強學習的針對性。中職學校主要是對在校學生進行專業(yè)性較強的技能教育,不同的專業(yè)技能所涉及的職業(yè)領域和背景是迥異的。但是,同一個英語詞語,可能會出現(xiàn)在不同的職業(yè)領域里,如果翻譯成同一個意思則就不對了,這就要求翻譯者必須識記、理解和掌握一定的專業(yè)領域和背景下的意義,否則難以達到英語翻譯精準性和忠實性的要求。比如,Under CIF,it is the seller’s obligation to tender there lative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.譯文:在到岸價格下,賣方的責任是向買方競標有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。譯文中,由于不熟悉專業(yè)知識,不了解詞語的語境,將“tender”理解為“競標”,所以出現(xiàn)錯誤,在這一重要的款項中,“tender”應該譯為“遞交”,相當于“given”。
其二,熟悉和掌握一定的專業(yè)術語,做好基礎性準備。中職英語中的一個重要特點就是強調其為中職生的職業(yè)發(fā)展服務,而中職生職業(yè)性的學習方向決定了其所學英語應該具有一定的職業(yè)適應性,即要求英語詞匯與術語與職業(yè)方面精準對應,否則便容易帶來交流與溝通的障礙。中職英語的專業(yè)術語主要突出的是對它們的含義的范圍和界定上。翻譯的時候,不僅要求掌握中職英語中的一般意義,更要熟悉和把握其專業(yè)性的意義。這就需要中職生不斷加強學習,因為專業(yè)性的術語、縮略詞、新詞、復合詞會不斷出現(xiàn),要能順利地進行翻譯就離不開對它們的識記、理解和掌握。否則,即使知道大概意思,但也難以無法對愿意有準確的理解和把握。比如,在學習board一詞的時候,其原意是指木板,但在不同的語境中,則可表示車、船、伙食、會議桌、委員會等。而在涉及職業(yè)性方面時,“board”往往用來表示“董事會”,如“chairman of the board”表示“董事會主席或董事長”,或者它經(jīng)常用在“FOB”“free on board”,“離岸價,船上交貨價”等價格術語中。
其三,翻譯時注意言簡意賅,符合職業(yè)相應的文體文風要求。在實際的英語翻譯活動中,要在符合職業(yè)相應的文體文風要求的基礎上,盡量做到:在形式上,結構整齊劃一;在內容上,言簡意賅;在語音上,流暢通順;在效果上,忠實原文而形象生動。這樣翻譯出來的意思,不僅忠于原文,而且淺白流暢,又非常簡潔洗練和莊重嚴肅,盡顯專業(yè)英文的文體文風,進而給讀者留下深刻的印象。如,Our products are in complete range of articles and with various patterns.可譯作:我們的產(chǎn)品種類齊全,款式眾多。其翻譯得簡練明了,又不失莊重。
其四,翻譯時要兼顧東西文化的差異性,找準它們的契合點。從表面看來,翻譯只不過是一個語義的轉換過程而已。其實不然,翻譯在本質上應該是一定的信息在不同文化間的契合與融合的過程。翻譯出來的東西是給受眾閱讀的,如果不根據(jù)受眾對象的文化背景的不同而無條件地處理好其文化的差異性,就難以達到預想的效果。翻譯既要最大限度地將原文化中信息轉換到譯文中去,又要為譯文受眾所喜聞樂見。這說明,在翻譯的過程中必須正確處理好文化差異帶來的問題。翻譯的實踐和相關的研究表明,在進行翻譯的時候要注意兩方面的問題。一是在翻譯時要具有文化的敏感性,隨時注意并處理好文化因素給翻譯帶來的影響與問題。比如,在翻譯“Blue Sky”時就要注意東西方的明顯差異。美國人則是指“企業(yè)收不回來的債券”,而在中國人看來即是感覺是藍天的清爽、干凈、夢幻般舒心。如果讓我國知名的品牌“藍天”牙膏行銷至美國,單從文化心理角度來判斷,美國人就不是很樂意接受。再比如,單詞Seven,在不同文化背景下,人們對待的心理就不同。西方世界就認為它是吉祥的數(shù)字。所以就有Seven-up為“七喜”之意譯。而前綴“Sept”盡管也有七的意思,但它很容易使其和“腐敗、膿毒”聯(lián)系起來。中國服裝品牌“七匹狼”如果想打入英語國家市場,也就應該譯為“Seven Wolves”,而不是“Septwolves”。二是注重東西方文化傳統(tǒng)、風土人情、文化現(xiàn)象和風俗習慣等的了解、理解和掌握,對在進行翻譯時無法找到雙方相對應的表達方式或詞匯時,要力求在雙方的文化中找到契合點,比如“Sprite”,其英文意思是精靈的,翻譯成中文則為“雪碧”,經(jīng)翻譯這么一轉換,在我們中文的語境中是何等的冰清玉潔??!