国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法

2016-03-06 16:24奚向男
關(guān)鍵詞:英譯本風(fēng)波文化傳播

奚向男

(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

?

《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法

奚向男

(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

關(guān)鍵詞:《風(fēng)波》英譯本;文化翻譯方法;文化傳播

摘要:文學(xué)翻譯承擔(dān)著信息交流和文化交流的雙重任務(wù),其中文化交流的完成依賴于文學(xué)作品中富有文化內(nèi)涵表達(dá)的翻譯。但由于文化的獨特性和英漢兩種文化間的巨大差異,文化翻譯一直是文學(xué)翻譯中的難點,因此探討和總結(jié)文學(xué)作品外譯中常用的文化翻譯方法對未來的文學(xué)翻譯和文化傳播都具有重要意義。因此,以魯迅短篇小說《風(fēng)波》中的文化表達(dá)的英譯為例,探討總結(jié)常用的文化翻譯方法。

魯迅先生是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,一生創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的作品。他的作品多具有鮮明的文化特色和民族特色,在中國文學(xué)史和世界文學(xué)史上都占據(jù)了重要位置?!讹L(fēng)波》是魯迅文集《吶喊》中的一篇短篇小說,故事描述了1917年張勛復(fù)辟后,在江南水鄉(xiāng)一個小村莊里發(fā)生的一場關(guān)于辮子的風(fēng)波,以小見大,展示了辛亥革命后中國農(nóng)民封建、愚昧、保守的思想。自面世以來,《風(fēng)波》多次被譯為英文,其中最有影響的譯本當(dāng)屬楊憲益和戴乃迭翻譯的Storm in a Teacup和藍(lán)詩玲翻譯的A Passing Storm,后者還被收錄在企鵝書庫?!讹L(fēng)波》中含有大量有著豐富文化內(nèi)涵的表達(dá),為恰當(dāng)?shù)姆g和處理這些表達(dá),翻譯家們花費(fèi)了大量的心血,靈活的運(yùn)用了幾種不同的翻譯方法,探討和總結(jié)這些具有規(guī)律性的方法對未來的文化翻譯和中西方的文化交流有重要意義。因此,文章以楊憲益、戴乃迭的譯本Storm in a Teacup為例,對其中的文化表達(dá)進(jìn)行分析,總結(jié)楊憲益、戴乃迭在翻譯這些表達(dá)時采用的方法,希望對未來的文化翻譯提供一點啟示。同時,文章也指出了小說英譯本中的一些不足之處,并提出了自己淺薄的意見。

一 、《風(fēng)波》中的文化表達(dá)

與普通的表達(dá)不同,文化表達(dá)意義的表現(xiàn)依賴于其背后深厚的文化。源語言讀者之所以能夠領(lǐng)悟這些表達(dá)的意義以及他們在文章中的作用就是因為經(jīng)過長期的生活實踐和學(xué)習(xí),他們已經(jīng)深諳這些表達(dá)背后的文化內(nèi)涵。而對于譯文讀者來說,源語言文化是陌生而遙遠(yuǎn)的,他們自然也就無法理解這些表達(dá),進(jìn)而會影響他們對整篇文章的理解。所以在翻譯時,譯者應(yīng)牢記東西方文化的差異,準(zhǔn)確識別這些文化表達(dá)。閱讀分析發(fā)現(xiàn)小說《風(fēng)波》中的文化表達(dá)主要有人名、習(xí)語和文化負(fù)載詞三種。

(一)人名

人名是個體在社會上的標(biāo)志和代碼,能將個體與社會中的其他個體區(qū)分開來。從這種意義上來說,一個人名就代表著一個個體,因此,在起名時,起名人都會在名字中賦予特定的內(nèi)涵及目的,這些特定的內(nèi)涵及目的的總和反映的就是特定歷史階段的社會文化和心理。胡曉梅、許之所(2006)就曾在其文章中指出:人名也是文化的載體,人名的內(nèi)容決定著人名的形式,同時又取決于相應(yīng)的民族文化。人名和其他語言現(xiàn)象一樣,在文化的發(fā)展過程中,充當(dāng)了存儲、運(yùn)載、傳播的工具。眾所周知,魯迅先生在為其作品中的人物命名時獨具匠心、別具一格,他善于將人物性格或外貌特征融入人物的名字中,并用這些人名表現(xiàn)人物的社會地位和等級關(guān)系。在小說《風(fēng)波》中,魯迅先生依然保持這種風(fēng)格,所以文中出現(xiàn)了很多有深刻內(nèi)涵的人名,如“趙七爺”、“九斤老太”、“麻子阿四”、“八一嫂”等。這些人名既體現(xiàn)了小說中人物的身份地位、等級關(guān)系,又反映了當(dāng)時江南農(nóng)村的社會心理和風(fēng)俗習(xí)慣。

(二)習(xí)語

習(xí)語是某一特定社會群體在長期的生活實踐和勞動中形成的固定表達(dá),主要包括:俗語、成語、歇后語、俚語和諺語等。由于各民族在生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等方面的差異,習(xí)語也帶上了濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵(董國俊,2014)。正是由于習(xí)語的這些特點,在習(xí)語翻譯中如何既準(zhǔn)確的傳達(dá)意義,又保留源語言的文化特色和民族特色一直是翻譯中的重點和難點。小說《風(fēng)波》中,魯迅先生也多次使用習(xí)語,如“自作自受”“恨棒打人”“萬夫不當(dāng)之勇”等,能否將這些習(xí)語準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g出來是衡量一部翻譯作品好壞的重要指標(biāo)。

(三)文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是某一民族在長期實踐和勞動生活中形成的、能反映其文化中特有的概念(物質(zhì)或抽象),在其他語言中無法找到現(xiàn)成的與之完全對應(yīng)的表達(dá)的詞匯。1988年在A Text Book of Translation中,紐馬克根據(jù)奈達(dá)對文化的分類將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞(Ecology)、物質(zhì)文化負(fù)載詞(Material culture),社會文化負(fù)載詞(Social culture),組織、習(xí)俗、活動、程序、概念文化負(fù)載詞(Organizations, customs, activities, procedures, concepts)和姿態(tài)、習(xí)慣文化負(fù)載詞(Gestures and habits)五類。作為一部極具文化特色和民族特色的作品,《風(fēng)波》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,如芭蕉扇、衙門、酒船等,這些文化負(fù)載詞成為中國文化向西方傳播的媒介。

二、《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法

《風(fēng)波》中含有大量文化表達(dá),這些文化表達(dá)為向西方傳播中國文化發(fā)揮了重要作用,但他們也為譯者翻譯小說創(chuàng)造了困難。楊憲益、戴乃迭在翻譯《風(fēng)波》時采取了直譯、意譯、直譯+注釋,直譯(音譯)+意譯等方法,力求既保證文本流暢可讀,又完成文化傳播的任務(wù)。

(一)直譯

在眾多的翻譯方法中,直譯能最好的保留源語言文化,因為直譯不僅能保留原文的意義,還能完整的保留原文的形式和源語言文化中的意象,從這個意義上說,直譯最能體現(xiàn)文學(xué)翻譯所具有的跨文化傳播價值。楊憲益、戴乃迭在翻譯《風(fēng)波》中的文化表達(dá)時,多次采用直譯。

例1:臨河的土場上,太陽漸漸收了他通黃的光線了。

譯文:The sun's bright yellow rays had gradually faded on the mud flat by the river.

在這句話中的“土場”也叫“稻地”,“土場”是紹興土語,意思是房屋前面的空地,類似于西方的yard,與yard不同的是,土場上一般不鋪草坪,不種植物,人們可以在上面吃飯、休息、聊天,各家的土場間也沒有柵欄相隔。在這里譯者沒有借用英語中“yard”來翻譯,而是直接將土場譯為“mud flat”,完整的保留了源語言文化特有的意象,避免譯文讀者將“土場”與“yard”混淆,突出中國農(nóng)村與西方不同的建筑特色。

(二)直譯+注釋

直譯雖然能較為完整的保留原文的形式和源語言文化中的意象,但有時由于對某些文化表達(dá)的理解要依賴于讀者對其背后的文化內(nèi)涵的了解,完全直譯會使對源語言文化十分陌生的譯文讀者無法理解譯文,這時就需要采用直譯+注釋的方法。直譯+注釋的的翻譯方法既能一定程度上保持原文的文化特色和民族特色,又能幫助譯文讀者理解譯文。

例2:他不但能說出五虎將姓名......

譯文:He could tell you not only the names of the five tiger generals...

注:During the Three Kingdoms period there were five famous generals in the Kingdom of Shu (221-263): Kuan Yu, Chang Fei, Chao Yun, Huang Chung and Ma Zhao.

《三國演義》作為中國古典四大名著之一,在中國流傳非常廣,其中的五虎將也是廣為人知,而對那些不了解《三國演義》的西方人來說,他們完全不知道“五虎將”這個詞的含義及其背后的文化內(nèi)涵,所以如果只是將其直譯為“five tiger generals”會影響譯文讀者對文章的理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤會。為了避免這種情況的發(fā)生,楊憲益和戴乃迭選擇在譯文中加注釋,對這個詞進(jìn)行解釋,為讀者提供這個詞背后的文化內(nèi)涵,幫助他們理解譯文。

例3:你們知道:長毛時候,留發(fā)不留頭,留頭不留發(fā)。

譯文:You know how it was in the time of Long Hairs: keep your hair and lose your head; keep your head and lose your hair...

注:The Taiping army of the peasant revolt (1851-1864). After the establishment of the Ching dynasty, Chinese men were forced to shave the hair above their foreheads and wear queues. Since the Taipings kept all their hair, they were called Long Hairs“長毛”一詞來源于中國歷史上著名的農(nóng)民起義運(yùn)動太平天國運(yùn)動,因在起義時,其成員皆披長發(fā),所以民間叫他們長毛。這里在翻譯“長毛”時,譯者采用了直譯+注釋的方法,這樣做能達(dá)到三個目的,第一,完整的保留了原文的民族特色和文化特色;第二,保證了譯文形式的簡潔和意義的連貫;第三,對詞語進(jìn)行解釋,向譯文讀者介紹“長毛”這一中國特有詞匯的文化內(nèi)涵。

(三)意譯

文化翻譯中,雖然有時能采用直譯+注釋的方法兼顧到民族文化特色的保留和意義的表達(dá),但有時有些俚語和俗語除了具有一定的文化內(nèi)涵外,還表現(xiàn)了說話人說話時的情感、態(tài)度和語氣,采用直譯或直譯+注釋的方法都無法準(zhǔn)確傳達(dá)小說中人物在說話時帶有的情感、態(tài)度和語氣,此時就需要采用意譯的方法,利用英語中原有的一些詞匯和表達(dá)完成翻譯。

例4:“誰要你多嘴!你這偷漢的小寡婦!”

譯文“Stop that noise! Little slut!”

例5:“入娘的!”譯文:“Damn!”例4是小說中七斤嫂子罵她女兒六斤的一句話,因為七斤的辮子被人剪掉了,且很可能因此招來禍患,七斤嫂子十分擔(dān)心,也十分生氣,所以她把火撒在了女兒六斤身上,罵了她一句。例5是七斤在知道自己可能惹禍上身,拿著破碗進(jìn)屋時自言自語的一句話,話里充滿了七斤的沮喪和憤怒。如果將這兩句話直譯成英文,會使得譯文冗長、啰嗦,不像口語表達(dá),同時小說中人物說話時帶有的語氣和情感也會丟失。因此在翻譯時,譯者采用了意譯的方法,盡量將小說中人物說話時的語氣和情感表現(xiàn)出來。

(四) 直譯(音譯)+意譯

譯者采用直譯(音譯)+意譯的目的實際上與采用直譯+注釋時的目的一致,都是想在保留源語言文化意象、傳播文化的基礎(chǔ)上保證原文意義的表達(dá)和譯文的可讀性。廖七一(2000)曾在《當(dāng)代西方理論探索》一書中指出:“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢必采用‘直譯(音譯)+注釋’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別?!迸c直譯+注釋的方法不同,直譯(音譯)+意譯將對文中的文化表達(dá)的解釋融入到譯文主體,保證譯文的流暢性、可讀性。

例6:看客中間,八一嫂是心腸最好的人,抱著伊的兩周歲的的遺腹子,正在七斤嫂子身邊看熱鬧。

譯文:Widow Pa Yi had the kindest heart of all the onlookers there. Carrying her two-year-old baby, born after her husband's death, she was standing next to Mrs. Sevenpounder watching the fun.

“遺腹子”是中國特有的詞匯,這三個字包含著兩個信息:八一嫂的丈夫已經(jīng)去世,她是個寡婦;八一嫂的孩子是在她的丈夫去世后出生的。翻譯這個詞時,譯者采用了直譯(音譯)+意譯的方法,先將“八一”音譯為“Pa Yi”,然后在前面加了一個“widow”,說明八一嫂是個寡婦,丈夫已經(jīng)去世,然后又在“two-year-old baby”加上“born after her husband's death”,說明這個孩子出生的時間。這樣,譯文就將“遺腹子”這個詞含有的所有信息都完整的表達(dá)出來了,同時使譯文上下文聯(lián)系緊密,保證了譯文的流暢性和可讀性。

三、《風(fēng)波》英譯本文化翻譯中值得商榷的地方

譯者在翻譯時,面對的不僅是兩種語言,還是兩種文化,文化的差異性是譯者在翻譯時面臨的最大問題,這種問題在翻譯具有民族特色和文化特色的作品時尤為突出,雖然每個譯者在翻譯時都竭盡全力,采取各種方法和策略,力求在保證譯文流暢、簡潔、可讀的同時向譯文讀者傳播源語言文化,完成文學(xué)翻譯文化交流的任務(wù),但是由于兩種文化之間巨大的差異,譯者也無法做到面面俱到。大翻譯家楊氏夫婦學(xué)識淵博,翻譯經(jīng)驗豐富,然而,在面對東西方兩種有著巨大差異的文化時,他們在一些文化表達(dá)上的處理上也難免有些不盡如人意之處。

例7:但大文豪的話有些不合事實,就因為他們沒有聽到九斤老太的話。

譯文:The scholars were rather wide of the mark, however. That was because they had not heard what Old Mrs. Ninepounder was saying.

魯迅先生在文章中解釋過,以孩子出生時的重量起名是當(dāng)時紹興農(nóng)村的一種起名方法,九斤老太叫“九斤”說明她出生時有九斤重,這里譯者為了保留這個文化特色將“九斤老太”直譯成“Old Mrs. Ninepounder”,但是譯者沒有考慮到中國的“斤”和西方的“pound”并不完全對等,造成了一定的誤差。由于文中多次出現(xiàn)以出生時重量起名的人物,如六斤、七斤、七斤嫂子等,這里可以采用音譯+注釋的方式,先將“斤”音譯為“jin”,然后在第一次出現(xiàn)“斤”這個概念的地方加注釋In China, jin is a unit for measuring weight .1 jin is equal to 1.1 pound,對其進(jìn)行解釋,這樣接下來譯文讀者就能理解所有出現(xiàn)“斤”的人名的含義,又避免了中西方重量單位不對等的問題。

例8:八一嫂也發(fā)怒,大聲說,“七斤嫂,你恨棒打人!”

譯文:It was Widow Pa Yi's turn to be angry. “Hitting a child, Mrs. Sevenpounder!” she shouted.

恨棒打人是中國的一句習(xí)語,意思是遷怒于別人,小說中七斤嫂因為八一嫂的話生氣,拿自己的女兒六斤出氣,打了她一巴掌,被八一嫂看出來了,八一嫂說了例8中的話。翻譯的時候譯者省略了這句習(xí)語,直接將文章中發(fā)生的事情翻譯為“Hitting a child, Mrs. Sevenpounder!”。雖然這個譯本很好的說明了當(dāng)時的情況,但是卻沒有表達(dá)出原俗語的真正含義。因為在西方傳統(tǒng)文化和教育觀念中父母是不能打孩子的,打孩子會被認(rèn)為是十分嚴(yán)重的錯誤,將受到輿論的譴責(zé),所以西方讀者在看到這句話時,馬上會以為八一嫂生氣就僅僅是因為七斤嫂打了女兒,她過來制止,而體會不到八一嫂生氣是因為她發(fā)現(xiàn)七斤嫂將對自己的怒火發(fā)泄到了孩子身上,這樣就弱化了當(dāng)時八一嫂和七斤嫂之間的矛盾。這里為了體現(xiàn)當(dāng)時八一嫂的情緒,表達(dá)出這句話的意思,突出小說中人物之間的矛盾,可以將這句話翻譯成“It is me that you are angry with. Why are you hitting the child? ”

例9:伊透過烏桕葉,看見又矮又胖的趙七爺正從獨木橋上走來,而且穿著寶藍(lán)色竹布的長衫。

譯文:Through the tallow leaves, Mr. Chao's short plump figure could be seen approaching form the one-plank bridge. And he was wearing his long sapphire-blue cotton gown.

例10:“我今天走過趙七爺?shù)牡昵?,看見他又坐著念書了,辮子又盤在頂上了,也沒有穿長衫?!?/p>

譯文:“I passed Mr. Chao's wine shop today, and he was sitting there reading again, with his queue coiled on the top of his head. He wasn't wearing his long gown either.”

例9和例10都出現(xiàn)了“長衫”這一意象,譯文中譯者將“長衫”直譯為“l(fā)ong gown”并不妥當(dāng),因為漢語中“長衫”一詞不僅僅代表一種服飾,它背后還有著豐富的文化內(nèi)涵:一方面,長衫是封建社會的服飾,現(xiàn)代社會中人們已不再穿長衫,所以它是封建社會和封建文化的代表;另一方面,在封建社會中,穿長衫的多是身份地位比較高,有文化的人,它又是封建社會中區(qū)分人們身份地位和社會等級的一種標(biāo)志,唐述宗和劉少仙也有著相同的觀點,他們(2007)在其文章中就曾指出:長衫在中國封建社會是有錢人或讀書人穿的,它不僅僅是一件普通的衣服,還是穿者身份地位的象征。而在英文中,“l(fā)ong gown”只是一種普通的服飾而已,與社會制度、社會文化以及人物身份地位沒有任何聯(lián)系,由此可見“l(fā)ong gown”一詞并不能體現(xiàn)漢語中“長衫”一詞特有的文化內(nèi)涵。為了保留這一文化意象同時顯示出它本身具有的文化內(nèi)涵,翻譯時可以采用直譯+注釋的方法,加上注釋:Long gown was a kind of costume in feudal society, which usually worn by man of high social status。

四、結(jié)語

文學(xué)作品中的文化表達(dá)在中國文化向外傳播的過程中發(fā)揮了重要作用,翻譯這些表達(dá)是譯者在翻譯文學(xué)作品時的重點和難點,文章中總結(jié)的幾種方法只是翻譯這些文化表達(dá)的方法的一部分。要想完成文學(xué)翻譯信息交流和文化交流的任務(wù),譯者們在翻譯時不僅要因材施策,靈活運(yùn)用已有的翻譯方法,還要理論聯(lián)系實踐,積極尋找新的翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

[1]胡曉梅,許之所. 論中國人名的文化內(nèi)涵. 理論月刊,2006,(11):70-72.

[2]董國俊. 忠實的美人:《兄弟》中習(xí)語的英譯策略分析. 語言與翻譯,2014,(2):60-64.

[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]魯迅.魯迅小說全集. 武漢:長江文藝出版社,2005.

[5]Yang Hsien-yi, Gladys Yang. Selected Stories of Lu Hsun. Beijing: Foreign Language Press, 1972.

[6]廖七一.當(dāng)代西方理論探索. 南京:譯林出版社,2000.

[7]唐述宗,劉少仙. 文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理. 山東外語教學(xué),2007,(1):96-99.

Abstract:Literary translation needs to fulfill two tasks: information exchange and cultural communication. And the accomplishment of cultural communication depends on the translation of culture-loaded expressions in literary works. However, for the distinctiveness of culture and the huge gap between different cultures, cultural translation has always been a great challenge in literary translation. Discussing and summarizing the cultural translation methods used in the English version of China's literary works are very helpful to future literary translation and cultural communication. Therefore, this article takes the English version of the Storm in a Teacup as example, discusses and summarizes the cultural translation methods used in it.

Cultural Translation Methods in English Version of Storm in a Teacup

XI Xiang-nan

(School of Foreign Language and Literature, Shandong University, Jinan Shandong 250100, China)

Key words:English version of the Storm in a Teacup; cultural translation method; cultural communication

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:2095-2708(2016)01-0107-05

猜你喜歡
英譯本風(fēng)波文化傳播
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
“打斷腿”風(fēng)波
遲到風(fēng)波
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華