常璐,王治江
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
?
服飾文化與翻譯——《紅樓夢》楊、霍兩譯本第三章賈寶玉服飾翻譯對比
常璐,王治江
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本;賈寶玉;服飾翻譯;對比
摘要:《紅樓夢》為中國古代四大名著之首,在國內(nèi)外都有著深刻的影響力,被翻譯成了許多種語言?!都t樓夢》的兩個英譯本最為著名,David Hawkes譯本 The Story of the Stone與楊憲益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)譯本 A Dream of Red Mansions。以第三章為例,對這兩部英譯本中賈寶玉的服飾翻譯進(jìn)行了對比分析。
《紅樓夢》,中國古代四大名著之首,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品。它在中國古代民俗、封建制度、社會圖景、建筑金石、服裝飾品等各領(lǐng)域皆有不可替代的研究價值,被譽為“中國封建社會的百科全書”?!都t樓夢》現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個英譯本,分別為:英國出版的David Hawkes的譯本 The Story of the Stone,1978年出版的楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本 A Dream of Red Mansions。兩個英譯本都有自己的鮮明特征,譯者都顯露了自己深厚的文學(xué)造詣,而本文選擇了賈寶玉的服飾翻譯這一角度來將這兩部譯本進(jìn)行對比分析。
賈寶玉是《紅樓夢》中一個非常重要而且特殊的人物,他是花團錦簇的大觀園中唯一的男性。他的特別,不僅體現(xiàn)在思想言論、行為舉止,也體現(xiàn)在獨特的的衣冠服飾。
季學(xué)源先生在《紅樓夢服飾鑒賞》中提到:“寶玉的服飾特色:(一)高度個性化;(二)高度貴族化;(三)高度女性化?!彼J(rèn)為賈寶玉的服飾是整體和諧與獨特的,是由曹雪芹精心設(shè)計的,而且是集古代服飾乃至少于民族以及戲服之大成的。
在《紅樓夢》中,曹雪芹多次對賈寶玉的服飾進(jìn)行了細(xì)致的描寫,本文選擇了第三章中賈寶玉出場的片段,將從冠冕鞋襪,服裝,配飾三個方面對兩譯本中賈寶玉的服飾進(jìn)行對比分析。
一、賈寶玉的冠冕鞋襪翻譯
在《紅樓夢》的第三章,賈寶玉正式出場:一語未了,只聽外面一陣腳步響,丫鬟進(jìn)來報道:“寶玉來了?!贝藭r賈寶玉穿的是出門的正裝,隨后便換上了居家服飾。曹雪芹在這里對賈寶玉的兩套服飾進(jìn)行了極其詳盡的描寫,將一個英俊瀟灑、備受家族寵愛的青年貴公子形象呈現(xiàn)在了讀者面前。
賈寶玉外出歸來,“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠”。對于“束發(fā)嵌寶紫金冠”,楊憲益翻譯為golden coronet studded with jewels,而霍克斯翻譯為small jewel-encrusted gold coronet。兩人都用了coronet來翻譯紫金冠,coronet是寶冠,小冠冕的意思。紫金冠是我國古代男子的一種束發(fā)工具,也是一種頭飾,使用時罩在發(fā)髻上,以簪子固定。從形狀和功用上來說,用coronet一詞是合適的。而嵌寶二字,楊憲益用的是studded with jewels,霍克斯則翻譯為jewel-encrusted。前者的意思是:布滿顆粒,打上裝飾釘,鑲嵌;后者是:(用貴重物品在)表面裝飾。嵌寶自然是鑲嵌于紫金冠之中的,所以個人認(rèn)為studded比encrusted更為合適。
這里自然也寫到了賈寶玉的鞋襪,在賈寶玉剛進(jìn)門之時,腳上“登著青緞粉底小朝靴”,待到換下了出門的衣服,就換上了“錦邊彈墨襪,厚底大紅鞋”。
對于寶玉腳下那雙"青緞粉底小朝靴",楊憲益譯作court boots were of black satin with white soles,而霍克斯筆下則是a half-length dress boot of black stain with thick white soles。兩者差別不大,主要是因為此靴常見且式樣簡單。
錦邊彈墨襪,楊譯black-dotted stockings with brocade borders,霍譯black and white socks trimmed with brocade。對于錦邊,兩人的翻譯是相似且沒有什么爭議的。但是彈墨,楊憲益譯為black-dotted(有黑點的),霍克斯譯為black and white(黑白的),兩者都不夠精確。彈墨不是顏色而是一種印花工藝:以紙剪鏤空圖案覆于織品上,用墨色或其他顏色或噴成各種圖案花樣,叫彈墨。所以不一定是黑白的圖案。
厚底大紅鞋,楊憲益譯作thick-soled scarlet shoes,霍克斯譯為thick-soled crimson slippers。厚底兩人的翻譯是基本一致的,scarlet (猩紅色,深紅的,鮮紅色的)和crimson(深紅色的)意義也相近。最主要的區(qū)別是,霍克斯對于這雙鞋用了slippers(拖鞋)。紅樓夢成書于清朝,在清朝,拖鞋主要指的是木屐。賈寶玉也經(jīng)常穿著木屐走動,但一般是在風(fēng)雨天為了防滑防濕。所以個人認(rèn)為這雙厚底大紅鞋應(yīng)該并不是拖鞋的式樣。
通過對賈寶玉冠冕鞋襪的翻譯進(jìn)行對比我們可以發(fā)現(xiàn),楊憲益與霍克斯在大多數(shù)的翻譯中都達(dá)到了某種程度上的默契。這種默契是由于在不涉及具體服飾工藝知識的時候,兩人作為翻譯的大家,都對原文文字有著準(zhǔn)確的理解,并且對英文詞匯的掌握也相差不遠(yuǎn)。同時我們也會發(fā)現(xiàn),兩個人對于中國傳統(tǒng)服飾文化與傳統(tǒng)服飾工藝的了解都不是很深入?!都t樓夢》成書于清代,其中涉及的服飾工藝對于今人可能很難具體理解,所以極易造成誤譯。本文認(rèn)為,翻譯的一個重要目的就是將原文本中包含的文化傳播到目的語的過度。錢鐘書先生認(rèn)為翻譯在文化交流里,是個居間者和聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識外國作品,引誘大家去愛好外國作品。由此可見,在對服飾進(jìn)行翻譯的時候,譯者應(yīng)該去深入了解源語言國度的服飾文化、具體工藝,以免無法精準(zhǔn)傳遞原文的信息。如果翻譯時在正文中很難體現(xiàn)這種文化,我們可以用注釋的方式來進(jìn)行表達(dá),這樣既有利于傳播源語言所涉及的文化,也利于讀者進(jìn)行通暢舒適的閱讀。
二、賈寶玉的服裝翻譯
賈寶玉的正式著裝是極為華麗的,他“穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖”,“外罩石青起花八團倭鍛排穗褂”。寶玉穿著的"二色金百蝶穿花大紅箭袖",在楊憲益的筆下為red archer's jacket, embroidered with golden butterflies and flowers,而霍克斯譯為a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold。箭袖,起源于北方民族的服飾,其袖子窄小,緊裹手臂,袖口接出一個半圓形的“袖頭”,在清朝為禮服。Archer's jacket意為弓箭手穿的短上衣,而narrow-sleeved, full-skirted robe則是大擺窄袖禮服,所以霍克斯的翻譯相對更容易讓讀者明白這件衣服的式樣,雖然他也并沒有注意到箭袖是在緊窄的袖口前邊再接出一個“袖頭”。對于二色金,也許是認(rèn)為沒有必要譯出,兩人的翻譯都不是很理想。其實二色金指的是刺繡用的紅金,青金兩種金線。
石青起花八團倭鍛排穗褂,楊憲益翻譯為turquoise fringed coat of Japanese satin with a raised pattern of flowers in eight bunches,而霍克斯翻譯為jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions。排穗一詞兩人都未能翻譯出來,排穗是一種皮毛軟長,形如麥穗的珍貴羊羔皮。石青是一種淡灰綠色,turquoise為青綠色,藍(lán)綠色;而slate-blue為藍(lán)灰色,雖不完全精確但也都比較接近。楊把起花八團翻譯成raised pattern of flowers in eight bunches(浮凸的八束花朵圖案)是不準(zhǔn)確的。起花不是花朵,在石青色的倭緞上刺繡彩團八個稱為“起花”,相較之下霍克斯的譯法更為正確。而對于“褂”的翻譯,楊用了coat,霍用了jacket?!肮印笔乔宕赜械囊环N禮服,通常為圓領(lǐng)、對襟、袖端平齊。褂一般有兩種,一種是長至膝蓋的長褂,另一種是長至胯部的短褂。賈寶玉所穿應(yīng)該是長褂,也叫“禮褂”,所以霍克斯所用的jacket(短夾克)顯然是不合適的。
在換成居家服飾之后,賈寶玉“身上穿著銀紅撒花半舊大襖”,“下面半露松花撒花綾褲腿”。
銀紅撒花半舊大襖,楊憲益譯作His coat of a flower pattern on a bright red ground was not new,霍克斯譯為a rather more worn-looking rose-colored gown, sprigged with flowers。大襖,即長袍。楊用coat(上衣,外套)顯然不如霍用的gown(長袍,長外衣)更精準(zhǔn)。銀紅這種顏色指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,多用來形容有光澤的各種紅色,尤指有光澤淺紅。因此bright red應(yīng)該說比rose-colored更貼近。
松花撒花綾褲,楊憲益翻譯為light green flowered satin trousers,霍克斯譯作ivy-colored embroidered silk trousers。松花為淺黃色(帶點小綠,松樹花粉的顏色)。所以楊憲益的light green比ivy-colored準(zhǔn)確,ivy-colored為常春藤色,是一種濃厚的綠色。綾是一種絲織品,細(xì)薄者為綾,厚密者為緞。satin的意思就是緞,silk更接近綾的含義。
在對賈寶玉服裝翻譯的對比中可以發(fā)現(xiàn),兩人對于服飾文化的誤解依然顯著存在。同時從某些詞匯的翻譯中(如:松花色,楊憲益譯為light green霍克斯譯為ivy-colored;綾楊譯satin霍用silk),也可看出兩人分別作為源語言國家和譯入語國家的譯者,楊憲益對于原文的理解更加精準(zhǔn),而霍克斯對于英語的詞匯使用更為貼切。這自然是由于兩人所使用的語言不同決定的。對于翻譯中出現(xiàn)的漏譯現(xiàn)象,比如兩人都沒有翻譯排穗,一種可能是兩者對這種特定專業(yè)詞匯的不了解,也可能是由于兩人認(rèn)為這樣的詞匯對于讀者來說很難理解并且不譯也不會對行文造成影響。但是本文認(rèn)為,這樣的服飾細(xì)節(jié)更能體現(xiàn)賈家的富貴榮華與中華服飾的絢麗多彩,乃至曹雪芹描寫的細(xì)致用心,所以還是應(yīng)該盡量去查找資料、謹(jǐn)慎翻譯,以傳播中華文化。
三、賈寶玉的配飾翻譯
在換裝之前,寶玉“齊眉勒著二龍搶珠金抹額”,“束著五彩絲攢花結(jié)長穗宮絳”。
二龍搶珠金抹額,楊憲益譯作golden chaplet in the front of two dragons fighting for a pearl,而霍克斯翻為golden headband low down over his brow in the front of two dragons playing with a large pearl。對于抹額的翻譯,霍克斯更為精準(zhǔn)。chaplet的意思是花冠,念珠,項圈;headband意為(扎在額頭上的)束發(fā)帶,扎頭帶。寶玉所帶的抹額是一種額部飾品,形如頭箍,鏤飾圖紋,綴以珠寶。因此霍克斯的用詞更貼近抹額的本來形狀。而二龍搶珠的搶,楊憲益用了fighting,霍克斯用了playing,影響不大,都可以體現(xiàn)出紋飾的形狀。
五彩絲攢花結(jié)長穗宮絳,楊憲益翻譯為colored tasseled palace sash:彩色結(jié)穗宮用腰帶;而霍克斯翻譯得極為復(fù)雜court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in long tassels:以長長的流蘇為結(jié)束的彩色絲綢精心編制出規(guī)律花串的宮廷腰帶。楊譯簡潔,霍譯具體形象,各有勝處。
而在換裝之后,賈寶玉的頭發(fā)“總編一根大辮,黑亮如漆,從頂至梢,一串四顆大珠,用金八寶墜角”,“仍舊帶著項圈,寶玉,寄名鎖,護身符等物”。
對于金八寶的翻譯,楊憲益用的是the eight precious things,霍克斯則譯為a jeweled gold clasp。1974年人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢》對此是配有注釋的,里面認(rèn)為金飾物上嵌的各色珍珠寶石,泛稱“八寶”,又一種如指頂大的各類“吉祥圖案”的小金玩物,如升、斗、如意、印盒等,也叫“八寶”。因此大概兩者對金八寶的理解都有偏差,楊所說的八樣珍寶和霍所說的鑲珠寶的金扣都不是十分準(zhǔn)確。
“通靈寶玉”為賈寶玉落胎時口銜的美玉,楊憲益這里將其翻譯成the precious jade,沒有霍克斯的his jade那樣有具體的指向。
寄名鎖,又叫長命鎖,掛在兒童脖子上的一種裝飾物,寓意辟災(zāi)去邪,“鎖”住生命。楊憲益譯為a lock-shaped amulet containing his Buddhistic name,霍克斯譯為padlock-shaped amulet?;艨怂狗g的十分簡單,就是“鎖形的護身符”,楊憲益的譯法中多了Buddhistic name,則是側(cè)重在了"寄名"二字的文化含義:迷信習(xí)俗。怕小孩夭亡,在神或僧、道前寄名為弟子,再用鎖形飾物掛在項間,表示借神的命令鎖住,稱為“寄名鎖”。從這一部分的對比中可以看出,對于某些配飾的翻譯,比如宮絳,霍克斯的翻譯極其具體形象,相反的是楊憲益十分簡潔,這應(yīng)是因為兩者所處的翻譯視角不同所決定的。楊憲益的翻譯更接近中國人的表達(dá)方式,但并不十分適合西方人接受;而霍克斯并不十分在意對于中國文化的原本傳達(dá),選擇了更利于西方人接受的方式。本文認(rèn)為這兩種翻譯方式都有可取之處,若能兩者兼具則更加有利于文化傳播。但是對于一些外國人很難理解中國人的傳統(tǒng)文化,兩人都選擇了不譯,這樣的選擇有利于西方人去閱讀卻不利于傳播文化。
四、結(jié)語
作為最著名的兩部英譯版《紅樓夢》,David Hawkes的 The Story of the Stone與楊憲益、戴乃迭的譯本 A Dream of Red Mansions都是非常優(yōu)秀的翻譯作品。本文選擇了第三章賈寶玉出場的部分,對其服飾的翻譯進(jìn)行了對比和分析。在對于其中男主角賈寶玉服飾的翻譯上,兩者各有勝場也各有特色。當(dāng)然,也有兩者翻譯默契或者同樣失誤的部分。這是由于文化的差異與傳統(tǒng)工藝的流失所造成的。所以,在翻譯服飾的過程中,應(yīng)該盡力去了解源語言國度的服飾文化,深入研究其歷史背景,才能夠更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本中的信息,使讀者在享受故事的同時,了解另一文明的瑰麗文化。同時,對兩譯本中服飾翻譯進(jìn)行對比,可以使我們更加深刻的了解《紅樓夢》和它的英譯本,以期更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,使《紅樓夢》真正成為世界人民共同的藝術(shù)瑰寶。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics, 1974.
[2]Yang Xanyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 2007.
[3]曹雪芹.紅樓夢.北京:北京燕山出版社,2002.
[4]季學(xué)源.紅樓夢服飾鑒賞.杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.
[5]王坤,岳玉慶.從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,11(1):399-400.
[6]趙菲.淺析《紅樓夢》中的服飾描寫.山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2012,29(4):144-147.
[7]季學(xué)源.“脂粉英雄”王熙鳳的服飾——《紅樓夢》服飾研究系列之一.浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(1):37-40.
Abstract:Dream of Red Mansions is the best of the four famous works of ancient China. It has a profound influence both at home and abroad and has been translated into many languages. Two English versions of Dream of Red Mansions are the most famous: The Story of the Stone of David Hawkes and A Dream of Red Mansions of Yang Hsien-yi and Gladys Yang. In this paper, I used the third chapter as the example to do comparative study of dress translation of JIA Bao-yu in the two English versions.
Dress Culture and Translation: Comparison of Dress Translation in Third Chapter of Two Versions of Dream of Red Mansions
CHANG Lu, WANG Zhi-jiang
(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)
Key words:English versions of Dream of Red Mansions; JIA Bao-yu; dress translation; Comparison
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-2708(2016)01-0112-04