国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

聲音與形式重現(xiàn)中的民歌前景化特質(zhì)呈現(xiàn)——民族志詩(shī)學(xué)與《巴山幺妹哭嫁歌》①英譯研究

2016-03-06 16:24向程范園

向程,范園

(1.重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院 高職教育研究所,重慶合川 401520;2.四川大學(xué)錦江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川彭山 612700)

?

聲音與形式重現(xiàn)中的民歌前景化特質(zhì)呈現(xiàn)——民族志詩(shī)學(xué)與《巴山幺妹哭嫁歌》①英譯研究

向程,范園

(1.重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院 高職教育研究所,重慶合川 401520;2.四川大學(xué)錦江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川彭山 612700)

關(guān)鍵詞:民族志詩(shī)學(xué);前景化特質(zhì);聲音重塑;形式重現(xiàn);《巴山幺妹哭嫁歌》

摘要:民族志詩(shī)學(xué)理論強(qiáng)調(diào)將經(jīng)頌、講述、歌唱的聲音再現(xiàn)予挽歌、贊美詩(shī)、公開演說(shuō)以及敘事等口頭表達(dá)形式的表達(dá)文化,這為口頭文學(xué)文本的轉(zhuǎn)寫和翻譯提供了一定的理論參考。《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯以此為理論基礎(chǔ),并根據(jù)相應(yīng)的英語(yǔ)詩(shī)藝術(shù)形式翻譯出蘊(yùn)于大巴山地區(qū)哭嫁歌漢譯本中的民歌韻味(前景化特質(zhì))?;诖耍诿褡逯驹?shī)學(xué)理論的基礎(chǔ)上,探討《巴山幺妹哭嫁歌》中的身位與稱呼、聲響與回應(yīng)、韻味與詩(shī)意等特點(diǎn),并涉于譯詩(shī)中予以重現(xiàn),以期能為大巴山歌言翻譯的理論建設(shè)與批評(píng)理論研究帶來(lái)一定的啟示。

按照大巴山區(qū)的地域習(xí)俗,幺妹②出嫁前常通過(guò)哭嫁的習(xí)俗方式,以歌代言,表情達(dá)意?!栋蜕界勖每藜薷琛返膬?nèi)容主要包括《哭爹娘》、《哭母舅》、《哭哥嫂》、《哭鄉(xiāng)親》、《哭嬌》等節(jié)段詩(shī)。如泣如訴的哭嫁歌,主要通過(guò)敘說(shuō)父母的養(yǎng)育之恩、訴說(shuō)骨肉間的離別之情、泣訴少女時(shí)代歡樂(lè)生活即將逝去的悲傷以及新生活來(lái)臨前的迷茫與不安等復(fù)雜的方式進(jìn)行表情達(dá)意。就詩(shī)藝形式角度而論,《巴山幺妹哭嫁歌》的格律同巴山民歌中整齊的格律(七絕體)大相徑庭。在表現(xiàn)形式上,《巴山幺妹哭嫁歌》更多地突顯靈活多變,收放自由的特點(diǎn)。英語(yǔ)詩(shī)歌中的“民謠體”與大巴山民歌頗為相近,即以十行或十二行詩(shī)節(jié),兩行一組押韻,音步整齊、對(duì)應(yīng)。若以此理論為參照翻譯巴山民歌,則能凸顯《巴山幺妹哭嫁歌》的前景化特質(zhì),達(dá)到英譯詩(shī)讀者的閱讀預(yù)期目的。因此,本文基于《巴山幺妹哭嫁歌》漢語(yǔ)本中與七言絕句體的詩(shī)藝形式及表現(xiàn)風(fēng)格的相通性和相關(guān)性,進(jìn)而采用相應(yīng)的英語(yǔ)詩(shī)歌藝術(shù)形式進(jìn)行對(duì)照翻譯。在漢英轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,為使得譯文呈現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》所蘊(yùn)含的藝術(shù)前景化特質(zhì),筆者根據(jù)民族志詩(shī)學(xué)的理論基礎(chǔ),從抒情對(duì)象與稱謂、聲響與回應(yīng)、韻味與詩(shī)意等角度進(jìn)行探究,以期能為《巴山幺妹哭嫁歌》英譯的翻譯理論建設(shè)與批評(píng)理論研究作出嘗試。

一、民族志詩(shī)學(xué)理論同《巴山幺妹哭嫁歌》翻譯理論的相關(guān)性與相通性

20世紀(jì)中期,民族志詩(shī)學(xué)(Ethnopoetics)成為了美國(guó)民俗學(xué)重要的理論流派之一,在講述民族志(ethnography of speaking)和口頭程式理論(Oral-Formulaic Theory)的雙重影響下,該理論強(qiáng)調(diào)將經(jīng)頌、講述、歌唱的聲音再現(xiàn)予挽歌、贊美詩(shī)、公開演說(shuō)以及敘事等口頭表達(dá)形式的表達(dá)文化,這為口頭文學(xué)文本的轉(zhuǎn)寫和翻譯提供了一定的理論參考,擴(kuò)大了翻譯研究的視角,實(shí)現(xiàn)了學(xué)科間的相通性。就民族志詩(shī)學(xué)理論而言,它主要通過(guò)對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)交際的審美解索等諸因素進(jìn)行了探索,從而認(rèn)為那些傳統(tǒng)而又原始的口承性質(zhì)戳記的敘事,在形式上具有獨(dú)特的藝術(shù)性,而在轉(zhuǎn)寫與翻譯后,仍要凸顯口承性質(zhì)(口頭表演)的藝術(shù)性。即,原語(yǔ)文本所具有的表演特性要在書面寫定的口頭文本中重現(xiàn)。從本源上來(lái)講,《巴山幺妹哭嫁歌》屬于說(shuō)唱型文學(xué),在轉(zhuǎn)寫與翻譯中,應(yīng)以口頭演唱為主要傳播形式。大巴山地區(qū)獨(dú)特的地域性方言形成了濃厚的地域文化習(xí)俗,民族志詩(shī)學(xué)者在對(duì)其研究時(shí),往往以漢語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言及文字考究大巴山地方音字,將當(dāng)?shù)氐姆窖晕淖洲D(zhuǎn)寫成標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)文字。在轉(zhuǎn)寫的過(guò)程中,應(yīng)兼顧原文本口頭表演的藝術(shù)性。在英譯的再次轉(zhuǎn)寫和翻譯的過(guò)程中,譯者通過(guò)實(shí)地調(diào)研,解索《巴山幺妹哭嫁歌》演唱的副語(yǔ)言因素(如演唱者的聲音、表態(tài)、聽眾反應(yīng)、情態(tài)描寫等),著力于譯文再現(xiàn)原文的聲響與回應(yīng)、口頭語(yǔ)程式等前景化特質(zhì),重現(xiàn)口頭文本英譯的文學(xué)表征。總之,《巴山幺妹哭嫁歌》的母語(yǔ)改寫應(yīng)尋求一種科學(xué)的翻譯與轉(zhuǎn)寫的策略,并盡可能地保留《巴山幺妹哭嫁歌》中口頭藝術(shù)性及表演性的特質(zhì)?;诖?,在民族志詩(shī)學(xué)理論為的啟發(fā)下,為實(shí)現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯,譯者應(yīng)以譯詩(shī)讀者的審美預(yù)期為出發(fā)點(diǎn),盡可能使其與原詩(shī)在詩(shī)藝形式上達(dá)到收放自如的功效,在藝術(shù)韻味上再現(xiàn)繪聲繪色的等效目的。

(一)身位與稱呼

在漢族民歌的演唱中,演唱者習(xí)慣用身位稱呼手法,直抒胸臆?!栋蜕界勖每藜薷琛费莩撸诖舐暫艉暗拇挚裰?,通過(guò)直白的抒情表達(dá),突出了女兒離別時(shí)的沉重心境。

1《哭父母(開口哭)》漢語(yǔ)本

喊聲爹呀喊聲娘,

女兒開口心慌張;

喊聲爹呀喊聲娘,

女兒開口好心傷;

喊聲爹呀喊聲娘,

女兒開口欲斷腸;

金雞開口一大群,

女兒開口一個(gè)人;

金雞啷門離得山,

女兒啷門離得娘。

為實(shí)現(xiàn)原文本詩(shī)意的等效傳播,特將原文本中的地域文化負(fù)載詞加以注釋,權(quán)作比讀。詩(shī)文中,“啷門”,即“怎能”之意。

2《哭父母(開口哭)》漢語(yǔ)本的英譯(筆者譯)

A farewell to Mum and Dad,

I sob, and feel not that glad;

A farewell to Mum and Dad,

I cry, and feel too much sad;

A farewell to Mum and Dad,

I cry and cry, yet to be mad;

The pheasants cock to be together,

but I sob and sob, to get home other;

The pheasants can't live without mountain,

like l need Mum even more wind and rain.

在《巴山幺妹哭嫁歌》之《哭父母(開口哭)》原文文本中,演唱者(譯詩(shī)者)以“爹娘”為抒情對(duì)象,繼而直接作為稱呼方式,大而化之。《巴山幺妹哭嫁歌》中,父母成為準(zhǔn)新娘的情感傾訴的對(duì)象,所訴之深情,溢于詩(shī)行,在英譯的過(guò)程中,譯者則直接英譯為“Mum and Dad”;對(duì)于原文“女兒”的英譯,譯者通過(guò)人稱的轉(zhuǎn)換譯為“I”,這樣一來(lái)有利于使譯文在詩(shī)行上達(dá)到連綴一體、語(yǔ)氣連貫和音韻天成的閱讀功效。此外,譯者根據(jù)譯文實(shí)際情景語(yǔ)境的需要,結(jié)合原文中潛在的口程式對(duì)話內(nèi)容,充分兼顧原文內(nèi)涵文化、語(yǔ)言、修辭的審美特性,通過(guò)敘述視角的轉(zhuǎn)換,并采用排比句式對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的改寫,以便達(dá)到直接而生動(dòng)的藝術(shù)效果。原漢語(yǔ)詩(shī)歌中“金雞開口一大群,女兒開口一個(gè)人;金雞啷門離得山,女兒啷門離得娘”通過(guò)不同景象的對(duì)比,襯托出女兒與父母分離的感傷情懷,筆者通過(guò)適當(dāng)添加并詮釋的方法,將譯文處理為“The pheasants cock to be together,but I sob and sob, to get home other;The pheasants can't live without mountain,like l need Mum even more wind and rain”,如此譯來(lái),譯文突出了女兒與父母分離時(shí)的感懷,感人至深。更重要的是,在詩(shī)歌體裁及語(yǔ)言風(fēng)格上,通過(guò)韻腳一致、音節(jié)相當(dāng)、用詞簡(jiǎn)練等特點(diǎn),極大地便利了哭嫁歌的吟唱與抒情,也為其閱讀性添加了獨(dú)特的色彩。

(二)聲響與回應(yīng)

就傳統(tǒng)修辭學(xué)的維度而論,修辭可分為積極修辭和消極修辭兩種形式。積極修辭主要強(qiáng)調(diào)修辭格的使用,其修辭特點(diǎn)主要突出音、形、意的美妙結(jié)合,從而突顯表達(dá)的藝術(shù)性和感染力。修辭學(xué)中的消極修辭主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和易懂性,其內(nèi)容主要包括措詞考究、句法靈活、語(yǔ)段平衡、章法統(tǒng)一等??傮w而言,傳統(tǒng)修辭學(xué)主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音修辭格的使用與翻譯,即語(yǔ)音修辭格的“聲響與回應(yīng)”。在《巴山幺妹哭嫁歌》中,呼喊聲用于歌曲的輔助部分,在氛圍營(yíng)造,氣氛烘托,情緒積累以及感情宣泄等諸方面具有強(qiáng)烈的功效。因此,在譯文改寫時(shí),要兼顧其特點(diǎn),盡可能突顯原文中口頭程式最原始而又最自然的表現(xiàn)特征。

1《哭轎》漢語(yǔ)本

竹葉青來(lái)柳葉青,

小女出去見六親;

往回出去我讓客,

今天出去客讓我;

這個(gè)轎兒四只角,

四只角上吊菱角;

菱角開花我當(dāng)女,

菱角謝花我離娘;

坐轎妹妹膽小人,

抬轎大哥腳輕放;

一路腳步輕又輕,

感謝大哥好心腸。

按照大巴山婚俗習(xí)慣,娶親的人在新娘家吃畢酒宴,經(jīng)男女雙方(雙親)司儀協(xié)商一致,準(zhǔn)備迎新娘上轎,這時(shí)幺妹還要哭轎,以表達(dá)女兒對(duì)父母長(zhǎng)輩的養(yǎng)育之恩及哥嫂弟妹們的關(guān)懷之別情,以及少女時(shí)代歡樂(lè)生活即將逝去的悲傷和新生活來(lái)臨前的迷茫與不安之愁情。為了更好地為廣大讀者理解,譯詩(shī)者摹寫詩(shī)歌神情,突出原詩(shī)語(yǔ)氣,使英譯詩(shī)行呼之欲出。

2《哭轎》漢語(yǔ)本的英譯(筆者譯)

When trees are green,

a farewell to my kin;

I was just a guest before,

yet now, not that any more;

The bridal sedan has four horns,

each hung by chestnuts in orns;

When chestnuts bloomed, I was young,

when chestnuts faded, leave'd be along;

So timid when I was in the sedan,

may a little bit light when all ran;

Such lithe feet all the way,

great gratitude to your pay.

原詩(shī)中運(yùn)用了大量的呼喊性語(yǔ)言,其用法與墊字的用法大相徑庭,在詩(shī)中起著節(jié)奏調(diào)節(jié)的作用。如,詩(shī)中的“來(lái)”、“見”、“讓”字等,起著湊足音節(jié)并敘說(shuō)事件的作用;詩(shī)中一些呼喊性語(yǔ)言,如,“大哥”等,表親昵之意,在情感描寫上具有表情達(dá)意的作用。此外,原詩(shī)中一些呼喊性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,屬于副語(yǔ)言范疇,起著語(yǔ)言輔助的作用。如“小女”、“妹妹”等字,這些呼喊性語(yǔ)言表呼應(yīng)之聲,在《巴山幺妹哭嫁歌》中,起著同聲相求,彼此呼應(yīng)的作用。在英譯的過(guò)程中,譯詩(shī)者嘗試運(yùn)用稱謂轉(zhuǎn)換的方法對(duì)應(yīng)譯之,從而增強(qiáng)英譯詩(shī)中的音樂(lè)效果,鞏固了《巴山幺妹哭嫁歌》歌詞的文學(xué)性和歌唱性。在語(yǔ)音修辭格的英譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者將原語(yǔ)詩(shī)體中用作調(diào)節(jié)音節(jié)(湊字)和調(diào)節(jié)音韻(押韻)的字,如“娘”、“放”、“腸”,進(jìn)行無(wú)聲的處理,使其無(wú)聲勝有聲。此外,譯者還將用作調(diào)節(jié)音節(jié)及押韻的“青”、“親”字進(jìn)行意譯處理,使其達(dá)到意義的靈活對(duì)等(dynamic equivalent),并在意義表達(dá)上更符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣??傊g者在英譯的過(guò)程中盡可能求得意義、形式兩相宜,使英譯詩(shī)達(dá)到“形神兼似”的功效。

(三)韻味與詩(shī)意

譯詩(shī)者們認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯應(yīng)基于以詩(shī)譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)的基本要求。對(duì)于譯詩(shī)者本身而言,以詩(shī)譯詩(shī)的基本要素是原詩(shī)的前景化特質(zhì)在譯詩(shī)中的再現(xiàn),譯詩(shī)要重現(xiàn)原詩(shī)的“詩(shī)之為詩(shī)”的風(fēng)格和詩(shī)意;對(duì)于譯詩(shī)者而言,譯詩(shī)為詩(shī)就是要使詩(shī)詞譯文在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)與原詩(shī)的功能對(duì)等。總之,民歌詩(shī)體的翻譯要達(dá)到實(shí)現(xiàn)英譯詩(shī)與原詩(shī)之“神似”和譯詩(shī)之“詩(shī)性”的目的。英譯詩(shī)中往往要通過(guò)借用大量口語(yǔ)詞匯的方法,使得譯詩(shī)在語(yǔ)言特征上突出地表現(xiàn)為口語(yǔ)體與會(huì)話體。在《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯轉(zhuǎn)化文本前景化特質(zhì)的再現(xiàn)中,其英譯本給譯詩(shī)讀者們帶來(lái)了陌生化的詩(shī)學(xué)效果:首先,在措辭上,譯詩(shī)自由率性,遠(yuǎn)離傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言凝練的文學(xué)辭藻;其次,在格律上,譯詩(shī)自成韻律,重點(diǎn)呈現(xiàn)出口語(yǔ)節(jié)奏,同時(shí)也不失格律詩(shī)體。因此,在大巴山區(qū)哭嫁歌英譯詩(shī)中,必須再現(xiàn)其中的口語(yǔ)節(jié)奏,突出詩(shī)的韻味和詩(shī)意。

在《哭爹娘》中,通過(guò)一連串相同的詩(shī)行,使其"頓"的安排主要為四三和二二三:

“喊聲爹呀/喊聲娘,

女兒/開口/心慌張;

喊聲爹呀/喊聲娘,

女兒/開口/好心傷;

喊聲爹呀/喊聲娘,

女兒/開口/欲斷腸;

金雞/開口/一大群,

女兒/開口/一個(gè)人;

金雞/啷門/離得山,

女兒/啷門/離得娘?!?/p>

在詩(shī)歌格律的形成過(guò)程中,詩(shī)歌的體式、韻式、頓格、詩(shī)行有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn),從而形成了格律詩(shī)的節(jié)奏韻律。在《巴山幺妹哭嫁歌》之《哭爹娘》中,寫詩(shī)者通過(guò)系列相同或相似的詩(shī)行,使其“頓”的巧妙設(shè)置呈現(xiàn)出節(jié)奏感很強(qiáng)的詩(shī)藝形式。從整體上來(lái)看,《哭爹娘》在格律上,十分嚴(yán)整,節(jié)奏優(yōu)美,收放自由。因此,在英譯詩(shī)中,譯詩(shī)者主要采用現(xiàn)代英語(yǔ)自由詩(shī)的形式對(duì)應(yīng)譯之。在原語(yǔ)詩(shī)行中,始終采用一行七言的形式,頓挫規(guī)律為四三和二二三,節(jié)奏整齊,極具規(guī)律性。但是,詩(shī)行以三字調(diào)結(jié)尾類似吟詠調(diào),以四字頓開始則類似說(shuō)話調(diào),結(jié)尾聲調(diào)為陰陽(yáng)上相間排列,聲調(diào)錯(cuò)落有序,節(jié)奏鮮明。由此觀之,在大《巴山幺妹哭嫁歌》的柔調(diào)抒情詩(shī)中,主人公情感表現(xiàn)出慌張、沉重、急促的特征,使得詩(shī)詞具有強(qiáng)烈的憂郁與感傷。在詩(shī)歌《哭轎》原語(yǔ)文本中,前兩行的措詞音以“in”重復(fù),中四行在措辭上無(wú)對(duì)照,后八行中的第二行均以措詞音“ang”重復(fù)。整個(gè)詩(shī)詞節(jié)奏緩慢,舒緩從容,而又突出沉重之情感,給人一種韻味悠長(zhǎng)的感覺。在英譯的過(guò)程中,筆者兼顧以上諸多詩(shī)藝特點(diǎn),盡可能在譯文改寫的過(guò)程中使其盡可能達(dá)到原詩(shī)的閱讀預(yù)期。并通過(guò)音節(jié)對(duì)照、相應(yīng)對(duì)句押韻、意義改寫與轉(zhuǎn)化等策略凸顯譯文音節(jié)優(yōu)美,節(jié)奏舒緩,稱呼變通,回應(yīng)往復(fù)的特性,從而使譯詩(shī)再現(xiàn)原詩(shī)中濃郁的詩(shī)意,悠長(zhǎng)的吟詠,纏綿的詩(shī)情。

二、《巴山幺妹哭嫁歌》英譯理論探討

《巴山幺妹哭嫁歌》的翻譯涉及漢英兩種不同的語(yǔ)言文字。然而,大巴山地方語(yǔ)言(方言)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)三種語(yǔ)言,是基于三種不同文化背景的藝術(shù)轉(zhuǎn)換。本文中,筆者根據(jù)民族志詩(shī)學(xué)理論的研究方法,在《巴山幺妹哭嫁歌》歌言(第一語(yǔ)言)的基礎(chǔ)上,訓(xùn)詁和考證其漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換譯本(第二語(yǔ)言改寫),并對(duì)詩(shī)行中出現(xiàn)的大巴山地方音字、代音字的意義進(jìn)行確定和推衍,繼而對(duì)漢語(yǔ)改寫本進(jìn)行英語(yǔ)翻譯(第三語(yǔ)言轉(zhuǎn)換)。在翻譯過(guò)程中,譯者除了要對(duì)詩(shī)歌大意進(jìn)行合理翻譯外,還需對(duì)文化詩(shī)歌所蘊(yùn)含人類學(xué)的深度進(jìn)行描寫、轉(zhuǎn)化和翻譯,即對(duì)民族志背景和說(shuō)唱表演的場(chǎng)景的改寫和再現(xiàn),以期盡可能地加附口頭陳述或演唱的原語(yǔ)言樣例元素,進(jìn)而再現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯本前景化特質(zhì),突顯其獨(dú)特的民歌韻味。

(一)稱謂語(yǔ)的改寫與口頭語(yǔ)的翻譯

在英譯詩(shī)的過(guò)程中,譯詩(shī)者將對(duì)話體與口頭語(yǔ)入詩(shī),充分挖掘原詩(shī)中所蘊(yùn)含的意義,使演唱者直抒胸臆,從而突出英譯詩(shī)再現(xiàn)原詩(shī)形象生動(dòng)、感人至深的詩(shī)藝特色。在《哭母舅》的英譯詩(shī)中,譯者通過(guò)對(duì)人稱、身份的轉(zhuǎn)換和改寫,合理轉(zhuǎn)化敘述角度,使得英譯詩(shī)中的詩(shī)情油然而生。如將“小女”改寫成“我”(英譯為“I”),成功地突出了口頭表達(dá)特點(diǎn)。再者,英譯文中通過(guò)對(duì)原文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適當(dāng)改寫,從而實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言與結(jié)構(gòu)的前景化。在《哭爹娘》英譯詩(shī)中,“呀”字為承接性的語(yǔ)氣詞,其翻譯則對(duì)口頭語(yǔ)言的模仿,而在翻譯的過(guò)程中,譯者通過(guò)譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,采取零譯的策略,進(jìn)行意義上的適當(dāng)取舍。整個(gè)詩(shī)歌的英譯中,筆者通過(guò)副語(yǔ)的顯性襯寫,逐步突出呼喚與回應(yīng)之意,與原詩(shī)的語(yǔ)意和口頭語(yǔ)的味道,頗為貼切相稱。

(二)音韻美的再現(xiàn)

在《巴山幺妹哭嫁歌》的漢語(yǔ)改寫文本中,筆者根據(jù)民族志詩(shī)學(xué)理論,合理改寫漢語(yǔ)詩(shī)歌的藝術(shù)形式,對(duì)漢語(yǔ)情歌進(jìn)行第二次創(chuàng)造。在《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯中,譯詩(shī)者通過(guò)套用和改變英語(yǔ)詩(shī)歌的藝術(shù)形式的手法對(duì)英譯詩(shī)進(jìn)行再次改寫和創(chuàng)造。在詩(shī)歌再創(chuàng)造的過(guò)程中,筆者為使其達(dá)到英譯詩(shī)的吟唱效果,使得譯詩(shī)臻于完美,筆者通過(guò)以韻體譯詩(shī)的方法,用相同的韻腳使譯詩(shī)回環(huán)往復(fù)、一詠三嘆,盡可能迎合譯語(yǔ)受眾的審美預(yù)期。譯詩(shī)作為一門再次創(chuàng)造的藝術(shù),在其過(guò)程中,譯者應(yīng)深諳兩種語(yǔ)言載體的不同詩(shī)藝形式,并盡可能在譯入語(yǔ)中創(chuàng)作出譯語(yǔ)受眾能接受和喜愛的詩(shī)作。因此,“詩(shī)者要盡可能用美妙連接與安排詞語(yǔ)的方法,以求銷魂動(dòng)聽”,這就要求譯者要尋求科學(xué)的詩(shī)學(xué)手法重塑原文,使其愉悅于新聽眾,增強(qiáng)譯詩(shī)的可閱性[10]??傊?,在《巴山幺妹哭嫁歌》英譯的過(guò)程中,譯者必須以英語(yǔ)文化語(yǔ)境為背景,再次創(chuàng)作,盡可能再現(xiàn)其前景化特質(zhì),從而真正達(dá)到“以詩(shī)(民歌)譯詩(shī)(民歌)、譯詩(shī)(民歌)為詩(shī)(民歌)”的功效。

結(jié)語(yǔ)

根據(jù)民族志詩(shī)學(xué)理論,《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯應(yīng)以英語(yǔ)文化語(yǔ)境及相應(yīng)的英語(yǔ)詩(shī)藝術(shù)形式為背景,突出蘊(yùn)于《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯本中的民歌韻味(前景化特質(zhì))。此外,《巴山幺妹哭嫁歌》漢語(yǔ)本中相同于七言絕句體的詩(shī)藝形式與表現(xiàn)風(fēng)格,這就要求譯者采用相應(yīng)的英語(yǔ)詩(shī)歌藝術(shù)形式進(jìn)行對(duì)照翻譯。在英譯的過(guò)程中,筆者從民族志詩(shī)學(xué)理論出發(fā),從抒情對(duì)象與稱謂、聲響與回應(yīng)、韻味與詩(shī)意等方面進(jìn)行探索,盡可能再現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》的地域風(fēng)味,傳譯其詩(shī)情與意境,達(dá)到譯語(yǔ)讀者的閱讀預(yù)期。

注釋:

①據(jù)《通江縣縣志》記載,《巴山幺妹哭嫁歌》是大巴山地區(qū)的習(xí)俗民歌。姑娘在出嫁前,要演唱《哭嫁歌》,用歌聲來(lái)訴說(shuō)對(duì)自己親人的眷戀不舍之情。一場(chǎng)“哭嫁”,就如同一首更加有韻味的婚禮進(jìn)行曲,通過(guò)“哭唱”塑造了一個(gè)個(gè)具有典型意義巴山姑娘的形象,巴山哭嫁歌用哭聲譜成,用淚水“煮熟”?!栋蜕界勖每藜薷琛返膬?nèi)容主要包括《哭爹娘》、《哭母舅》、《哭哥嫂》、《哭鄉(xiāng)親》、《哭嬌》等節(jié)段詩(shī)。

②據(jù)《四川方言詞典》記載,幺妹,是大巴山區(qū)一帶的地方語(yǔ)言,意為家中最小的女孩兒。

參考文獻(xiàn):

[1]Dennis Tedlock. Ethnopoeticd . Folklore,Cultural Performances, and Popular Entertainments . Rivhard Baumaned. New York: Oxford University Press,1992.

[2]楊利慧. 民族志詩(shī)學(xué)的理論與實(shí)踐. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(06).

[3]王宏印. 新譯學(xué)論稿. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[4]傅浩. 說(shuō)詩(shī)論譯. 北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

[5]張步伐. 巴山婚俗. 遼河,2013(06).

[6]GallagherT. Poetry in Translation: Literary Imperialism or Defending the Mask Ox. The Poetry Review,1981.

[7]Lefevere Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook . London New York: Routledge, 1992.Appiah,Kwame A. Thick Translation// Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge,2000:427.

[9]Rothenberg,Jerome & Tedlock,Dennis. Alcheringa: Ethnopoetics. New York: Rothenberg,Jerome & Dennis Tedlock,F(xiàn)all,1970:1.

[10]Sturge,Kate. Representing Others: Translation,Ethnography and the Museum[M]. St. Jerome, 2007.

Appearance of Foregrounding Traits in Reproducing Sound and Form:Ethnopoetics and Study of Translation of Wedding Lament in Bashan-oriented Area

Abstract:Ethnopoetics puts stresses on the sound of eulogy, narration and singing reproduced in the expression culture of the oral expression forms such as elegy, anthem, public speech and narration, which affords some academic references for the transfer and translation of the oral literature text. The Chinese-English translation of Wedding Lament in Bashan-oriented Area is based on such theory, and the lingering charms (foregrounding traits) of Wedding Lament in Bashan-oriented Area will be represented at the root of the homologous artistic forms in English poems. On account of these, this thesis discusses the characteristics of the position and appellation, lingering charm and poetry in such folk songs rooted on Ethnopoetics, and present them in the translation, so that it can make some enlightenment for the translation of folk songs in Bashan-oriented area in the field of both theory construction and criticism theory research.

XIANG Cheng, FAN Yuan

(1.Higher Vocational Education Research Institute of Chongqing Vocational College of Applied Technology,

Chongqing 401520, China;2. Foreign Languages School of Jinjiang College,

1Sichuan University, Pengshan Sichuan 612700, China)

Key words:ethnopoetics; foregrounding trait; sound reproduction; form reproduction; Wedding Lament in Bashan-oriented Area

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-2708(2016)01-0116-05