黃 艷
(桂林理工大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)
?
移動環(huán)境下漢英翻譯項目學習的評估研究
黃艷
(桂林理工大學 外國語學院,廣西 桂林541004)
摘要:漢英翻譯項目學習是在特定項目實戰(zhàn)訓練中培養(yǎng)學生語言、思維、協(xié)作等多方面綜合能力的學習方式。在移動學習的背景下,提出在漢英翻譯項目學習的評價中,應以主體多樣性、過程形成性、指標立體性和結(jié)果全面性為基本原則,并構(gòu)建漢英翻譯項目評估體系中的語言能力、元認知學習策略、多元智能和協(xié)作能力評估指標,為語言翻譯項目學習的評估研究提供了有益參考。
關鍵詞:移動環(huán)境;漢英翻譯;項目學習;評估研究
1918年,美國教育學家克伯屈提出項目學習(Project Learning)[1]應建立在學生興趣與需求的基礎之上,由學生對項目學習的內(nèi)容進行策劃與實施,最后由師生共同完成評定結(jié)果。而移動學習(Mobile Learning)[2]是遠程教育學習和電子學習交互發(fā)展的結(jié)果。它借助于移動設備(如電腦和智能手機),實現(xiàn)學習者在任何時間、地點進行有效的雙向式交流學習,依托于移動環(huán)境的語言教學成為當代教學改革的必然趨勢。以真實性、完整性與實踐性的漢英翻譯項目學習則更能在移動環(huán)境的學習中發(fā)揮優(yōu)勢,實現(xiàn)自主性和終身性學習模式。同時,教育研究者們可多角度監(jiān)控翻譯教學質(zhì)量,并依此來改進傳統(tǒng)的漢英翻譯教學評估體系。因此,對移動環(huán)境下漢英項目學習的評價指標和體系研究有十分重要的意義。
一移動環(huán)境下的漢英翻譯項目學習評估的設計原則
1. 評價主體多樣性原則。
在移動環(huán)境下漢英翻譯項目學習的過程中,項目學習的策劃、進行和評估都應是師生雙向式交互進行,單一的評價主體不適用于這種以真實項目為依托,學生為行為主體的評估體系之中。在這一種學習模式中,評價的主體既可以包括教師評價,還可以將學生互評、學生自評納入評估主體范疇,如果條件許可,還可以邀請校內(nèi)外翻譯學者和專家對漢英翻譯項目的成果進行評價,[3]使評價者和被評價者達到一種相對平等的新型互動關系,促進多樣化主體的主客觀評價融合。
2. 評價過程形成性原則。
美國教育心理學家斯克里芬認為應對人與教學過程的發(fā)展狀態(tài)進行評分,注重學生的個體發(fā)展和學習反饋。學生的語言基礎程度各有強弱,傳統(tǒng)的語言翻譯評估多以終結(jié)性的語言考試評價分數(shù)為判斷標準,較難從一個長期學習過程來反映學生在漢英翻譯學習過程中的進步和各項素質(zhì)的提高,評價標準較為單一。移動環(huán)境下的漢英翻譯項目應強調(diào)評價的及時性與動態(tài)性,實現(xiàn)多樣化考核主體,并貫穿于項目最初的策劃、執(zhí)行、調(diào)整和評價整體過程之中,關注學生個體的潛力發(fā)展和實際進步,從較長的時間對學生在翻譯實踐各階段的語言和綜合素質(zhì)表現(xiàn)進行跟蹤評價,從而獲得更為客觀的評估結(jié)果,發(fā)現(xiàn)并解決問題,減少學生的學習焦慮感。
3. 評價指標立體性原則。
漢英翻譯項目學習強調(diào)在真實的項目實踐訓練過程中,鍛煉學生的語言翻譯能力,同時,也要考察學生在協(xié)同翻譯的過程中,搜集分析資料,語言加工整合、自主學習能力、學習反思調(diào)整以及團體協(xié)作能力等綜合素質(zhì)的發(fā)展。換言之,移動環(huán)境下的漢英翻譯項目不僅只是單一的評價學生的語言翻譯水平,還應對學生在項目學習過程中所展示的元認知學習策略、多元智能發(fā)展和協(xié)作能力指標進行立體化的評估,運用各項能力指標較為綜合地對學生素質(zhì)進行評判與發(fā)展評價,從而鼓勵學生不斷完善自我,促進學生的翻譯水平、創(chuàng)造性思維和協(xié)作能力的全面發(fā)展。
4. 評價結(jié)果全面性原則。
在設計漢英翻譯項目評價體系中,最關鍵之處在于對評價指標的分檔設置和評估。要使評估客觀全面,評價結(jié)果應包括主客觀評價。主觀性評價是通過項目學習過程中的觀察、訪談來進行的綜合性評估,可運用項目學習日志和評估表等手段;客觀性評估則需要用量規(guī)和概念圖呈現(xiàn)評價結(jié)果,運用五級制評分點來對學生的語言學習和綜合能力進行客觀分級評價。因此,在漢英翻譯項目的學習實踐中,應從主客觀兩方面來進行較為全面、具體的學習評價,實現(xiàn)多角度、多側(cè)面的綜合考核方式。
二漢英翻譯項目學習的評估設計研究
1. 漢英翻譯項目學習的語言能力評估。
語言能力是漢英翻譯項目學習評估最重要的一環(huán),它通過翻譯項目的成果直觀地展現(xiàn)出來。漢英翻譯項目的完成既有小組分工,也有協(xié)同翻譯,因此,語言學習能力應包括項目成員個體評分和整體評分。
漢英翻譯項目的個體評分以項目成員的分工翻譯任務的語篇為評價對象,考察項目成員對翻譯文本的詞、句、語篇的語言處理。其中,詞的語言處理能力是在允許適當?shù)奈ⅰ捌x”但仍保持漢英翻譯的概念和人際意義功能前提下,以詞塊搭配準確性、術語翻譯恰當性、詞語拼寫正確性為主要指標的能力評價;句子的語言翻譯能力則以句子為單位,考察學生漢英翻譯過程中對句子內(nèi)容的完整性、語法的正確性、結(jié)構(gòu)的合理性、意義的傳達性等幾方面所展現(xiàn)的翻譯水平;語篇語言的翻譯能力則要考察成員個體對源語文本的處理能力,其評價指標包括翻譯語篇文本的形式對等、功能對等、情境對等[4]以及翻譯修辭運用的能力,即學生再現(xiàn)源語語篇的能力。整體評分則以小組漢英翻譯項目最終成果為評估對象,評價項目成果形式的完整性、內(nèi)容的充實性、風格的統(tǒng)一性、語言的修辭性等指標。語言能力評價指標應以一定的權(quán)重,既顧及到項目小組的整體成果表現(xiàn),也重視個人在項目執(zhí)行過程中的價值,激勵學生的學習成就感。
2. 漢英翻譯項目學習的元認知學習策略能力評估。
元認知學習策略與學生的學習動機和自主學習能力息息相關,是支持和管理語言學習的間接策略,是一種源自于動機學習的自我反省和內(nèi)在監(jiān)控,使語言學習更具成效和自主性。
因此,在對漢英項目的評價中,應考慮學生在項目實施時的元認知學習策略能力。以學生的項目學習日志和教學觀察等主觀性評價為依托,按照元認知學習策略的計劃、監(jiān)控和評估三個階段,建立相應的評估指標。在漢英翻譯項目的計劃階段,考察學生建立學習重點策略的能力,包括翻譯計劃的制定、重點難點的掌握、對已知材料的熟悉與運用等評估指標;在監(jiān)控階段,評價學生安排、調(diào)整學習的策略能力,將翻譯計劃執(zhí)行進度、自我調(diào)整、學習監(jiān)控、解決問題歸為評價指標,客觀評估其翻譯學習的調(diào)整和監(jiān)控能力,以保證項目能順利地完成;在翻譯項目學習的評估階段,依據(jù)學生在完成翻譯學項目之后的總結(jié)報告,設置自我評價和內(nèi)省反思為元認知學習策略能力的評估指標。
3. 漢英翻譯項目學習的多元智能評估。
移動環(huán)境為漢英翻譯學習項目的進行提供了便捷的資源庫和雙向互動的平臺,在項目學習過程中,對學生的多元智能發(fā)展評價應從三層階段式的智能發(fā)展評價,即以五級評分制的概念圖量規(guī)為評價依據(jù),評估學生的信息搜集能力、文本加工能力和展示評價能力,較為客觀地反映學生在項目學習中各個階段的真實表現(xiàn)和水平。
第一層智能評價在漢英翻譯項目的策劃和準備過程中,考察學生通過互聯(lián)網(wǎng)和移動設備進行信息搜集的能力。其指標包括對源語文本的背景資料、翻譯策略文獻、相關影音、圖表說明等原始資料的收集、整理、核實能力,翻譯框架和摘要筆記的完整性也應納入評價指標之中。第二層智能評價學生的文本加工能力,即在對所要翻譯的文本的體裁、范式或模板有了基本的了解之后,按照相應翻譯范式對文本進行處理的能力。例如,對報紙模塊進行漢英翻譯時,其指標包括新聞性翻譯主題選擇的切題性、報刊版面的完整性和規(guī)范性、內(nèi)容選擇與安排的恰當性和圖文處理的合理性等,以形成有意義的翻譯信息整體。第三層智能評估學生的展示評價能力,通常是在漢英翻譯項目的末期階段。在協(xié)同翻譯過程中,分任務完成的翻譯作品應在項目小組內(nèi)予以展示、討論以及調(diào)整和修改,其指標包括翻譯作品的自我評價能力、相互檢查效度、小組評價能力、調(diào)整修改能力和提煉成果能力。
4. 漢英翻譯項目學習的協(xié)作能力評估。
漢英翻譯項目是真實而辛苦的語言實踐訓練,其策劃和執(zhí)行離不開多人合作。因此,小組團體協(xié)作是項目順利進行的保障。在翻譯項目執(zhí)行過程中,由于學生的個體不同,其協(xié)作能力各有千秋,因此,考察學生的團體協(xié)作能力和溝通能力應是項目評估的一個重要指標。
協(xié)作能力評估應采取自評和他評的方法,采取五級計分制,以人際交流能力、項目分工能力、團隊協(xié)助能力、團隊激勵能力和問題解決能力為主要評價指標,考察學生在漢英翻譯項目的整個過程中所展現(xiàn)的溝通、決策、協(xié)作、激勵和問題處理方面的素質(zhì)。同時,結(jié)合教師在項目實施過程中的觀察法和項目學習日志,對團隊中的意見領袖和項目積極執(zhí)行者予以肯定評價,強調(diào)團隊精神,培養(yǎng)適應于社會需求的團體協(xié)作能力。
三結(jié)語
對于漢英翻譯項目移動學習方式來說,分數(shù)并不是唯一的評價指標,逐步增加集語言、元認知、多元智能以及協(xié)作能力為一體的多維度真實性評價,以多元立體的方式來評估學生們的語言應用能力和綜合素質(zhì)發(fā)展,進一步探討教學手段、教學理念與教學效果之間的關系,才能推進語言翻譯教學的深化改革,從而培養(yǎng)適應地方發(fā)展和社會需要的復合型人才。
參考文獻
[1]Sally Berman. 多元智能與項目學習——活動設計指導[M]. 北京:中國輕工業(yè)出版社,2004.
[2]韓立龍. 移動網(wǎng)絡學習[M]. 北京:中國科學技術大學出版社,2011.
[3]彭飛娥. 基于項目式課程的學習評價——以英語項目式學習為例[J].教育信息技術, 2016 (06):18-22.
[4]論功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J]. 外語教學,2004(7):45-50.
Class No.:H319.3Document Mark:A
(責任編輯:鄭英玲)
Evaluation of Chinese-English Translation Project Learning in the Mobile Learning Environment
Huang Yan
(Foreign Languages Department, Guilin University of Technology , Guangxi, Guilin 541004,China)
Abstract:The Chinese-English translation project learning is to train the students’ language, thinking, cooperation abilities in some certain practical projects. In the mobile learning environment, the thesis proposes, in the evaluation of the Chinese-English translation project learning, the basic principles should include diversity of evaluating subjects, formation in process, stereoscopic index and overall results. According to these principles, the thesis tries to construct the evaluation system with language ability, meta cognition, multivariate intelligence and cooperative ability index, so as to offer valuable references for the construction of the evaluation in the language translation project learning.
Key words:mobile learning environment; Chinese-English translation; project learning; evaluation study
中圖分類號:H319.3
文獻標識碼:A
文章編號:1672-6758(2016)03-0094-3
基金項目:2015年廣西壯族自治區(qū)教育科學“十二五”規(guī)劃課題“移動環(huán)境下地方院校漢英翻譯項目學習的分級設計與評估研究”(編號:2015C366)。
作者簡介:黃艷, 碩士,副教授,桂林理工大學外國語學院。