国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究
——以《魔戒》系列原著翻譯為例

2016-03-07 12:19邴照宇
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2016年3期
關(guān)鍵詞:托爾金魔戒譯語

邴照宇

(中國藥科大學(xué),江蘇南京211198)

現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究
——以《魔戒》系列原著翻譯為例

邴照宇

(中國藥科大學(xué),江蘇南京211198)

以英國作家約翰·羅納德·瑞爾·托爾金所著《魔戒》為代表的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域占有重要地位。不同譯者在該系列小說的中譯本中,對于原著中相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯也不盡相同。總之,譯者須在掌握豐富西方奇幻文學(xué)知識的前提下,在宏觀角度發(fā)揮譯者主體性,在微觀角度正確且生動地翻譯原著中各類文化負(fù)載詞,才能逾越文化鴻溝,在準(zhǔn)確傳遞原著文化信息的同時,也讓譯語讀者理解原著的特色,從而讓這項(xiàng)翻譯活動起到跨文化交際的作用。

西方奇幻文學(xué);《魔戒》;文化負(fù)載詞;譯者主體性;源語;譯語

一、引言

“奇幻文學(xué)是一種文學(xué)形式,奇幻一詞,則是由英語中的‘fantasy’一詞翻譯而來。此譯名之固定,乃由臺灣奇幻文化藝術(shù)基金會的負(fù)責(zé)人朱學(xué)恒,于1992年在臺灣的《軟件世界》中首先提到,并沿用至今成為通用譯名”[1]。相比較大眾熟悉程度較高的科幻小說,奇幻小說的不同之處在于其背景通常傾向于獨(dú)特的世界觀架構(gòu),同時也傾向于在歷史中尋求背景依據(jù)?!拔膶W(xué)體系下的西方奇幻文學(xué)包括了長篇小說、短篇小說、角色扮演游戲與電影等,而故事結(jié)構(gòu)則一般以神話、宗教和傳說為設(shè)定,因而具有其獨(dú)特的世界觀”[1],因此西方奇幻文學(xué)的歷史可以追溯到希臘神話、羅馬神話、北歐神話、蘇美爾神話與圣經(jīng)神話等。隨著騎士文學(xué)在中世紀(jì)的流行,西方奇幻文學(xué)也逐漸興起。然而,十七世紀(jì)的西班牙作家塞萬提斯在創(chuàng)作西方文學(xué)史上第一部現(xiàn)代小說《堂吉訶德》的同時,也為蓬勃發(fā)展數(shù)百年的騎士小說關(guān)上了大門,西方奇幻文學(xué)的發(fā)展也因此出現(xiàn)了停滯。直到二十世紀(jì)中葉,英國牛津大學(xué)教授約翰·羅納德·瑞爾·托爾金所著的《精靈寶鉆》、《霍比特人》和《魔戒》等小說(以下簡稱《魔戒》系列小說)才為西方奇幻文學(xué)重新開啟了大門,贏得了眾多的讀者,《魔戒》系列小說也成為現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的開山之作。因其獨(dú)特而龐大的世界觀,原著中出現(xiàn)了多如繁星的奇幻文學(xué)術(shù)語,涵蓋了奇幻文學(xué)中的種族、職業(yè)、人名、地名、魔法和武器等。因?yàn)槊恳粋€術(shù)語都被賦予了特殊的文化概念,所以它們也是文化負(fù)載詞的一種體現(xiàn)。“西方奇幻文學(xué)具有區(qū)別于東方的獨(dú)特文化意象和詞匯,在翻譯的時候必須采用既表達(dá)原文文化,又讓譯語讀者接受的方式”[2]。因此,在現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下,譯者要將原著中的文化負(fù)載詞準(zhǔn)確而生動地翻譯出來,就需要“客觀估計讀者的文化接受力,盡可能做到譯語既保留原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性”[3],這些都需要考慮多方面的要素。

二、現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)及《魔戒》系列原著的世界觀架構(gòu)

西方奇幻文學(xué)的淵源可以追溯到西方的神話、史詩與傳說等,希臘史詩《奧德賽》、北歐史詩《貝奧武夫》以及蘇美爾史詩《吉爾迦美什》都是其藝術(shù)養(yǎng)分。隨著歷史和文學(xué)的發(fā)展,真正意義上的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的創(chuàng)世之作是約翰·羅納德·瑞爾·托爾金在二十世紀(jì)初期開始創(chuàng)作的《魔戒》系列小說。在經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn)的洗禮之后,托爾金感嘆英國本身沒有真正的神話史詩,于是根據(jù)自己在戰(zhàn)場上構(gòu)思的故事雛形,又吸收了諸多西方神話的營養(yǎng),并且借鑒了中世紀(jì)騎士小說和哥特小說的元素,逐漸創(chuàng)造了自成一體的神話體系和世界觀,開始了他的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)創(chuàng)作之路。

托爾金認(rèn)為,“奇幻文學(xué)必須創(chuàng)造一個和現(xiàn)實(shí)世界完全無關(guān)的另一個世界的真實(shí),這個世界應(yīng)當(dāng)涉及或包括各種‘仙境故事’中才會存在的事物……據(jù)此,包含幻想事物卻以現(xiàn)實(shí)時空為背景的作品以及描寫夢境、運(yùn)用幻想手法的創(chuàng)作都被排除在了奇幻文學(xué)之外”[4]。如今,《魔戒》系列小說被稱為史詩類奇幻文學(xué)或嚴(yán)肅類奇幻文學(xué),這是現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)最主要的一個流派。這類文學(xué)體裁通常會構(gòu)建一個龐大而精密的世界觀,例如存在著一個架空的世界,里面有一片或幾片充滿了劍與魔法的大陸,有著各具特色的國家和種族,每個種族有著自己的文化和語言,種族之間、國家之間充滿了恩怨情仇。托爾金耗費(fèi)了六十年左右的時間去創(chuàng)作《精靈寶鉆》,可以說“《精靈寶鉆》以浩大壯闊的宇觀宏景和纏綿悱惻的浪漫傳說架構(gòu)了恢弘精深的神話格局”[5],為《魔戒》系列小說奠定了世界觀基礎(chǔ)。托爾金還認(rèn)為“撰寫和閱讀神話是對生命之中最重要的真理的沉思”[5],因此身為牛津大學(xué)語言學(xué)教授的他還以芬蘭語為基礎(chǔ),為自己的作品專門發(fā)明了具有比較完整體系的“精靈語”。從《精靈寶鉆》開始,托爾金便潛心構(gòu)筑一個嚴(yán)謹(jǐn)而復(fù)雜的世界觀——主宰這片世界的諸神,由埃努、精靈、人類、矮人、霍比特人、獸人和龍等構(gòu)成的各種種族,魔法、武器和科技體系以及波瀾壯闊的戰(zhàn)爭場面等?!巴袪柦馂槠婊梦膶W(xué)所做的一系列限定,為在紛繁復(fù)雜的幻想文學(xué)作品中確立自己的獨(dú)特品質(zhì)奠定了基礎(chǔ)”[6],這種世界觀架構(gòu)也成為現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,要想準(zhǔn)確地理解和翻譯這類文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞,譯者務(wù)必先要對這種世界觀結(jié)構(gòu)有所熟悉,只有保留原著的奇幻特色,才能制定相應(yīng)的翻譯策略。

三、《魔戒》系列原著中文化負(fù)載詞的翻譯

(一)宏觀角度——譯者主體性與原著中文化負(fù)載詞的翻譯

二十世紀(jì)七十年代的西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了以安德烈·勒弗菲爾與蘇姍·巴斯奈特為代表的面向譯語文化的“操縱學(xué)派”,并且他們提出了“翻譯就是文化改寫”[7]的操縱理論。盡管這種新的理論從一定程度上擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,但是只要譯者研究或從事以譯語文化取向?yàn)橹鞯姆g,就必然會遇到翻譯主體性的問題,即譯者主體性的問題?!耙虼?,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為其中重要的研究課題”[8]。

在傳統(tǒng)的“對等論”翻譯觀中,譯者的身份是“仆人”,并不是對原著進(jìn)行偏向于譯語文化改寫的“主人”。然而“文化轉(zhuǎn)向”理論認(rèn)為原著與譯著都屬于創(chuàng)造性文本,在尊重翻譯對象的前提之下,作為翻譯主體的譯者能夠?qū)⒎g目的、翻譯立場、翻譯方案,以及翻譯方法變?yōu)榉g活動中最積極的因素,并且當(dāng)譯者完成自我定位之后,“他譯出的每一個字都成為了一種誓言”[9]。因此,譯者主體性在翻譯理論與實(shí)踐中越來越受到重視。

《魔戒》系列小說及其它西方奇幻文學(xué)的源泉是西方神話,盡管世界各國的很多神話都有不少共同性,但是就整體而言,西方神話與中國讀者所熟悉的東方神話存在諸多差異,特別是其體系和背景設(shè)定比東方神話更具有嚴(yán)謹(jǐn)性、復(fù)雜性和互通性。因?yàn)椤胺g是兩種文化的交流和協(xié)商,譯語文化和源語文化應(yīng)是兩個對等的文化主體,但是如果譯語文化只是將源語文化作為文化利用的‘他者’,那么很難將翻譯也看成是自我主體文化建構(gòu)的一種方式”[8],所以在翻譯參照以西方神話為原始背景的文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞時,譯者必須精通西方奇幻文學(xué)的世界觀架構(gòu),在翻譯時發(fā)揮譯者主體性,充分使用自己的文化素養(yǎng)和語言功底,并且靈活地運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,以此解決原著中出現(xiàn)的各種復(fù)雜而獨(dú)特的文化現(xiàn)象,從而既向譯語讀者傳遞了原汁原味的異域文化,也盡量其理解地困難度,使奇幻文學(xué)譯著能夠在藝術(shù)性和可讀性之間找到平衡。

(二)微觀角度——原著中文化負(fù)載詞的翻譯

1.關(guān)于原著中種族的翻譯

《魔戒》系列小說中生活在中土大陸的主要種族有九個,因?yàn)檫@些種族本身就是托爾金筆下虛構(gòu)的生物或是西方神話中的生物,所以如何將其翻譯地既讓譯語讀者容易理解,又不失原著的文化內(nèi)涵,對譯者提出了一個很高的要求。本文所討論的大陸譯者譯本與臺灣朱學(xué)恒譯本在翻譯種族名稱時存在了不小的差異。

首先,以“Elves”、“Orcs”與“Dwarves”三個主要種族的翻譯為例。大陸譯者將“Elves”譯為“小精靈”、“Orcs”譯為“奧克斯”以及“Dwarves”譯為“小矮人”,而朱學(xué)恒將三詞分別譯為“精靈”、“半獸人”和“矮人”。兩種翻譯看似在字面上的差異不大,但是從傳遞原著的文化信息角度而言,朱譯更勝一籌。因?yàn)椤癊lves”在托爾金的奇幻文學(xué)世界觀中是一個優(yōu)雅高貴、魔法和箭法出眾且長生不老的種族——“精靈”,而“小精靈”在西方童話里通常代表的是一種長著昆蟲翅膀且體積微小的可愛仙女,兩者的形象大行徑庭;將“Orcs”音譯為“奧克斯”,就很難讓譯語讀者理解原著中那個丑陋強(qiáng)壯且嗜殺如命的種族,而“半獸人”這個翻譯“則完全拋棄了音譯策略,用釋義的方法巧妙傳達(dá)了其類人外形和野蠻殘忍的特點(diǎn)”[2];“Dwarves”在托爾金筆下是一個矮小結(jié)實(shí)、狂妄急躁卻又精通工匠的種族——“矮人”,如果將其簡單地譯為“小矮人”,會讓譯語讀者誤以為這只是一些類似侏儒的人類,甚至可能將其跟原著中的“霍比特人”相混淆。綜上所述,大陸譯者的奇幻文學(xué)素養(yǎng)還是遜于朱學(xué)恒。盡管朱學(xué)恒不是翻譯科班出身,但是其多年研究奇幻文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)及其對奇幻文學(xué)的熱情,使其能更出色地運(yùn)用翻譯的策略和把握翻譯的尺度。

其次,大陸譯者譯本也有可圈可點(diǎn)之處。例如,“Hobbits”被大陸譯者譯為“霍比特人”,盡管是音譯,但是相比較朱學(xué)恒所譯的“哈比人”,前者更朗朗上口。隨著電影《霍比特人》三部曲的熱映,“霍比特人”這個譯文也已經(jīng)被華語地區(qū)多數(shù)讀者與觀眾所熟悉。

2.關(guān)于原著中職業(yè)的翻譯

在托爾金所創(chuàng)造的奇幻文學(xué)世界觀及很多現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)作品中,除了上述提到的種族設(shè)定之外,另一個重要設(shè)定便是職業(yè)。《魔戒》系列小說中的主要職業(yè)包括了“戰(zhàn)士”(Warrior)、“巫師”(Wizard)、“弓箭手”(Archer)、“盜賊”(Rogue)與“游俠”(Ranger)等,其各個中譯本對于職業(yè)的翻譯并無很大差異,并且翻譯時也都采取了直譯的手法。但是其中“游俠”一詞的翻譯值得推崇。

“Ranger”一詞的字面意思為“游騎兵”、“突擊隊(duì)員”或“漫游者”,然而有細(xì)心的譯者卻將其譯為一個頗具中國特色的名詞——“游俠”,而這種歸化運(yùn)用得恰到好處。西方奇幻文學(xué)中的職業(yè)往往與種族密切相關(guān),即某個職業(yè)會由某個特定的種族來從事。以原著中的“游俠”為例,他們不僅是大自然中的巡林者,也是精通武器和懲惡揚(yáng)善的西方俠客,因此從事“游俠”的種族一般為精靈和人類,而同時具有精靈和人類血統(tǒng)的主角阿拉貢就是最有名的“游俠”之一。東西方文化通過這個詞語難得地融匯在一起,因?yàn)榘⒗暤暮芏嗵刭|(zhì)都會讓譯語讀者聯(lián)想到中國古代的俠客。例如,武藝高強(qiáng),在護(hù)戒遠(yuǎn)征時,常以一人之力戰(zhàn)眾多敵人;天人合一,行走于叢林、平原和高山之間,親近自然,能以草藥醫(yī)治病人和通過痕跡判斷戰(zhàn)況;淡泊名利,由于祖先曾被至尊魔戒所蠱惑而導(dǎo)致人類王國的衰落,他甘愿以放逐者的姿態(tài)遠(yuǎn)離自己的故土和王權(quán);懲強(qiáng)扶弱,在主角弗羅多最需要幫助的時候伸出了援手,并且作為剛鐸王國的最后繼承者一直戰(zhàn)斗在最前線。因此,用形容東方俠客的詩句“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明,銀鞍照白馬,颯踏如流星,十步殺一人,千里不留行,事了拂身去,深藏功與名”②來形容“游俠”阿拉貢也不為過。綜合來看,將“Ranger”譯為“游俠”,雖為一個簡單的歸化策略,卻是傳遞源語文化信息及連接源語文化和譯語文化橋梁的點(diǎn)睛之筆。

3.關(guān)于原著中人名與地名的翻譯

托爾金曾經(jīng)說過,“我凡是寫作時,都從名字入手,給我一個名字,然后由它產(chǎn)生一個好故事”。換而言之,《魔戒》系列小說中出現(xiàn)的人名與地名大多有一定的背景故事,因此,“托爾金的神話如同‘文學(xué)考古’,通過講故事,埋在歷史底下的古代語言文化被挖掘出來”[10]。由此可見,譯者在翻譯《魔戒》系列原著中的文化負(fù)載詞,尤其是人名與地名時,務(wù)必使用合適的翻譯方法,切勿草率地采取異化翻譯或音譯。

首先,對于原著中人名的翻譯,盡管大陸譯者與朱學(xué)恒都傾向于音譯,但是仍有不少差別。第一,大陸譯者將中土世界五大巫師之一的“Gandalf”譯為“剛多爾夫”,而朱學(xué)恒將此譯為“甘道夫”。從音譯的角度來看,兩者均無差誤。然而大陸譯者的翻譯可能忽略了文化背景,在嚴(yán)謹(jǐn)度上略有欠缺。因?yàn)樵腥祟愅鯂闹行慕凶鰟傝I王國,該詞語的讀音跟“剛多爾夫”相近,所以容易讓譯語讀者以為剛鐸王國和這位巫師有從屬關(guān)系,其實(shí)此處的巫師是一個特殊的種族,屬于“次級神”,地位和實(shí)力遠(yuǎn)高于人類。第二,大陸譯者將剛鐸王國攝政王的兩位兒子“Borom ir”和“Faram ir”分別譯為“博羅米爾”和“法拉米爾”,而朱學(xué)恒將兩個人名分別譯為“波羅莫”和“法拉墨”??梢姶箨懽g者譯本“傾向于完整翻譯原文的每一個音節(jié),因此譯文往往較長……喜用異化方式處理人名,而朱譯則試圖縮短名字,并進(jìn)行細(xì)微歸化處理”[2],因而后者更容易讓譯語讀者記住原著中紛繁復(fù)雜的人物。

其次,對于原著中地名的翻譯,大陸譯者采用了音譯與意譯相結(jié)合的方法,而朱學(xué)恒使用的基本是意譯。例如,大陸譯者將“theWhiteTower”譯為“白塔樓”,將“theDark Tower”譯為“黑塔樓”,雖無差錯,但是相比較朱學(xué)恒所譯的“凈白塔”和“邪黑塔”而言則稍有遜色。原著中的“theWhite Tower”所指的是位于米那斯提力斯(剛鐸王國的都城)的一座高聳入云的白塔,米那斯提力斯又是人類王國的中心和兩次魔戒圣戰(zhàn)發(fā)生的戰(zhàn)場之一,不言而喻,這座塔樓是正義力量的象征;而“the Dark Tower”所指的是位于魔君索隆的老巢魔多中的那座幽暗恐怖的黑塔,也是原著中正義派系在最后一戰(zhàn)中要攻下的堡壘,這座塔樓自然是邪惡力量的象征。因此,朱學(xué)恒對譯文分別加了一個“凈”和“邪”,讓譯語讀者更加容易理解兩座塔樓所代表的對比意象,具有畫龍點(diǎn)睛的功能。

4.關(guān)于原著中武器的翻譯

西方奇幻文學(xué)中的很多角色都有專屬的武器,這點(diǎn)在《魔戒》系列小說中也不例外。盡管托爾金并沒有創(chuàng)造出品種繁多的武器,但是他依然描寫了幾個具有代表性的武器。對于翻譯涉及武器的文化負(fù)載詞,要比翻譯其他文化負(fù)載詞相對簡單。

首先,對于被重要人物使用過或制造的武器,一般可以采取直譯或音譯的方法,以名詞所屬的形式來表達(dá)。例如,原著中斬斷魔君索隆手指的那把圣劍,英文名稱為“Narthil”,一般譯為“納西爾圣劍”,又因此劍是剛鐸王國與亞爾諾王國的首位國王伊蘭迪爾的佩劍,故也譯為“伊蘭迪爾之劍”。多數(shù)譯者對于這種翻譯策略已經(jīng)產(chǎn)生了共識,在之后很多的奇幻文學(xué)譯著中也有此類譯文。

其次,對于具有特殊功能的武器,一般采取意譯的方法。例如,原著中提到的三把被主角們所擁有的神劍——“Glamdring”、“Orcrist”與“Sting”。三個詞語中有些是英語的原詞,有些則是托爾金創(chuàng)造的詞匯。因?yàn)槿焉駝ν瑸樯瞎啪`所鍛造,又同在一個地方被主角們發(fā)現(xiàn),而且功能也相似——能夠探測附近的半獸人和哥布林且對這些種族具有特殊殺傷功能,所以譯者在翻譯此類武器時應(yīng)該遵從同樣的原則,才能保持譯文的準(zhǔn)確性和觀賞性。因此,朱學(xué)恒將這三樣武器分別譯為“敵擊劍”、“獸咬劍”和“針刺劍”,使得譯文的含義不失精度,結(jié)構(gòu)并列工整。

四、結(jié)語

“作為一種歷史悠久的文類,奇幻文學(xué)自荷馬史詩時代發(fā)展演變至今……雖然以深化與史詩的形式作為開端,但其主要載體還是小說”[11],托爾金的《魔戒》系列小說讓西方奇幻文學(xué)重生,使其在當(dāng)今世界文壇占有了一席之地。因此,很多中文譯者也在努力嘗試將此類文學(xué)作品譯成可讀性和藝術(shù)性兼顧的譯著。總而言之,對于《魔戒》系列小說中文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在實(shí)際操作過程中必須閱讀大量的相關(guān)資料來擴(kuò)展自身的知識面,才能在宏觀上發(fā)揮譯者主體性,因?yàn)檫@不僅體現(xiàn)了“譯者對于作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)了對于翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯的策略等方面”[8],這不僅對于原著的翻譯,而且對于原著的重譯以及相關(guān)衍生作品的翻譯起到了指導(dǎo)作用;在微觀上要注重運(yùn)用西方奇幻文學(xué)知識,合理利用歸化和異化等翻譯技巧,同時發(fā)揮語言功底,才能準(zhǔn)確而不失原味地譯出原著中的種族、職業(yè)、人名、地名和武器等,這也是一種“再創(chuàng)造”的過程。從而,這既讓譯者向譯語讀者成功傳遞這些文化負(fù)載詞所包含的奇幻特色,也讓譯語讀者在譯語文化中找到相關(guān)的對等含義,更好地理解原著的內(nèi)涵,這些都使這項(xiàng)翻譯活動起到了跨文化交際的作用。

[1]百度百科.奇幻文學(xué)[EB/OL].(2015—10—15)[2016—1—10].http://baike.baidu.com/link?url=MYHz6IzjIb05h-IndF0wUolXaxcvVK hpiXiUwmp_yjshY_LjLs1F1qG1athqlFDnKCESDhBqnrhLOa7xMK42AK.

[2]高思飛.從《魔戒》文化負(fù)載詞的翻譯看譯者主體性在奇幻文學(xué)翻譯中的作用[J].新西部,2011(30):134—135.

[3]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:121.

[4]Tolkien,J.R.R.“On Fairy Story”,Treeand Leaf[M].Boston:Houghton M ifflin Company,1964:3.

[5]百度百科.精靈寶鉆[EB/OL].(2015—11—3)[2016—1—10].http://baike.baidu.com/link?url=HSucmmRFpGNJKFPR7OaVFJXdlxANeTLW0o8W4kANBI00wESVrpnTjCPov6JFUaRgNZ4uE6GYbV0F_ iCl_NtNIq#7_1.

[6]郭星.超越“現(xiàn)實(shí)”——當(dāng)代奇幻文學(xué)的認(rèn)識論意義[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(32):108—112.

[7]Bassnett,Susan.&Lefevere,André.General Editors’Preface[A]//Translation,Rew riting&Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge,1992:7.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(24):19—24.

[9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6—11.

[10]李為祎.幻構(gòu)人類心靈之鏡——《魔戒》的文化解讀[J].當(dāng)代外國文學(xué),2004(3):159—165.

[11]談方.奇幻文學(xué)研究的一部理論經(jīng)典——評茨維坦·托多羅夫的《奇幻文學(xué)導(dǎo)論》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?014(6):201—207.

(責(zé)任編輯:張銳)

On Translation of the Culture-loadedWords Under the Framework ofModernWestern Fantasy Literature——Illustrated by the Casesof the Translation in J.R.R.Tolkien's The Lord of the Ringsand otherRelatedWorks

BING Zhao-yu
(Foreign LanguagesDepartment,China PharmaceuticalUniversity,Nanjing,Jiangsu 211198)

The Lord of the Rings,w ritten by J.J.J.Tolkien,hasoccupied a very importantplace inworld literatureasamagnum opus ofmodern western fantasy literature.In its Chinese versions,different translators have offered different translations of the culture-loaded words.In a w ord,if translators w ant to convey the cultural information of the novels and make target readers understand thenovels simultaneously,which canmake the translation activity play an important role in cross-culturalcommunication, they have tomasterabundantbackground know ledgeof fantasy literature,develop translator'ssubjectivity from macro-perspective, and translate various culture-loaded words precisely and colorfully from m icro-perspective.

western fantasy literature;The Lord of the Rings;culture-loadedword;translator's subjectivity;source language;target language

I046

A

1008—7427(2016)03—0056—05

2016—03—07

邴照宇(1983—),男,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,中國藥科大學(xué)外語系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文化及大學(xué)英語教學(xué)。

猜你喜歡
托爾金魔戒譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
語文學(xué)家的美人魚:托爾金的學(xué)科拯救之路
會飛的大鯨魚
逆天!《指環(huán)王》里所有語言都是托爾金造的嗎
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
視覺奇觀·空間書寫·符號隱喻——論電影《魔戒》的空間敘事策略
托爾金的美學(xué)思想探析
《魔戒》原著作者托爾金將出傳記片
简阳市| 宾阳县| 安达市| 宁波市| 宿迁市| 澜沧| 新化县| 昆山市| 宜宾县| 渭源县| 天津市| 福鼎市| 遂平县| 册亨县| 清水河县| 吉林省| 平江县| 靖安县| 定南县| 阜宁县| 赤城县| 定兴县| 邢台市| 武冈市| 当涂县| 灵台县| 肇东市| 宜宾市| 葫芦岛市| 米林县| 吉林市| 鹿邑县| 江川县| 昌平区| 漳平市| 巴东县| 华亭县| 洛隆县| 长宁县| 莱西市| 鄂伦春自治旗|