李翠瓊
(閩南師范大學(xué) 外語學(xué)院,福建 漳州 363000)
?
政治外宣中模糊語的順應(yīng)性分析
李翠瓊
(閩南師范大學(xué)外語學(xué)院,福建漳州363000)
摘要:模糊語言在自然語言和日常交際中大量存在,在外宣中政治家經(jīng)常使用模糊表達(dá)來達(dá)到他們特定的交際目的,如獲取支持、維護(hù)國家形象等。本文從語言順應(yīng)的角度分析模糊語在政治外宣中的妙用,總結(jié)其常用的模糊類型,探討其存在的合理性和語用功能。
關(guān)鍵詞:模糊語;政治外宣;順應(yīng)性
模糊性是物質(zhì)世界的基本屬性,也是自然語言的基本屬性。在自然物質(zhì)世界里,為了某種需要,人們總是有意或無意地使用模糊語言。早在古希臘時(shí)期,人們就已經(jīng)注意到“模糊”現(xiàn)象,哲學(xué)家尤布利德斯(Ebulidies)提出了著名的“連鎖推理悖論”(soritiesparadox),即“如果n粒麥子構(gòu)不成一堆(heap),那么n+1粒麥子也構(gòu)不成麥堆,因此任意多的麥粒也構(gòu)不成麥堆”。這里的“堆”是個(gè)模糊概念,其外延是不確定的。人們在日常交際、外交場合、新聞報(bào)道、法律文本等語境中頻繁使用模糊語言,這就說明模糊語言具有特殊的交流技巧和策略。龐建榮教授也曾指出模糊有可能是“體裁敏感性”(genre-sensitive)[1]。把模糊語言置于某種體裁中進(jìn)行分析對模糊語言的語用研究具有一定的意義。本文以政治外宣文本的模糊現(xiàn)象為例,歸納政治外宣文本的典型模糊用語,從語言順應(yīng)的角度分析模糊語言在政治外宣中存在的必然性。
一、政治外宣的基本原則和分類
政治外宣,顧名思義即與政治相關(guān)的對外宣傳,從某種程度可以說是種外交行為。它的目的在于介紹、宣傳相關(guān)的政策,通過輿論宣傳表明態(tài)度和立場,樹立良好的形象,增進(jìn)理解和交流。在大眾傳媒如此發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,信息傳播快而廣,因此外宣措辭尤須謹(jǐn)慎,稍有不慎則會損害國家的形象和利益,其負(fù)面影響一發(fā)不可收拾;反之,只要措辭得當(dāng)?shù)轿?,就會收到理想的宣傳效果。李長春同志曾提出外宣工作要堅(jiān)持“三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、 貼近國外受眾的思維和接受習(xí)慣。”立足實(shí)際,采取新聞受眾易于接受的語言形式,增加政治外宣的吸引力和影響力,已經(jīng)成為外宣的基本原則。
政治外宣是指與政治相關(guān)的對外宣傳,它以文本、演講、報(bào)告、記者招待會等形式,借助電視、廣播、報(bào)紙和互聯(lián)網(wǎng)等傳播媒介,向外國讀者介紹、宣傳本國的方針政策并表明對政治事件的態(tài)度和觀點(diǎn)。政治演講是政治外宣重要組成部分,美國傳播學(xué)者Lucas曾給政治演講作出以下定義:“anEnglishpoliticalspeechisonethatthespeaker,usuallyonbehalfofacertainclass,society,orparty,makesinEnglishtoanaudienceonsomeimportantmattersandrelationshipathomeandabroad.”[2],這一定義指出英語政治演講是代表某個(gè)社會階級或是政黨而作出的重要講話,因此其對語言要求必定是十分謹(jǐn)慎。 本文收集大量政府工作報(bào)告,政治講話等政治外宣材料,探究其語言特點(diǎn),分析其語用模糊現(xiàn)象及如何通過語用模糊實(shí)現(xiàn)有效的對外宣傳。
二、政治外宣中模糊表達(dá)存在的理據(jù)
模糊性是自然語言的客觀屬性,凡是語言或多或少都存在模糊性。再者,客觀世界本身就存在許多界限不清的現(xiàn)象。因此在語言的使用過程中模糊現(xiàn)象不足為奇。政治外宣具有很強(qiáng)的政治敏感性,同時(shí)要考慮外國受眾的對信息的理解和接受程度,其宣傳也受到政治、社會、語言文化等方面因素的影響,因此要保證宣傳的準(zhǔn)確性和有效性,模糊表達(dá)必不可少。根據(jù)Vershueren語言順應(yīng)理論(LinguisticAdaptationTheory),語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability), 語言使用受到認(rèn)知、社會文化等因素的影響, 語言使用者根據(jù)交際的目的、交際策略及語境不斷對語言作出選擇[3]。政治外宣實(shí)際就是一種交際行為,其目的是對外宣傳本國的特色,表明和維護(hù)本國的觀點(diǎn)和立場,為了實(shí)現(xiàn)這一交際目的,政治家和政府工作者必須綜合考慮各方面的因素慎重選擇措辭,這一選擇事實(shí)上就是Vershueren所說的“不斷對語言作出選擇”。伍鐵平教授早在其《模糊語言學(xué)》一書中指出,“模糊語并不是一個(gè)無關(guān)緊要的問題,有時(shí)候會牽涉到重大的政治經(jīng)濟(jì)問題?!盵4]可見,模糊語在政治外宣中是必然存在的,且其作用是不可小覷。
三、政治外宣中典型的模糊用語及語用分析
1. 評價(jià)性形容詞
政府工作報(bào)告和政治演講中經(jīng)常會對本國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢和政府措施作出一番的概述和評價(jià),而評價(jià)性語言多帶有模糊性,如“好(good)”“迅速(rapid)”“穩(wěn)定(stable)”等形容詞。這一類形容詞的語義外延具有不確定性,它們只是一些相對概念,沒有精確的界限,這就是自然語言的客觀屬性即模糊性。以李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講為例,其講話中使用相當(dāng)多評價(jià)性形容詞,如:
a.…majortransformationandadjustment,callsforinnovationsofgreaterdepthata
widerscope.
b. …thesocietyhasgainedastrongercapacitytocreatewealthandthepeoplehavebecomebetteroff.
c. …enhancedourinnovationcapacityandcompetitivenessthroughopeningupinwiderscopeandathigherlevel.
d. …maderemarkableachievements…
e. …fasterandbettergrowthtobecomeamoderatelydevelopedcountrybythemiddleofthiscentury.
f. …afasterpace; …atahighlevel; …h(huán)adexertedasignificantinfluenceintheworld.
此類形容詞本身的語義外延是不確定的,再者形式上使用比較級之后,使其模糊性更明顯。在政治演講中,評價(jià)性形容詞及其比較級的使用尤為突出。這類模糊形容詞在政治演講中幫助演講者精煉地對社會各方面的發(fā)展情況和形式作出評價(jià),點(diǎn)到為止,避免事事俱詳,讓聽眾心領(lǐng)神會。這就順應(yīng)了社會客觀世界和聽眾精神世界的要求。
2. 模糊動詞和名詞
具有程度變動特征或者描述事物發(fā)展變化的動詞和名詞往往具有模糊性。政治外宣中,有時(shí)候不可避免要提及社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢,諸如“strengthen,grow,promote,deepen,shrink,change,progress,success,recession”等模糊動詞和名詞也是頻繁出現(xiàn)。如
a. …wehavebeendevelopingnewformsofsocialgovernance,andpromotingsocialharmonyandstability. (2015政府工作報(bào)告)
b.Weintensifiedeffortstoensureworkplacesafetyandachievedreductionsinthenumberoftotalaccidents,seriousandmajoraccidents,andaccidentsinkeyindustries. (2015政府工作報(bào)告)
c.Thiscomingyearwillbecrucialforcomprehensivelydeepeningreform,thefirstyearforfullyadvancingthelaw-basedgovernanceofthecountry,andacriticalyearforensuringsteadygrowthandmakingstructuraladjustments. (2015政府工作報(bào)告)
模糊性名詞和動詞具有一定概括性,表明過去或是未來的整體發(fā)展態(tài)勢,在政府工作報(bào)告中尤為多見。語言學(xué)家Leech[1]認(rèn)為,語言的“經(jīng)濟(jì)原則”是指在所傳遞信息不受影響的情況下簡縮文本,減少語言的編碼和解碼的時(shí)間,從而使語言交際變得快捷而流暢。模糊性名詞和動詞恰恰就順應(yīng)了政治外宣語言交際的語境需求——言簡意賅,簡明扼要。
3. 模糊代詞 “we”及其派生代詞
在牛津詞典中代詞“we”有以下三種意思:(1)Usedbyaspeakertorefertohimselforherselfandoneormoreotherpeopleconsideredtogether;(2)Usedinformalcontextsfororbyaroyalperson,orbyawriteroreditor,torefertohimselforherself;(3)Usedcondescendinglytorefertothepersonbeingaddressed。從語義的層面上說,代詞“we”可以指包括說話者在內(nèi)的兩個(gè)人或者更多人,在某些場合中也可以指說話者本人或是聽眾,由此可見,代詞“we”的語義外延是不確定的。在政治演講中,代詞“we”的使用相當(dāng)頻繁。以習(xí)近平主席在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(英文文本)為例,全文長約為1 000個(gè)單詞,其中代詞“we” 共使用了19處,代詞“our”使用了20處。再以奧巴馬2015年國情咨文為例,全文長約為6 800個(gè)單詞,其中使用代詞“we” 188次,代詞“our”出現(xiàn)了113處。
人稱代詞“we”的使用賦予演講者一個(gè)角色,表達(dá)了一種親密性和權(quán)勢。習(xí)近平主席的講話中的“we”代表多種角色,顯然不包括那些外國記者,即不包含所有的聽眾,它有時(shí)代表中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu);有時(shí)候代表了全中國人民,體現(xiàn)了一種親密度和傳達(dá)民族團(tuán)結(jié)力量。奧巴馬的國情咨文中的“we”代表了美國政府及全體美國公民,表達(dá)了領(lǐng)導(dǎo)權(quán)勢和樹立親民形象。政治外宣中模糊代詞“we”的使用和國情、文化價(jià)值和民族傳統(tǒng)息息相關(guān),這一選擇順應(yīng)了社會歷史文化因素的需求。
4. 模糊限制語
1972年,美國語言學(xué)家GeorgeLakoff提出“模糊限制語”(hedges)的概念,即“一些使事物更加模糊或者是較不模糊的詞語”(wordswhosejobitistomakethingsfuzzierorlessfuzzy)[5]。從語用的角度出發(fā),E.F.Prince及其同事把模糊限制語分為兩大類:變動型和緩和型,變動型包括程度變動(如kindof,almost,inasense…)和范圍變動(如about,around,oversomethingbetweenXandY…)。緩和型包括直接緩和(如:Ithink,Iguess,Iwonder, …)和間接緩和(如accordingto,sb.Saysthat…, …showthat…)。
模糊限制語的這一概念和分類恰恰肯定這一語言形式的語用功能,它可以幫助說話者表明態(tài)度和立場,取得預(yù)想的表達(dá)效果,因此在政治外宣中,模糊限制語的使用恰到好處。
a.Aphilosopheronceobservedthatwecannotsolveproblemsbyusingthesamekindofthinkingweusedwhenwecreatedthem.(李克強(qiáng)2015達(dá)沃斯演講)
b.AsaChinesesayinggoes,neighborswisheachotherwell,justaslovedonesdotoeachother. (習(xí)近平主席2013博鰲論壇演講)
c.——increasetheGDPbyapproximately7%;——increaseimportsandexportsbyaround6%; (2015政府工作報(bào)告)
a和b中劃線部分屬于緩和型模糊限制語,引用哲人的話語和諺語在演講中可以拉近與受眾的距離,在情感上感染受眾,或鼓舞或引人沉思或是提出期望等。c中的around和approximately就屬于范圍變動型限制語,這是政府工作報(bào)告中提出的預(yù)期目標(biāo),而預(yù)期總是充滿著變數(shù)。從認(rèn)知語用的角度來說,模糊限制語不僅可以加強(qiáng)發(fā)言人和受眾的情感關(guān)聯(lián)性,同時(shí)體現(xiàn)發(fā)言的權(quán)威性和提高發(fā)言的感召力,在政治外宣場合中經(jīng)常出現(xiàn)。
5. 模糊數(shù)量詞
模糊數(shù)量詞可分為“數(shù)字型”和“非數(shù)字型”。“數(shù)字型”如hundredsof,thousandsof,其中模糊限制語+具體數(shù)字也歸為此類。“非數(shù)字型”模糊數(shù)量詞如many,much,few,some,several,alotof,abitof等。
以習(xí)近平主席2013博鰲論壇演講例,發(fā)現(xiàn)多處模糊數(shù)詞如:
a.Severalbillionpeopleinalargenumberofdevelopingcountriesareembracingmodernization.
b.Inrecentyears,Asiahascontributedtoover50percentofglobalgrowth,instillingmuchneededconfidenceintheworld.Whatismore,Asia'scooperationwithotherregionsoftheworldatregionalandsub-regionallevelshasgreatvitalityandpromisingprospects.
c.Duringthefirstdecadeandmoreofthenewcentury,tradewithinAsiahasincreasedfrom$800billionto$3trillion,anditstradewithotherregionshasgrownfrom$1.5trillionto$4.8trillion.
d.Overtheyears,manycountriesandregionshavedevelopedalotofgoodpracticesinmaintainingstabilityandpromotinggrowth.
在政治外宣中,特別是涉及到時(shí)間年限表達(dá)和一些經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)時(shí),模糊數(shù)量詞必不可少。比如:
e.Withnearly90importantoutcomes,thedialoguehasexpandedconsensusandnarroweddifferences.(汪洋副總理在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合記者會上的致辭)
f.ThereformandopeningupofChina,involvingthemorethan1.3billionpeople,isaninnovationcampaignofthelargestscaleeverintheworld. (李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講)
g.Withtheunleashedcreativityoftensofmillionsofthepeople,thesocietyhasgainedastrongercapacitytocreatewealthandthepeoplehavebecomebetteroff. (李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講)
h.Overthepast30yearsandmore,wehavedeepenedreformofscienceandtechnologyinstitutions. (李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講)
i.Forthepastyearandmore,centralgovernmentdepartmentshaveremovedordelegatedtolowerlevelsadministrativeapprovalonover600items.(李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講)
模糊數(shù)量詞的使用符合了受眾的思維習(xí)慣,同時(shí)也是實(shí)事求是,是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼瓮庑枰?。在政治外宣中頻繁使用模糊數(shù)量詞一是由于客觀物質(zhì)世界是在不斷發(fā)展變化,無法使用精確的言語來表達(dá),二是出于說話者自我保護(hù)的本能,讓自己所說的話留有余地。發(fā)言人在外宣中為了達(dá)到交際的目的,不斷對語言作出選擇,根據(jù)需要選擇最恰當(dāng)最得體的語言表達(dá)如模糊數(shù)量詞,這一選擇實(shí)際上受到客觀物質(zhì)世界和心理認(rèn)知因素的影響,是語言順應(yīng)性的體現(xiàn)。
四、政治外宣中模糊語言的語用功能
模糊表達(dá)在政治外宣中有著舉足輕重的作用,這是精確表達(dá)無法實(shí)現(xiàn)的。它可以保證外宣措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性和靈活性,在一定程度上也讓發(fā)言人在發(fā)言時(shí)“自我保護(hù)”,規(guī)避一些不必要的麻煩;此外模糊語言有時(shí)更貼近受眾的認(rèn)知習(xí)慣,有利于提高宣傳的感召力。政治外宣文本經(jīng)常綜合運(yùn)用多種模糊表達(dá)方式,這有賴于語言模糊的特殊功能。比如李克強(qiáng)總理在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上的演講節(jié)選:
“Chinahasmaderemarkableachievementsindevelopment.However,weknowclearlythatChinaisstillthelargestdevelopingcountry.Itstillranksaroundthe80thintheworldintermsofpercapitaGDP,andlagsfarbehinddevelopedcountriesinscienceandtechnology.Thequalityandefficiencyoftheeconomyisintheprocessofimproving,andthereremainquitesomesystemicandinstitutionalobstaclesthatstandinthewayofdevelopment.Chinaneedstoachievefasterandbettergrowthtobecomeamoderatelydevelopedcountrybythemiddleofthiscentury.Whatiscrucialistofurtherfreeourmind,persistinreformandinnovation,andunleashthecreativityofthepeoplesothatthewholesocietywillbefullofvigorandvitality,providingareservoirofenergythatpropelsdevelopment.”
這則演講文本基本上涵蓋上文所介紹的典型模糊表達(dá),其中模糊數(shù)詞“some”傳達(dá)了“發(fā)展中存在問題”這一信息,但是具體什么問題可能不便詳說或是聽眾也不感興趣,因此“some”恰到好處,簡單明了。
五、結(jié)語
政治外宣不同于企業(yè)外宣,它關(guān)系到整個(gè)國家的形象,同時(shí)也涉及到不同社會文化和認(rèn)知差異,而語言是文化的載體,因此政治外宣對語言的選擇不是一成不變,是受到社會、政治、文化和認(rèn)知等多種因素的影響,是動態(tài)的選擇。模糊表達(dá)在政治外宣中的頻繁出現(xiàn)也不是偶然,是語言順應(yīng)各種動態(tài)語境的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]龐建榮. 模糊修辭的語用分析——政治文本的語例研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]Stephen.E.Lucas.TheArtofPublicSpeaking[M].NewYork:Mcgraw-HillHumanities, 2003.
[3]JefVerschueren.UnderstandingPragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[4]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
[5]Lakoff,G.Hedges:AStudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts[J].ChicagoLinguisticSocietyPapers, 1972,(8).
文章編號:2095-4654(2016)04-0104-04
收稿日期:2015-12-18
基金項(xiàng)目:2015年閩南師范大學(xué)教學(xué)改革重點(diǎn)項(xiàng)目(JG201502)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A