国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用

2016-03-12 02:00黃婷婷太原旅游職業(yè)學(xué)院山西太原030032
關(guān)鍵詞:計算機(jī)應(yīng)用方法

黃婷婷(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)

?

計算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用

黃婷婷
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)

摘 要:隨著計算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,現(xiàn)行計算機(jī)翻譯軟件的研發(fā)與應(yīng)用為英漢對譯以及多語種對譯翻譯等開辟了新途徑,并給翻譯教學(xué)與翻譯測試等領(lǐng)域帶來了深遠(yuǎn)影響。關(guān)于計算機(jī)輔助外語方面的研究始于本世紀(jì)初,本文針對計算機(jī)輔助翻譯研究的現(xiàn)狀、方法以及相應(yīng)的應(yīng)用進(jìn)行了研究與探討,以供參考。

關(guān)鍵詞:計算機(jī);輔助翻譯;方法;應(yīng)用

進(jìn)入新世紀(jì)以來,在計算機(jī)技術(shù)不斷發(fā)展與深入應(yīng)用的背景下,其在語言學(xué)研究領(lǐng)域中得到了進(jìn)一步的應(yīng)用,其中以計算機(jī)軟件應(yīng)用為基礎(chǔ)的針對英語、漢語對譯語料進(jìn)行定量與定性分析,促使相應(yīng)翻譯研究方法得到了進(jìn)一步發(fā)展?;谟嬎銠C(jī)輔助下的相應(yīng)翻譯方法對翻譯研究領(lǐng)域而言有著極為重要的價值,本文以ParaConc翻譯軟件為例,對相應(yīng)英漢翻譯進(jìn)行研究。

1 當(dāng)前計算機(jī)輔助翻譯研究開展的現(xiàn)狀

以計算機(jī)軟件為輔助工具來實現(xiàn)相應(yīng)翻譯的研究,需要以相應(yīng)語料庫的搭建為基礎(chǔ),該項工作最早從上世紀(jì)九十年代開展,由曼徹斯特大學(xué)于1995年創(chuàng)建的英語翻譯語料庫,在此之后相應(yīng)的平行語料庫逐漸實現(xiàn)了搭建與發(fā)展,并逐漸被應(yīng)用在栓與課堂教學(xué)與翻譯培訓(xùn)等領(lǐng)域中;在這一領(lǐng)域中,我國最早于本世紀(jì)初構(gòu)建了翻譯語料庫,主要是由各大學(xué)進(jìn)行研發(fā)構(gòu)建的,如“英漢雙語平行語料庫”等。在實際研究的過程中,主要研究的焦點在于譯文與原文在句法以及詞法上所存在的特征,具體所涉及到的研究領(lǐng)域為:第一,譯文特征。第二,針對語言特征以及在翻譯特點等進(jìn)行研究。第三,在翻譯教學(xué)領(lǐng)域以及翻譯培訓(xùn)領(lǐng)域中的研究[1]。

2 計算機(jī)輔助翻譯的研究方法

本文以ParaConc為例,對英漢翻譯研究方法進(jìn)行剖析??傮w而言,軟件的主要功能為:

2.1平行語料的加載功能

在實際應(yīng)用這一軟件的過程中,需要事先進(jìn)行然間的下載解壓與安裝,然后啟用這一軟件,在此過程中出現(xiàn)相應(yīng)文件與信息這兩個菜單選項,并將平行語料載入到這一軟件中。當(dāng)相應(yīng)的語料庫已經(jīng)保存在系統(tǒng)中,只需單擊 open workspace選項就能夠?qū)崿F(xiàn)這一加載內(nèi)容;而如果并未實現(xiàn)將語料庫存放于系統(tǒng)之中,則就需要以激活相應(yīng)加載窗口為基礎(chǔ),相應(yīng)的默認(rèn)值設(shè)置為“2”[2]。接下來在第四排的選項中,單擊格式選項出現(xiàn)相應(yīng)文本格式,為標(biāo)題欄、段落欄以及句子欄。

2.2對齊語料與平行語料檢索

第一,在對齊語料上。在完成語料加載之后,相應(yīng)的菜單欄目上會出現(xiàn)搜索與頻率這多出的兩個選項內(nèi)容,此時需要在選中一對文件中會后,單擊顯示選項來實現(xiàn)瀏覽窗口的激活,此時會出現(xiàn)“語料庫文本”這一選項,這一選項中包含了具體五個菜單選項;而在激活對其窗口之后則會顯示出“Alignment”選項。第二,在平行語料的檢索上。例如,在實際檢索的過程中,針對英語單詞through的翻譯與用法,將這一單詞輸入后單擊檢索就能夠?qū)崿F(xiàn);同樣的,中文的檢索也是將相應(yīng)的詞語與句子輸入到檢索欄目中然后便能夠?qū)崿F(xiàn)檢索。但是,在實際針對中文漢語形式進(jìn)行檢索的過程中,需要在對齊的過程中以空格進(jìn)行隔開處理,以確保在這一軟件下實現(xiàn)檢索功能的發(fā)揮。

2.3隱藏、分布與其他功能

第一,在隱藏上。這一菜單選項的主要功能是服務(wù)于標(biāo)注文本的,在這一菜單下,主要有常規(guī)、特殊標(biāo)注與文字這三個具體選項,當(dāng)單擊“文字”這一選項則會將文字進(jìn)行隱藏,此時剩下的只有賦碼,相反,如果選中的是賦碼選項,那么剩余的則是文字內(nèi)容,賦碼則被隱藏。第二,在分布上。在這一菜單下,單擊“分布”這一選項后能夠?qū)崿F(xiàn)對檢索詞分布情況的查看。第三,除了如上主要功能外,這一軟件還具有著高級分類檢索與搭配等功能。

3 計算機(jī)輔翻譯軟件在實際翻譯中的應(yīng)用

3.1指示代詞上的英漢翻譯對比

主要針對指示代詞this/that,為了明確英漢翻譯文本中相應(yīng)指示語所存在的翻譯特點,則可以以如上兩個指示代詞的翻譯為例,應(yīng)用ParaConc軟件進(jìn)行檢索,然后通過相應(yīng)的檢索結(jié)果對這兩個指示代詞的分布與規(guī)律進(jìn)行明確。以“that”這一指示詞的檢索結(jié)果為例,基于這一語料庫中,通過相應(yīng)的檢索結(jié)果可以看出,這一指示詞同時可以作為連詞與副詞使用,但本文主要是針對其作為指示代詞的功能進(jìn)行研究,所以在選中某個名著或者篇章中的一段話,對“that”這一詞進(jìn)行檢索后會發(fā)現(xiàn),在實際英譯漢的過程中,“that”一詞通常被翻譯成“這”,而并非是“那”,比如:“That will waken him.”,翻譯過來則是“這會鬧醒他的”;再如“That sounds a good idea.”翻譯過來則是“這個主意聽起來不錯。”因此,在實際檢索之后,則會發(fā)現(xiàn)指示代詞“this”與“that”在實際翻譯的過程中則不一定非要翻譯成“這”與“那”,通過這一翻譯特點研究則能夠針對為何可將指示代詞“that”翻譯成“這”進(jìn)行深層次的研究與探討[2]。

3.2英漢雙語語句對應(yīng)考察

基于采用這一軟件進(jìn)行對應(yīng)語句提取上的研究,主要研究的問題集中在:在進(jìn)行英漢互譯之后相應(yīng)文本在文字使用量上呈現(xiàn)出何種變化;同時當(dāng)文本類型不同時,翻譯后的對應(yīng)比例又呈現(xiàn)出何種特點等。在具體研究的過程中表明:在實際翻譯的過程中,不論是將漢語翻譯成英語,還是將英語翻譯成漢語,所表現(xiàn)出的特點為目標(biāo)語文本呈現(xiàn)出擴(kuò)增的特征,而基于相應(yīng)翻譯文本的不同,相應(yīng)的擴(kuò)增程度也就呈現(xiàn)出了一定的差異性。同時,在實際翻譯的過程中,英譯漢情況下通常將兩句話合并成一句話的情況較多,而漢譯英的情況下一般是將一句話拆分成兩句話。例如:

漢譯英:“不論為做什么似乎都是錯的”,翻譯過來多采用的句式為“No matter what I do,it seems to be wrong.”,再如“通常我都會吃過早餐再去上班?!?,翻譯為:“Usually,I go to work after breakfast.”;英譯漢:“每天早上,我爸爸總是不吃早餐就匆忙去上班了”。翻譯過來是:“My father always doesn’t eat breakfast everyday in a hurry to go to work.”。

4 總結(jié)

綜上,本文以ParaConc軟件為例,對計算機(jī)輔助下翻譯研究方法與應(yīng)用進(jìn)行了探討,通過對其功能與實際應(yīng)用上的研究表明,這一翻譯工具在未來翻譯領(lǐng)域中有著良好的發(fā)展空間,能夠為相應(yīng)方面研究工作的深入開展提供良好的研究實踐基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]李先玲.高校計算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進(jìn)策略研究[D].上海: 上海外國語大學(xué), 2012.

[5]王華樹,陳曉婷.開源計算機(jī)輔助翻譯工具研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(03): 211-215.

(責(zé)任編輯:雷 君)

中圖分類號:G355

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.079

文章編號:1672–7304(2016)01–0170–02

作者簡介:黃婷婷(1983-),女,江西贛州人,研究方向:經(jīng)貿(mào)英語。

Computer aided translation research methods and its application

HUANG Ting-ting
(Taiyuan tourism vocational college, Taiyuan Shanxi 030032)

Abstract:With the continuous development of computer technology, the computer translation software development and application of english-chinese translation and multilingual open up new ways of translation,and translation teaching and translation testing, and other fields has brought the profound influence. Research on computer assisted foreign language began in the turn of the century, this article in view of the situation of computer aided translation studies, the method and the corresponding application has carried on the research and discussion, for your reference.

Keywords:Computer; Aided translation; Methods; application

猜你喜歡
計算機(jī)應(yīng)用方法
計算機(jī)操作系統(tǒng)
基于計算機(jī)自然語言處理的機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用與簡介
計算機(jī)多媒體技術(shù)應(yīng)用初探
信息系統(tǒng)審計中計算機(jī)審計的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
會計與統(tǒng)計的比較研究
用對方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
安平县| 石楼县| 普安县| 山丹县| 普格县| 济源市| 建德市| 蒲城县| 迁西县| 贡山| 田阳县| 海淀区| 四子王旗| 南川市| 南皮县| 阿克| 张掖市| 五寨县| 大石桥市| 海伦市| 讷河市| 兴隆县| 庄浪县| 东源县| 清丰县| 铁岭市| 福贡县| 浠水县| 凤山市| 沈丘县| 酉阳| 泉州市| 吉隆县| 兴和县| 太和县| 成都市| 腾冲县| 西林县| 鹤庆县| 百色市| 吉水县|