周 凡 雅
(安康學(xué)院 外語學(xué)院,陜西 安康 725000)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《倉央嘉措情歌》英譯
周 凡 雅
(安康學(xué)院 外語學(xué)院,陜西 安康 725000)
《倉央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇葩,深刻的主題內(nèi)容和歷史文化背景使其翻譯生態(tài)環(huán)境更加復(fù)雜化。以于道泉中譯本為參照,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際3個(gè)維度分析《倉央嘉措情歌》部分英譯如何適應(yīng)其特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境,為倉內(nèi)嘉措詩歌的英譯研究提供了新的角度。
《倉央嘉措情歌》;生態(tài)翻譯學(xué);詩歌翻譯
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-10-09 16:39
《倉央嘉措情歌》問世的年代正值西藏“年阿體”詩歌壟斷詩壇。藏族人民喜愛倉央嘉措的情歌,主要在于無論詩歌內(nèi)容還是其藝術(shù)形式都表現(xiàn)出深刻的民族性[1]。少數(shù)民族文學(xué)的譯介研究迄今未得到足夠的重視,主要是因?yàn)橥瑫r(shí)精通少數(shù)民族語言、漢語和外語的人才匱乏。大部分少數(shù)民族文學(xué)作品都要經(jīng)過二度翻譯,通常先譯為中文再譯為外文。中外譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,對譯文的選擇與適應(yīng)也不同,但共同之處是能夠翻譯出原詩的風(fēng)貌,展現(xiàn)少數(shù)民族特有的文化。而少數(shù)民族文學(xué)多以口頭文學(xué)形式存在。因此,在二度翻譯文本化的過程中,很多語言、文化及交際的元素都會改變或流失。在這種特殊的條件下,譯者須適應(yīng)多維度與多層次的翻譯生態(tài)環(huán)境,并對譯文作出選擇。
詩歌的語言形式是其被稱為詩歌的原因之一。倉央嘉措的詩歌采取了“諧體”民歌形式。據(jù)說這種格律最初見于9世紀(jì)前后的敦煌古藏文詩歌中,但推動(dòng)藏族諧體民歌繁榮發(fā)展的卻是倉央嘉措的詩歌[2]。英國布里斯托爾大學(xué)印度與西藏哲學(xué)系教授保羅·威廉姆斯(Paul Williams)利用音節(jié)對應(yīng)的方法翻譯了《倉央嘉措情歌》第六十二首:
The willow loves birdling,
The birdling loves willow.
When love is mutual,
The grey hawk has no chance.
這首英文譯詩瑯瑯上口,格式也仿照原詩諧體的民歌形式,不講究押韻但遵循一定格律要求,即4句一首,每句4~6個(gè)詞。每兩個(gè)音節(jié)一頓,一句3頓,節(jié)奏旋律感強(qiáng),可唱也可誦。倉央嘉措的情歌寓情于喻,巧用比興。詩中以“柳樹”和“小鳥”指代情人,描述了情人間相依相契的美好情感;以“鷹”代指破壞這份愛情的勢力。詩歌質(zhì)樸親切,情感流露自然。譯詩在保留這些意象的基礎(chǔ)上,每個(gè)音節(jié)都對應(yīng)于藏語的各音節(jié)。所以,從語言本身的生態(tài)環(huán)境看,這首譯詩呈現(xiàn)了原詩的畫面,也展現(xiàn)了情人間的美好關(guān)系。譯詩中的詞匯和音節(jié)都充分體現(xiàn)了原詩文字的多重美感,最真切地忠實(shí)于原作。
再如美國牧師加里·休斯頓(Gary Wayne Houston)翻譯其中第三十二首:
One holds with rope and beats
Unruly horses in mountains.
One may never hold near a heart
Of a love that does depart.
譯詩為四行詩體式,韻式為abcc;調(diào)整主語為同“一個(gè)人”,句式排比,瑯瑯上口。謂語用“hold”對應(yīng)詩中兩處“捉住”,前后對比強(qiáng)烈,表現(xiàn)了再難馴服的野馬都可以被捉住,可愛人的心卻難以揣測的茫然。黃國文認(rèn)為,“形式是意義的體現(xiàn)”,翻譯詩歌時(shí)“應(yīng)盡可能在形式和意義兩方面做到對等”[3]。所以,原詩以“野馬”桀驁不馴的特征來比喻情人倔強(qiáng)的性格。倉央嘉措出身平凡,家中世代信奉寧瑪派,一直接受可以婚嫁的門巴族教育,15歲才從民間被接到布達(dá)拉宮,后被尊為一代宗教領(lǐng)袖。從此,無法和情人在一起使他陷入痛苦,而當(dāng)時(shí)西藏極其尖銳的政治矛盾更加劇了他的痛苦。黃教聯(lián)合蒙古四部之一的和碩特部擊敗了執(zhí)政西藏的藏巴汗及噶瑪噶舉派,取得勝利后仍沒能奪回大權(quán)。達(dá)賴圓寂后,桑央嘉措便開始了與和碩特汗王的斗爭。倉央嘉措雖有達(dá)賴?yán)镏?,卻形同虛設(shè),生活處處遭受禁錮,政治受人擺布,內(nèi)心抑郁而索性縱情聲色,這既出于他對自由與愛情的向往,也是他對強(qiáng)加的戒律和權(quán)謀的有意反叛。因此,翻譯倉央嘉措的詩歌不僅要展現(xiàn)其中的語言美,還要結(jié)合詩人所處的歷史背景,從文化角度傳達(dá)詩人的思想及情感。
詩歌的美不僅體現(xiàn)于語言形式,更在于其所表達(dá)的內(nèi)涵及意境。相應(yīng)地,譯詩既要傳遞語言美,也要盡可能地再現(xiàn)它的內(nèi)涵和意境,使其能在不同的語言文化間進(jìn)行交流。譯者應(yīng)注重原語語言的轉(zhuǎn)換,還需適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[2];對比原語和譯語在語言文化性質(zhì)和內(nèi)容上的不同,避免文化上的曲解。
如美國著名藏學(xué)家與詩人馬里恩·鄧肯(Marion Herben Duncan)翻譯的第二十八首:
Lovers meeting on the road like bird and rock,
Are united by the wine-seller mother,
If misfortune and obligations arise,
I beseech you to please take care of its life.
鄧肯第一句采用了異化的翻譯策略,保留了原詩的意象及風(fēng)格,從而將藏語言特有的文化進(jìn)一步推廣。動(dòng)詞“beseech”表達(dá)出主人公急切的懇求語氣;將“當(dāng)壚的女子”譯為“the wine-seller mother”,說明人物身份卑微,更讓人感到戀人相遇的偶然性。鄧肯的譯詩為整齊的四行詩體式,他認(rèn)為“Tibetan poetry is regular and musical”[4]8-9,即藏語詩歌是有規(guī)律并有韻律的。倉央嘉措在20歲時(shí)先后周游了青海、蒙古、西藏、印度及尼泊爾等地,期間接觸到廣大人民群眾,深知他們生活的艱辛和曲折。所以,他提醒處在理想世界里的情人們不要忘記現(xiàn)實(shí)生活中的問題,要對愛情負(fù)責(zé)。萍水相逢,天賜良緣固然美好,但生活的悲劇在所難免。詩中情人間的巧遇和詩人的企盼如同理想和現(xiàn)實(shí)的沖突如影隨行。所以,譯詩應(yīng)體現(xiàn)這種矛盾的存在,進(jìn)而引發(fā)讀者對人生不同選擇的思考。
再如著名藏學(xué)家、語言學(xué)家和教育家于道泉翻譯的第十二首:
The fortune-bringing flag of my lover,
Is hoisted on one side of the willow tree.
Brother the willow keeper,
Do not throw stones at it your-self I pray.
在藏區(qū)的高山或庭院到處都能見到一種布幡,上面印有佛陀教言或鳥獸圖案,人們將其系掛在柳樹枝上祈福,這就是詩中出現(xiàn)的“福幡”??梢钥闯?,極具藏族特色的文化產(chǎn)物自然要被譯出原語所指稱的意義。于道泉采用異化的翻譯策略,將其譯為“fortune-bringing flag”,形象貼切。倉央嘉措在這首詩中描寫了情竇初開的戀人希望自己愛情愿望能夠?qū)崿F(xiàn),語言質(zhì)樸生動(dòng),譯詩和原詩字字對應(yīng),真切地還原了詩中所描述的生活場景和戀人的愿望,也充分展現(xiàn)了藏族獨(dú)特的民族文化。
不同語言的詩歌卻可以表現(xiàn)人類共同的情感及思想。讀者在與作品產(chǎn)生共鳴的同時(shí)也可以體會到各自的不同。從交際的角度來講,譯文主要注重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。這種體現(xiàn)的過程是復(fù)雜的,被語言、文化及社會等諸多因素影響,具體表現(xiàn)在思維方式、文化背景和表達(dá)習(xí)慣的不同。所以,應(yīng)結(jié)合原語、原文、譯語與譯文,搭建傳遞信息的橋梁。如藏族學(xué)者與翻譯家格桑頓珠所譯第三十九首:
Pink clouds
Hide frost and hailstorms
He who is a half—monk
Is a hidden enemy of the dharma.原詩意為:
黃邊黑心的濃云,
是嚴(yán)霜和災(zāi)雹的張本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敵①。
“班第”是音譯藏文中的“ban-dhe”,指本波教出家人。本教,即苯教,又譯棒教、本波教或黑教等,是西藏最古老的原始宗教,也是薩滿教(Sha-manism)的一種。在此,譯者沒有選擇音譯,而是譯為“half-monk”,將修飾語“非僧非俗”作為重點(diǎn),免去了詩行冗長與概念不清的麻煩。倉央嘉措運(yùn)用比興的手法將本波教徒比作災(zāi)難不詳?shù)恼髡?。如果將“預(yù)示著霜雹之災(zāi)的濃云”譯為“black clouds”或“dark clouds”,則更符合譯入語的語言生態(tài)環(huán)境,從而暗指黑教,更顯神韻。而“pink clouds”雖沒有讓讀者聯(lián)想到“monk”,但是聲音上押韻,而且借助主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)的變化,以及運(yùn)用相同的謂語,也更好地凸顯了這種比擬關(guān)系。
再如英國詩人和翻譯家彼得·惠格姆(Peter George Whigham)翻譯的第二十二首:
To be true to you
Is to be false
to who I am.
To be true
to the self found in me
is to be false
to an anxious woman.
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了;
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了①。
原詩中出現(xiàn)的兩種對立的選擇,即戀人和佛法;而譯詩中的兩種選擇是真我和愛人。這種自由體的譯詩已和藏語原詩有較大的差異,融入了譯者自己的理解和想象,屬于轉(zhuǎn)譯。但這種歸化的創(chuàng)作手法仍很好地展現(xiàn)了詩人內(nèi)心的極度矛盾,也揭示了人類自身欲望和理想的強(qiáng)烈沖突。譬如在翻譯成語和諺語時(shí),會常常找到在譯語文化中對應(yīng)的意象卻不直譯。畢竟這種內(nèi)心的掙扎與糾結(jié)是詩人想讓讀者體會的重要內(nèi)容。所以,從交際維來考量,譯者應(yīng)更努力去適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,將原詩的主題充分展現(xiàn),正所謂“得意忘形”。
關(guān)于倉央嘉措的愛人也眾說不一。有稱倉央嘉措在入選達(dá)賴前與家鄉(xiāng)的意中人非常恩愛。也有稱倉央嘉措在夜晚游玩時(shí),結(jié)識了心愛的姑娘。然而,出生于紅教家庭的倉央嘉措難以適應(yīng)黃教的清規(guī)戒律。他在詩中就描述了自己在愛情與佛法之間的矛盾與掙扎。所以,關(guān)于他的詩歌最大的爭議之一就是其詩歌是“情歌”還是“道歌”。由于作者特殊的身份,致使他的愛情命運(yùn)終究沒有希望,因此也更能體驗(yàn)到各種愛恨情深。原詩的交際意圖得到實(shí)現(xiàn),從另一個(gè)角度發(fā)掘并描寫了人性本質(zhì)存在的矛盾,更具共性。彼得的“自由發(fā)揮”更符合異語文化語境,雖脫離了原詩既定的宗教文化背景,但可以自然地令讀者感受到理想和現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈矛盾,且賦予讀者更多的想象空間。
倉央嘉措身為宗教領(lǐng)袖,卻不避世俗,向往自由、愛情與人世之樂。他的詩歌語言活潑易懂,清新明快,在藏族詩壇獨(dú)樹一幟。作者獨(dú)特的身份、經(jīng)歷以及藏語語言文化和歷史的變遷決定了這部作品特有的翻譯生態(tài)環(huán)境。在這種特定的語言文化環(huán)境下,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來分析詩人、詩歌、譯者以及譯文如何相互適應(yīng)和選擇,為倉央嘉措詩歌的英譯研究提供了新的角度。少數(shù)民族詩歌作品對譯者的職業(yè)操守和翻譯技能提出了更高的要求,譯者應(yīng)理解和尊重他族文化,為保護(hù)傳承優(yōu)秀民族文化作出貢獻(xiàn)。
注 釋:
① 漢譯詩為于道泉所譯。
[1] 陳立明.《倉央嘉措情歌》與門巴族藏族的文學(xué)交流[J].民族文學(xué)研究,2003,(1):57.
[2] 索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston與《倉央嘉措詩歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):120.
[3] 黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003,(2):21-23.
[4] Duncan,M H.Love Songs and Proverbs of Tibet[M].London:The Mitre Press,1961.
(責(zé)任編輯 張盛男)
On English Translations of The Love Songs of Tsangyang Guatso from the Perspective of Eco-translatology
ZHOU Fan-ya
(School of Foreign Studies,Ankang University,Ankang,Shaanxi 725000,China)
TheLoveSongsofTsangyangGyatsois definitely a miracle in the Tibetan poetry world.The profound themes and the rich historical and cultural backgrounds make the eco-system of translation even more complicated.Using eco-translatology,the paper analyzes,from the dimensions of language,culture and communication,how the English translation(excerpts)adapts to its uniquely complex eco-system of translation by reference to Yu Daoquan’s Chinese translation.
TheLoveSongsofTsangyangGuatso;eco-translatology;poetry translation
2016-03-01
周凡雅(1985-),女,湖南長沙人,安康學(xué)院外語學(xué)院助教,文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
I 222.3
A
2095-462X(2016)05-0088-03
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20161009.1639.006.html