国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于貴州本土文化的漢譯英模式與實踐*

2016-03-15 03:06:42
關(guān)鍵詞:漢譯英語篇譯者

肖 唐 金

一、貴州本土文化

貴州,簡稱“黔”或“貴”,位于中國西南地區(qū)東南部,省會貴陽。東毗湖南、南鄰廣西、西連云南、北接四川和重慶。轄貴陽市、六盤水市、遵義市、安順市、銅仁市、畢節(jié)市六個地級市,黔西南布依族苗族自治州(州府所在地興義)、黔東南苗族侗族自治州(州府所在地凱里)和黔南布依族苗族自治州(州府所在地都勻)三個少數(shù)民族自治州和仁懷市、威寧縣兩個省直管縣級單位。

參照《中國文化通覽》,貴州本土文化應(yīng)包括以下內(nèi)容:(1)貴州省概括;(2)貴州歷史故事、神話、寓言與民間傳說;(3)貴州文化名人;(4)貴州文化魁寶;(5)貴州民間藝術(shù);(6)貴州風(fēng)土人情;(7)貴州地理文化;(8)貴州建筑與園林;(9)貴州文學(xué)。鑒于全球化發(fā)展與中國改革開放的情形,貴州本土文化應(yīng)增設(shè)以下兩部分:(1)全球化情形下貴州的形象;(2)改革開放情形下貴州社會經(jīng)濟發(fā)展進展。

二、翻譯模式

翻譯是文化交流、語言學(xué)習(xí)過程中不可逾越的界限,傳統(tǒng)上它被定義為語言間的轉(zhuǎn)換,即源語通過目標語加以表達。翻譯理論經(jīng)歷了不同階段的發(fā)展。早期的翻譯理論強調(diào)信、達、雅三原則,直觀性、經(jīng)驗性內(nèi)容偏多。從二十世紀以來,學(xué)者們更多地從語言學(xué)、認知、功能、跨文化交際等角度研究和倡導(dǎo)翻譯活動。相關(guān)的理論有系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇語言學(xué)、認知語言學(xué)、心理學(xué)和信息論等。

按照翻譯學(xué)者Bell[1]的觀點,翻譯是把第一種語言(源語)語篇所表達的東西用第二種語言(目的語)重新表達出來,盡量保持語義與文體方面的等值。其實,Bell所做的就是將系統(tǒng)功能語言學(xué)與語篇語言學(xué)結(jié)合起來,力爭“客觀地”描述翻譯活動。Bell提出了翻譯活動所涉及的話語參數(shù):

上述翻譯話語參數(shù)說明話語交際者之間的關(guān)系十分重要,也就是強調(diào)譯者與讀者(源語讀者和目標語讀者)之間的互動很大程度上決定了翻譯文本的基本調(diào)子、文體風(fēng)格、措詞等。此外,語場對于詞匯、語法的選擇有很大影響。如,法律合同的措詞、句法結(jié)構(gòu)與感謝信的措詞、句法結(jié)構(gòu)差異就較大,與語場差異不可分割。語式也會影響詞匯。書面、口頭語式會影響正式和非正式用詞,貌似口頭語式實為書面語式(如總統(tǒng)就職演說)的文本可能會采用大量的正式詞語。這些話語參數(shù)對于翻譯活動無疑是不錯的指導(dǎo)。

翻譯學(xué)者Baker[2]從翻譯等值(equivalence)角度探討了翻譯模式,她的模式分為詞匯層次等值、詞匯以上層次等值、語篇等值、語用等值四個方面,其中語篇等值涉及兩個范疇,即主位和信息結(jié)構(gòu)、銜接,語用等值涵蓋連貫、蘊含意義等。Baker的觀點可從她的書名看出—In Other Words: A Coursebook on Translation,可見,在她看來,翻譯即轉(zhuǎn)述—各種層次等值的轉(zhuǎn)述。等值翻譯模式對于翻譯活動具有較高的借鑒意義。

Nida[3]PP75-77從文化角度研究了翻譯模式。具體來講,譯者應(yīng)重視四個方面:(1)充分理解源語文本;(2)抓住語言與文化的密切關(guān)系;(3)有必要關(guān)注文體與語篇兩方面;(4)要從不同角度探討翻譯的關(guān)聯(lián)性。以第三點為例。Nida認為,詞語的內(nèi)涵或聯(lián)想意義對于譯者來說不可不重視,這與文體、語篇的走向有較大影響。他還認為,術(shù)語、語法的錯誤也許可以原諒,但沒有較好地體現(xiàn)源語文本的精神與動力是“硬傷”。以第四點為例。Nida認為,譯者固然需借助雙語詞典、詳盡的百科全書,需具備口頭、筆頭的較好表達能力,也需要借助其他學(xué)科的見解,如文化人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)分析等,力爭譯文更有效。Nida倡導(dǎo)的翻譯模式是功能等值論,在譯界產(chǎn)生了較大影響。

20世紀70、80年代德國的功能翻譯學(xué)派對翻譯理論和實踐產(chǎn)生了較大影響,具體有Katharina Reiss的功能翻譯批評觀、Hans J. Vermeer的目的論、Justa Holz M?ntt?ri的翻譯行動論等。Reiss強調(diào)應(yīng)堅持以原作為中心的翻譯等值理論,注重概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等,有時因特殊需要,譯文與原文具有不同的功能,這時應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等原則。Vermeer倡導(dǎo)目的性翻譯活動,譯者可根據(jù)具體情況,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源語文本的信息中選擇性翻譯。M?ntt?ri視翻譯為一種復(fù)雜活動,是為了實現(xiàn)特定目的的實踐活動,強調(diào)翻譯過程行為、參與者角色、翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。Nord[4]P49-52綜合了德國功能翻譯學(xué)派的成果,提出了翻譯縱向單位(vertical unit)等觀點,認為語篇不應(yīng)局限級階,它是一個超級單位(hyper-unit),由語言和非語言成分構(gòu)成,譯者應(yīng)有大局觀。德國功能翻譯學(xué)派對于翻譯模式的構(gòu)建具有深遠影響。

三、基于貴州本土文化的漢譯英模式

貴州本土文化豐富。貴州歷史上出了不少名人,少數(shù)民族文化燦爛,近年來在國家政策的支持下社會經(jīng)濟發(fā)展迅速。這些為漢譯英教學(xué)提供了豐富的材料。歷史上貴州是苗族等少數(shù)民族聚居的地方,由于戰(zhàn)亂等原因部分苗族遷徙東南亞國家,后來其中一部分移居美國、法國等歐美國家。國外學(xué)者、媒體對其有所報道或研究。此外,多彩貴州、中國-東盟教育交流周、生態(tài)文明貴陽國際會議等為貴州的外媒宣傳提供了平臺。這些素材為英譯漢教學(xué)提供了一定數(shù)量的材料。

國內(nèi)外學(xué)者向來支持民族文化對外宣傳,對此存在譯介作品的文化轉(zhuǎn)向、歸化與異化之爭、譯者角色論、譯文本土化等觀點。Newmark[5]P15認為,翻譯豐富了民族語言與文學(xué),使原著得以更新和成熟,填補了普遍經(jīng)驗之間的差異。廖七一[6]P145指出,翻譯文化功能的實現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的意圖和文本在目的語文化中功能的轉(zhuǎn)換。一般認為,譯者與原作者的意圖應(yīng)為一致,但在很多情況下兩者實際出入較大。究其原因,在于譯者把待譯材料區(qū)別為“文獻”(document)還是“文本”(text)。Sager[7]P34認為文本只是內(nèi)容和形式的結(jié)合,而文獻則包含了作者的意圖。譯者要做的事情有二:(1)確認待譯材料只是一個文本抑或包含有作者意圖的文本;(2)保留還是改變原作者的意圖。要做到第二點尤其不容易,譯者必須考慮首要讀者(primary readers)還是次要讀者(secondary readers)。前者為作者創(chuàng)作時心目中的讀者,后者指不在原讀者對象之內(nèi)的其他讀者。譯文讀者對于原作者而言顯然為次要讀者。但在這里,譯者可以扭轉(zhuǎn)局面。譯者可以保留原作者的意圖,實行所謂的“忠實”原則,譯文讀者仍為次要讀者,也可以采取“叛逆”原則,譯文讀者有可能成為首要讀者,原讀者對象甚至?xí)禐榇我x者。

譯者的意圖會影響翻譯的策略和方法。Nord[8]P49-52提出過“紀實性翻譯”與“工具性翻譯”的概念。紀實性翻譯具有元文本的功能,向目標讀者再現(xiàn)原語文本和相關(guān)的交際語境。這里,譯者不僅忠實地再現(xiàn)原文本的內(nèi)容,還得保留原文的意圖,這就是將待譯材料視為“文獻”的做法。在工具性翻譯中,譯者不考慮原文的意圖,將文獻降低為文本,然后根據(jù)自己的意圖改變文本的功能,這就是將待譯材料視為“文本”的做法。因此,有些呼喚功能的文本會轉(zhuǎn)換成信息功能,而信息功能的文本則可變?yōu)楹魡竟δ艿奈谋?。在翻譯過程中,還必須考慮語境這一概念。Hall(轉(zhuǎn)引自樊葳葳[9]P3)將跨文化交際語境分為兩類,即“高語境”(high context)與“低語境”(low context)。所謂“高語境”,就是指在語境中很多信息是隱含的、含蓄的,無需清晰表明。這里的語境包括情形或周邊環(huán)境,交際者的關(guān)系,交際者的家庭背景、頭銜、年齡、性別、教育、地位,以及社會網(wǎng)絡(luò)。因為有了高語境,語言信息無需過多顯示。相比較而言,在“低語境”中很多信息需通過語言代碼清晰地加以表達。在Hall看來,大部分文化具有兩種語境特征,單一語境基本不存在,但在某些情況下可能偏向某種語境。在貴州本土文化英漢互譯教學(xué)中,要視情況而使用“高語境”和“低語境”。

如此看來,譯者的角色定位、翻譯策略的選擇與所要表達的語篇意識形態(tài)有著密切的關(guān)系。語篇意識形態(tài)可以定義為“作者/發(fā)話者在構(gòu)建語篇時考慮到與讀者/受話者關(guān)系而采取的立場、態(tài)度、指導(dǎo)思想等。”它具有政治性、時代性、領(lǐng)域性、語篇類型性四大性質(zhì)[10]。我們認為,語篇意識形態(tài)對于基于貴州本土文化的英漢互譯教學(xué)模式的構(gòu)建十分重要。語篇的意識形態(tài)影響我們采取何種翻譯策略與技巧,巧妙地吸收了現(xiàn)有的翻譯研究成果。此外,現(xiàn)在流行的翻譯后殖民主義、生態(tài)理論也可融入語篇意識形態(tài)框架中。我們不妨將基于貴州本土文化的漢譯英模式檢查清單列舉如下:

(1)語篇意識形態(tài):A.褒揚B.貶低C.中立,或A.權(quán)勢B.親和C.敬重

(2)語言表達:A.源語化B.目標語化C.目標語與源語化兼具

(3)譯者主體性:A.顯性B.隱性C.顯性與隱性兼具

(4)生態(tài)性:A.顯示讀者態(tài)度特征B.顯示譯者態(tài)度特征C.顯示對源語文本的忠實

(5)后殖民理論:A.歸化B.異化C.歸化與異化兼具

(6)外國學(xué)者或媒體與我國學(xué)者或媒體對貴州本土文化報道的比較與翻譯策略

上述清單1-5為選擇項,其中3-5是對1的支撐項,第6項為開放性項,沒有固定答案。這個清單需通過具體的翻譯實踐或活動加以體現(xiàn)、再理論化。

四、漢譯英模式實踐

(一)菜肴漢譯英

語言轉(zhuǎn)換實際上是一種跨文化交際模式。在這一模式中,我們要傳遞譯者的信息(message),這一信息必須考慮目標語讀者信息的空缺(gap)。要填補這一空缺,可能必須采取一些特殊的語言手段,如補充相關(guān)資料,這也是“低語境”的表現(xiàn)。試看下例:

例1:扣肉

為江口傳統(tǒng)的待客名菜。選用肥瘦相間的五花肉做成,具有鹽菜的特別香味,肉質(zhì)分明,香氣濃郁的特點,食之而不膩、軟而不綿、鮮嫩可口。

這是貴州本地一道美味,要將其翻譯成較高質(zhì)量的英語文本不容易。漢語知識對組成成分、氣味、口感做了介紹。但我們查閱相關(guān)資料,得知這是貴州銅仁地區(qū)江口縣的一道美味,漢族、少數(shù)民族都愛吃,是招待客人的好菜。該菜在節(jié)日及重要場合是必不可少的。因此,在譯為英語時,為配合圖片這一多模態(tài)表達,有必要對相關(guān)背景做個介紹,在烹飪方面可說明是蒸煮的,另外在措辭方面多用褒揚詞語,傳遞譯者的態(tài)度。

英文翻譯:Jiangkou, an interethnic area where Han and minority people live together harmoniously, is a county in Tongren Prefecture of east Guizhou Province. To celebrate festivals and other important occasions, pork is a necessary course of dish at banquet or treats for guests and hosts alike. Jiangkou Pork with Pickled Cabbage is a local delicacy. The pork, with fat and thin meat layered on each other, is steamed with pickled cabbage for some time in a pot. The fragrant smell of pork combined with the fatness-relieving pickled cabbage makes diners enjoy a course of special treat and experience the festive or celebration atmosphere.

問題:(1)本譯文的背景信息包含了哪些部分?你認為它有必要嗎?(2)請用英文說明本道菜的組成成分、烹飪方法。(3)本譯文哪些詞語說明譯者的態(tài)度?

在實際的課堂教學(xué)中,我們先讓學(xué)生觀察扣肉的圖片,從而了解五花肉這種原料究竟是怎么樣的。接著,我們分析了相關(guān)的原料—豬肉、鹽菜等。學(xué)生在如何表達“五花肉”和“鹽菜”方面存在一定的困難。老師告訴學(xué)生這些菜的原料英文表達主要從構(gòu)成、制作方法方面入手,漢語表達重在意象(imagery),英語表達重在內(nèi)容組成部分(content composition)。可以說,抓住了此翻譯特點,就是翻譯生態(tài)性的體現(xiàn)。據(jù)此練習(xí)方法,我們還可以看到“豆腐果”、“糟辣魚”、“絲娃娃”等貴州地方小吃的英文表達:flavored barbequed tofu、fish stir-fried with pickled chili、vegetable dumplings wrapped in Guizhou style。當然這些英語譯文或多或少和原文有差異:原文語言形象,突出地方詩意稱謂,但菜肴構(gòu)成部分以及烹飪方法不清;譯文意象有所丟失,詩意不強,但烹飪方法、原料構(gòu)成清晰。這種翻譯與譯者的主體性有關(guān),譯者應(yīng)清楚在外國讀者看來,這些小吃處于 “低語境”(需要詳細說明,故偏重原料與烹飪方法),而貴州人或在貴州生活的人處于“高語境”(不需詳細說明,故偏重詩意)。經(jīng)過實踐教學(xué),學(xué)生對于其他很多本土化菜肴的英文表達能較好地把握了,如:辣子雞(oily chili chicken fried in Guizhou style)、涼拌折耳根(Zhe-er-gen herbal root with soy sauce and chili)、長凳飯(tables-lined dinner in Miao style)、腌魚(fish pickled in Guizhou style),等。

在完成了這些關(guān)鍵地方特征明顯的詞語翻譯后,接著教師需要引導(dǎo)學(xué)生對文本整體翻譯。這里要強調(diào)語篇意識形態(tài)—弘揚貴州民族文化。在語篇信息組織方面,可能需要增加背景知識,以信息輸入量實現(xiàn)“動態(tài)等值”(dynamic equivalence);如果一味追求所謂的“形式等值”(formal equivalence),就難以達到信息充足的狀態(tài),也就無法讓外國讀者欣賞貴州本土文化。另外,應(yīng)注重高態(tài)度值的詞語使用,以體現(xiàn)譯文語篇的意識形態(tài)—褒揚、親和。根據(jù)此特點,教師提供了上述譯文,并與學(xué)生進行討論,形成類似漢譯英的模式。

據(jù)此,翻譯教學(xué)流程可表述為:

(1)圖片觀察—進入討論—嘗試英文表達關(guān)鍵物品或內(nèi)容—反饋—進一步拓展;

(2)文本整體翻譯—學(xué)生互相評價—教師對部分學(xué)生的翻譯評價—整體反饋;

(3)類似模式拓展(課堂或課后作業(yè))。

(二)文化遺址漢譯英

例2:土司遺址

中國土司遺址在第39屆聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會會議(世界遺產(chǎn)大會)上獲準列入世界遺產(chǎn)名錄,成為中國第48處世界遺產(chǎn)。世界遺產(chǎn)委員會各成員在當天會議中一致同意將土司遺址列為世界遺產(chǎn)。土司遺址為中國2015年申報世界文化遺產(chǎn)項目,包括湖南永順老司城、湖北唐崖土司城和貴州播州海龍屯三處遺址。圖空中鳥瞰貴州播州海龍屯新王宮。

土司文化是中國特色,貴州的土司文化是中國土司文化的重要組成部分。外國讀者對這一現(xiàn)象可能存在文化空缺。為了彌補這一空缺,譯者有必要查閱相關(guān)資料,在譯文中將這一背景資料補全。通過查閱,我們了解到土司文化的一些緣由:“土司”一詞已存在了一千余年。中國封建王朝采取“以夷治夷”、“以蠻治蠻‘政策,利用當?shù)厍蹰L以其勢力管轄所及的區(qū)域,分別授予官職,準其子孫相繼承襲,形成中國歷史上的“土司制度”。由于這一制度沿續(xù)了千余年,因而形成了中國獨有的“土司文化”,持續(xù)時間從唐代至清朝(公元7世紀—19世紀末)。如果在英文譯本中加上這點,無疑增加了目標語語篇的可讀性、文化宣傳的效果。

英文翻譯:Tusi, a title of local chieftain particularly in remote minority areas of ancient China, lasting from the Tang Dynasty (about 7thcentury AD) to the Qing Dynasty (about the late 19thcentury), is a way of central feudal government’s ruling. The notion behind this way of governance is the governance of aborigines and minorities by their representatives, who were granted certain ranks of officialdom, inherited by their descendants. The present famous relics of Tusi culture include Old Yongshun Tusi Town of Hunan, Tangya Tusi Town of Hubei and Hailongtun Tusi Ruin of Bozhou in Guizhou. The 39thUNESCO World Heritage Committee Conference approved these three Tusi relics as world heritage. Surely, it would motivate more foreign and Chinese tourists to visit these places, imbue the locals with a proud sense of history and heritage, and encourage the Chinese government to protect cultural relics in the era of globalization and economic development for the sake of sustainable development. The picture shows a bird’s view of Hailongtun Royal Palace of Tusi culture.

問題:(1)譯文哪部分是背景補充?(2)譯文的順序與原文順序有何不同?(3)譯文哪部分屬可體現(xiàn)譯者態(tài)度的評價部分?

本文本的中文信息對歷史背景知識介紹甚少。因此,如果按原文文本的“形式等值”進行翻譯,外國讀者未免會難以理解要傳遞的信息。要實現(xiàn)交際目的、弘揚民族文化,要將“文本”視為 “文獻”,譯文讀者視為首要讀者,適當“叛逆”。因此,在英語譯文中加入了關(guān)于土司的介紹、適當?shù)恼嬖u價等,占據(jù)了譯文的近40%內(nèi)容??梢?,在宣傳貴州本土文化時,如果涉及到歷史,而此歷史非外國讀者知曉,就有必要在背景知識介紹方面下功夫。此外,某些情感豐富的詞語有利于增強譯者與譯文讀者的態(tài)度介入(engagement)(參考Martin[11]、王振華[12〗的評價系統(tǒng)理論*評價理論(Appraisal Theory)由澳大利亞語言學(xué)J. R. Martin在二十一世紀初提出,王振華教授引入中國,楊信彰教授等人依據(jù)此理論作了相關(guān)的應(yīng)用研究,是系統(tǒng)功能語言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)的發(fā)展。評價系統(tǒng)由三部分組成,即態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級差(Graduation)。態(tài)度可體現(xiàn)在情感(Affect)、判斷(Judgement)、欣賞(Appreciation)三方面;介入可體現(xiàn)在單聲(Monogloss)、多聲(Heterogloss)兩方面;級差由力量(Force)、聚焦(Focus)構(gòu)成,其中力量可體現(xiàn)為提升(Raise)和降低(Lower)兩方面,聚焦表現(xiàn)為強化(Sharpen)、弱化(Soften)兩方面。這一理論對于語篇分析、翻譯具有較高的理論和應(yīng)用價值。),如surely, it would motivate…。按照Martin的觀點,這種介入手段具有對話擴展(dialogic expansion)的功能,是話語雙方鑒賞(appreciation)的體現(xiàn)。以上兩種手段在歷史文化宣傳的漢譯英中尤其重要。

上述翻譯教學(xué)流程可表述為:

(1)背景信息探討—低語境體現(xiàn)—詞匯語法模式實例化;

(2)譯文順序調(diào)整—不必與原文順序一致;

(3)加入態(tài)度豐富的詞語與句式—文化價值觀與態(tài)度突顯;

(4)總體評價翻譯文本質(zhì)量

(三)飲食與風(fēng)俗漢譯英

例3:社飯

苗、侗、仡佬等少數(shù)民族節(jié)日食品。貴州少數(shù)民族都有“趕社”的習(xí)俗。社飯是社節(jié)的重要食品。吃社飯的歷史淵源可上溯到唐宋時代。據(jù)史載,農(nóng)歷每年立春的第五個戊日為社日,是祭祀土地的日子。每年春分季節(jié),蒿菜發(fā)芽的時候,人們都去打來參在飯中食用,久而久之就成了今天獨具特色的“社飯”?!吧顼垺庇玫闹饕嫌信疵?、秈米、臘肉、豆腐干、血豆腐、花生仁、野蒿菜葉、春芽、野蔥及大蒜葉等,其余佐料因傳承人而異。“社飯”具有特殊的芬香味,美味可口,存放十天半月不會變質(zhì)。冷卻后再復(fù)炒,更加味美,有補體中氣不,益脾健胃等特殊功效。社日吃社飯時邀請親朋好友共餐,同時還將社當作禮品饋贈親朋好友,取來年順昌,大家共慶之意。

本文是貴州少數(shù)民族文化美食的宣傳。民族文化宣傳要注意政治傾向,要多頌揚。在語體上美食介紹具有菜譜特征,因此譯文的格式不必要和原文一模一樣。在對本文的英語翻譯中,我們采取了“背景介紹+菜譜”的模式,這是翻譯技術(shù)化(technologization)與功能等值(functional equivalence)的體現(xiàn),語言學(xué)家Fairclough[13]P200-218、Nida[14]P107-109、Baker[15]等人觀點的結(jié)合體現(xiàn)*Fairclough等人是批評話語分析(critical discourse analysis)的代表人物,20世紀60—70年代起采用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論研究了機構(gòu)話語的權(quán)勢(power)及詞匯語法體現(xiàn)方式,其研究引發(fā)了研究者對語篇意識形態(tài)的關(guān)注。。

英文翻譯:

Communal Rice (She Fan)

It is a traditional festival food for such minority ethnicities as Miao, Dong and Gelao. In fact, nearly all minority people of Guizhou have the custom of “attending Communal Festival (Gan She)”. Communal Rice is an important food at this festival. In terms of history, the custom of eating Communal Rice can be dated back to the Tang and Song Dynasties. Documents record that lunar February 21 after Beginning of Spring is the Communal Festival or a day devoted to religious services to Land God. Every year around Beginning of Spring, tarragon sprouts, and people pick it and mix it with rice. In time Communal Rice, a unique food, has been formed. The following is an account of its ingredients, cooking methods and features:

Ingredients: wild tarragon leaves, sticky rice, non-glutinous rice, preserved pork, dried tofu cake, tofu cake with pig blood, peanut, green shoots, wild scallion, garlic leaves, and other things in relation to individual tastes.

Cooking methods: cold and then heated or stir-fried.

Features: fragrant, lasting for 10 to 15 days without going bad, good for stamina, delicious, and appetizing; suitable as gifts for relatives and friends, symbolizing prosperity and communal celebration.

問題:(1)本譯文的漢語拼音有什么作用?(2)本譯文大致可以分為哪幾部分?(3)美食宣傳的菜譜式翻譯是完全的譯者態(tài)度中立嗎?

某些中國食物,特別是地方風(fēng)味濃郁的食物,往往在介紹時顯得條理不是十分清晰。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語類(genre)指語篇類型,Martin[16]P3-39將它定義為目標性的社會活動。語類這一概念對于搞好地方食物的外宣有較好的借鑒作用。按照歷史背景、制作時間、場合、原料、烹飪方法、特點等,就是把這種語類潛勢的必要部分列舉出來了,有助于外國讀者一目了然地了解中國美食(參照Hasan[17]P50-72)*R. Hasan是國際著名的語言學(xué)家,提出了語類結(jié)構(gòu)潛勢(Generic Structure Potential, GSP)這一理念,認為語類(genre)包含了必選成分(obligatory elements)和可選成分(optional elements)。這一理論對于語篇分析和翻譯具有較高的應(yīng)用價值,在翻譯教學(xué)中教師可指導(dǎo)學(xué)生翻譯哪些必須翻譯的部分,選擇性翻譯那些可選成分。,可體現(xiàn)語篇“推銷性”特點(參考肖唐金[18],Bhatia[19])。這也是語篇意識形態(tài)的體現(xiàn)。

此外,鑒于外國讀者可能會到民族地區(qū)旅游,可能會想去品味這種美食,“社飯”這個專有名詞還采用了漢語拼音的標注,這方便回譯(back-translation),實現(xiàn)國際交流的成功(參照Baker[20])。漢語拼音表達可體現(xiàn)中國文化軟實力,可彰顯民族文化的國際知名度(參照肖唐金[21])。

據(jù)此,民族特色食物的漢譯英可采用以下翻譯流程:

(1)分析語類結(jié)構(gòu)、特點;

(2)注重語類各組成部分英譯的句式(如完整句子還是短語)、措辭(如拼音,還是拼音+解釋,抑或比喻性還是意義性表達);

(3)整體翻譯—評述—修改—模式拓展。

(四)國際會議漢譯英

例3:2012年中國-東盟教育交流周貴州民族大學(xué)會場閉幕式講話

尊敬的各位來賓,女士們、先生們:

由中華人民共和國教育部、貴州省人民政府主辦,貴州省教育廳、貴州省人民政府外事處辦公室承辦,貴州民族大學(xué)協(xié)辦的“第五屆中國——東盟跨文化交流論壇·民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研討會”,經(jīng)過一天熱烈而友好的研討和交流,完成了各項議程,即將圓滿閉幕。

在教育部、貴州省人民政府指導(dǎo)下,在貴州省教育廳、貴州省人民政府外事處辦公室、文化廳等部門的關(guān)心和支持下,與會的專家學(xué)者就民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進行了深入而熱烈的探討,取得了可喜的成果。在此,我謹代表貴州民族大學(xué)2萬余名師生員工向會議所取得的成果表示衷心祝賀!向出席會議的專家學(xué)者表示衷心的感謝!對給予會議大力幫助和支持的各有關(guān)部門及新聞媒體表示衷心的感謝!

本次會議得到國內(nèi)外學(xué)者的積極關(guān)注和支持,共有10個國家的70余名專家學(xué)者參會,其中來自東盟9個國家的專家學(xué)者14人,中國專家學(xué)者60余人。共收到論文40余篇。與會的專家學(xué)者就“民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展”和“民族文化公共服務(wù)”兩個主題展開了深入的探討。民族文化是一個民族千百年來智慧結(jié)晶,研究、保護和發(fā)展民族文化是意義深遠而緊迫的任務(wù)。會議從不同方面深刻探討了民族文化產(chǎn)業(yè)的研究和發(fā)展。如何讓具有悠久歷史的民族文化跟上現(xiàn)代生活的內(nèi)容和節(jié)奏,融入到現(xiàn)代生活之中,是民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個重要內(nèi)容。專家學(xué)者就這個問題,提出了不同觀念和方法,做出了前沿性的分析和探索,為民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了有益借鑒。

“民族文化公共服務(wù)”是本次會議的另一主題。民族文化曾是一種占主導(dǎo)地位的公共文化,也曾是一種主要的公共文化服務(wù)形式。雖然民族文化的公共服務(wù)正在被現(xiàn)代化和西方化取代,但民族文化的作用和意義卻不容置疑。如何在新的歷史條件下恢復(fù)民族文化的活力,發(fā)揮民族文化的公共服務(wù)作用,是在當前民族文化產(chǎn)業(yè)保護和發(fā)展的重要內(nèi)容之一。與會的專家學(xué)者就這個問題展開了新穎和富有創(chuàng)意的討論,提出了極富啟發(fā)性的觀點和方法,為以后的研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。

“中國——東盟跨文化交流周”已經(jīng)連續(xù)舉辦了五年,對中國和東盟的教育交流與合作進行了廣泛而深入討論,促進了中國和東盟的教育交流和合作,加強了中國與東盟國家的睦鄰友好和務(wù)實合作,也成為推動貴州省對外開放的重要平臺。我們期待中國——東盟教育交流與合作,乃至中國——東盟在各領(lǐng)域的交流與合作進一步加強和深化,以達到共同促進地區(qū)及國際間和諧共榮的目的。

各位代表,女士們、先生們,懷著依依不舍的心情和更加美好的期待,現(xiàn)在,請允許我宣布“第五屆中國——東盟跨文化交流論壇·民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研討會”圓滿閉幕!

再次感謝各位領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)者對本次會議的關(guān)心和支持,祝大家身體健康,工作順利。也熱烈歡迎各位代表再次來貴州民族大學(xué)講學(xué)和做客。

謝謝大家!

中國人有好客的傳統(tǒng)。近年來學(xué)者們對外宣翻譯研究取得了較大成就。楊明星[22]研究了“大國關(guān)系”的英譯,認為major country relationship比major power relationship更好,更能傳遞中國在世界政治舞臺的和平角色。林巍[23]研究了習(xí)近平主席的重要講話英譯,認為抓住領(lǐng)導(dǎo)講話的內(nèi)涵對于英文譯本的質(zhì)量提高十分重要。孫藝風(fēng)[24]提出了翻譯距離之說,包括文本距離、時間距離、身份距離、文化距離、審美距離、操控距離等,這一提法對于翻譯外宣材料具有指導(dǎo)意義。國際會議或交流是展現(xiàn)中國文化軟實力的重要場合,譯者應(yīng)有充分的主人翁感,應(yīng)傳遞中華民族的正能量,挖掘中華民族待客之道。譯者應(yīng)與原作者保持零距離,以原作者的口吻說明會議的成就、意義等。

英文翻譯:

Dear leaders, distinguished guests, ladies and gentlemen:

The Ethnic Cultural Industry Symposium of the 5thChina-ASEAN Educational Communication Week is coming to a successful close after a day’s exciting discussion and exchange, thanks to the care from Ministry of Education, the People’s Republic of China, as the host, Department of Education, Guizhou Province and Foreign Affairs Office of the People’s Government of Guizhou Province, as sponsors, and Guizhou Minzu University, as the co-sponsor.

With the guide, care and support of Ministry of Education, the People’s Republic of China, Department of Education, Guizhou Province, Foreign Affairs Office of the People’s Government of Guizhou Province, and Department of Culture, Guizhou Province, the scholars and experts present expressed their views on ethnic cultural industry development and achieved much progress in this field. Please allow me to express our heartfelt congratulations on the success of the symposium on behalf of over 10,000 faculty and students of Guizhou Minzu University! Please allow me to express our warm thanks to all the scholars and experts present! Please allow me to express our sincere gratitude to the agencies and media for their all-out support!

Public Services for Ethnic Culture, as we just mentioned, is one of the two themes of this symposium. Ethnic culture itself was once a predominant public culture as well as an important means of public culture services. Although ethnic culture is giving way to modernization and westernization in public services, its role and significance should never be ignored. It is our task to revitalize ethnic culture under the new circumstances. The views collected through the symposium, instructive, novel and innovative, would surely serve as a solid foundation for future research.

The China-ASEAN Educational Communication Week has been held successively for 5 years. Discussions have been conducted on the exchange and cooperation in education between China and ASEAN. The contact is significant for our friendship and practical fields. Furthermore, it is an important platform for Guizhou’s international publicity and communication. We look forward to further stronger exchange and communication between China and ASEAN in education and other areas. We look forward to regional and international harmony and shared prosperity.

Dear leaders, distinguished guests, ladies and gentlemen, it is hard to say goodbye to our friends and symposium. But please allow me to announce the successful conclusion of the Ethnic Cultural Industry Development Symposium of the 5thChina-ASEAN Educational Communication Week!

Once again let me express our thanks to all the leasers and scholars for their care and support! Best regards to everybody in health and at work! Do visit Guizhou Minzu University again as scholars or guests!

Thanks!

問題:(1)本譯文可分為哪幾部分?(2)本譯文哪些客觀化、主觀化句式、措辭可體現(xiàn)主人翁精神?(3)本譯文總體上體現(xiàn)什么語篇意識形態(tài)?

領(lǐng)導(dǎo)講話是民族文化外宣場合上的必不可少的一部分。近年來,隨著每年中國-東盟教育交流周、生態(tài)文明貴陽國際會議的召開,貴州民族文化也逐漸為外界所了解。正面宣傳貴州,就是正面宣傳中國。德國功能翻譯學(xué)派的目的論對于這類文本的漢譯英具有借鑒意義(參照Nord[25])。在上文的英譯中,譯者應(yīng)首先了解會議的主旨、目的、意義等,這一點應(yīng)在譯文中始終貫穿,在開頭、結(jié)尾階段應(yīng)突顯,可通過多次提及會議主題或名稱來實現(xiàn)這一翻譯目的。第二,國際會議應(yīng)注重好客、大度心態(tài)。因此,在譯文中應(yīng)多用表揚、鼓勵性句式、詞語,體現(xiàn)態(tài)度、介入、級差等多層次評價手段。另外,應(yīng)多使用些“對話擴展”性表達,以突顯會議承辦方的好客、包容態(tài)度(參照White[26]、Martin和White[27]P202-205)。

據(jù)此,民族文化外宣領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言的漢譯英流程可歸納如下:

(1)會議名稱、主旨、目的、意義作為重要組成部分在譯文開頭和結(jié)尾中放在顯著位置;

(2)根據(jù)宣傳中國正面形象這一目的,在譯文中貫穿好客、開放性、文化包容性等中國人性格;

(3)注重態(tài)度正面、協(xié)商性詞語和句式的使用。

五、結(jié)語

貴州本土文化豐富多彩,隨著中國-東盟教育交流周和國際生態(tài)文明貴陽論壇的開展,貴州本土文化引起了越來越多的國際友人的關(guān)注。本文探討了貴州本土文化的概念,研究了在教學(xué)中如何貫徹基于貴州本土文化的漢譯英模式。本文的出發(fā)點是語篇意識形態(tài)和譯者主體性,強調(diào)了功能翻譯論與系統(tǒng)功能語言學(xué)的結(jié)合,提出了相應(yīng)的教學(xué)流程,構(gòu)建了詞匯語法配置。搞好貴州本土文化的漢譯英,實質(zhì)上是弘揚中國文化的軟實力,對于“一帶一路”戰(zhàn)略的實施具有推進作用。本文的目的是將國外翻譯理論與語言學(xué)理論在實際應(yīng)用中本土化,做到洋為中用。

[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London/New York: Longman, 1991.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992/北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]Nida, E. A.Language, Culture, and Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]Nord, C. A functional typology of translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[5]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[6]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[7]Sager, J. C. Text type and translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[8]Nord, C. A functional typology of translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[9]樊葳葳.跨文化交際視聽說[Z].北京:高等教育出版社,2009.

[10]肖唐金,范允龍.語篇意識形態(tài)與民族文化漢譯英實踐[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報,2012,(6).

[11]Martin, J. R. Positive Discourse Analysis: Solidarity and Change [J]. 英語研究,2006,(4).

[12]王振華.評價系統(tǒng)及其運作[J].外國語,2001,(6).

[13]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.

[14]Nida, E. Language, Culture and Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[15]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[16]Martin, J. R. Analyzing genre: functional parameter [A]. In Christie, F. & Martin, J. R. (eds.) Genre and Institutions: Social Processes in the Workplace and School[C]. London: Cassell, 1997.

[17]Hasan, R. Ways of Saying: Ways of Meaning[C]. London: Cassell, 1996.

[18]肖唐金.親和關(guān)系與語篇中的詞匯語法配置[J].外國語言文學(xué),2007,(2).

[19]Bhatia, V. K. Worlds of Written Discourse[M]. London/New York: Continuum, 2004.

[20]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[21]肖唐金.名詞化、漢譯英拼音表達與文化軟實力彰顯[J].求索,2014,(9).

[22]楊明星.“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實意義[J].中國翻譯,2015,(1).

[23]林巍.“習(xí)近平論文藝”要點翻譯探究[J].中國翻譯,2015,(1).

[24]孫藝風(fēng).翻譯的距離[J].中國翻譯,2013,(6).

[25]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[26]White, P. A Reader of the Appraisal Theory[C]. Unpublished Papers for the First International Symposium of the Appraisal Theory, Henan University, China, 2005.

[27]Martin, J. R. & White, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

猜你喜歡
漢譯英語篇譯者
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
抚顺市| 永定县| SHOW| 闽清县| 定陶县| 铅山县| 莫力| 乌拉特前旗| 苏尼特右旗| 梁平县| 晋城| 柳江县| 象山县| 康马县| 彰化市| 祁门县| 济宁市| 桃园市| 乌拉特后旗| 静海县| 大丰市| 崇义县| 缙云县| 汨罗市| 晴隆县| 凤庆县| 苍山县| 新巴尔虎右旗| 湖州市| 包头市| 麻栗坡县| 平凉市| 易门县| 大田县| 永兴县| 合水县| 滨海县| 阜宁县| 尤溪县| 苏州市| 沂南县|