国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯
——以電影《當幸福來敲門》為例

2016-03-15 09:56:16徐皖英湖北經(jīng)濟學院湖北武漢430205
關(guān)鍵詞:字幕翻譯可行性

徐皖英(湖北經(jīng)濟學院,湖北 武漢 430205)

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯
——以電影《當幸福來敲門》為例

徐皖英
(湖北經(jīng)濟學院,湖北 武漢 430205)

摘要:電影字幕作為一種交流工具,在促進不同文化之間交流方面發(fā)揮著愈來愈重要的作用。盡管在國內(nèi)外關(guān)于電影字幕翻譯的原則與策略層出不窮,但是很少有學者以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導對電影字幕的翻譯進行研究。本文通過對影片《當幸福來敲門》的字幕翻譯進行詳盡分析,論證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕翻譯中的可行性和重要性。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯轉(zhuǎn)換;可行性

一、引言

隨著全球化趨勢的增強,越來越多的外國電影涌入中國,而看外國電影則成為了解外國的文化和生活方式的一個很好的途徑。字幕翻譯作為一個特殊的翻譯范疇,吸引了更多的國外專家和學者的關(guān)注和研究。雖然很多國內(nèi)外的專家和學著都對字幕翻譯的研究領(lǐng)域有所涉及,但鮮有學者基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換的理論研究字幕翻譯,為了彌補這一空缺,本文作者選擇電影《當幸福來敲門》的腳本作為一個案例研究,以探索該理論的可行性與重要性。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

翻譯轉(zhuǎn)換理論是英國翻譯家卡特福德在1965年出版的書籍《翻譯的語言學理論》中首次提出來的,在翻譯界引起不小的反響。在卡特福特看來,“翻譯中的轉(zhuǎn)換就是將原語翻譯成為目的語的過程中所發(fā)生的各種形式的偏離?!保?]在《翻譯的語言學理論》一書中,他將翻譯轉(zhuǎn)換分成兩大類,即:層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。[2]由于電影字幕的原語和目的語屬于兩種不同的語言形式,加之,兩種語言的文化和社會環(huán)境的差異,所以,為了更好的將原語轉(zhuǎn)化為目的語,也為了更好的促進文化的傳播和交流,字幕翻譯選擇轉(zhuǎn)換是最佳的翻譯策略之一。[3]在韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語法的基礎上,卡特福德將類型轉(zhuǎn)換分為四類,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。[4]其中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指翻譯中原語和目的語中對等部分處于各自所在語言不對等的結(jié)構(gòu)中,比如詞序的轉(zhuǎn)化。[5]當原語成分對等成分和目的語不是同一類別,也不在同一語法層次上時,就要進行類別轉(zhuǎn)換。而詞性轉(zhuǎn)換則是其中最常見的轉(zhuǎn)換。單元轉(zhuǎn)換則指的是等級的轉(zhuǎn)換,原語某一等級中的語法單位的對等翻譯和目的語另一等級的語法單位是一致的。[6]系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換則是指發(fā)生在同一語法系統(tǒng)內(nèi),要求原語和目的語有大致相同的系統(tǒng),如英語和法語都有名詞的單復數(shù),翻譯時就可以自由轉(zhuǎn)換。

卡特福德的轉(zhuǎn)換理論對翻譯界是一個很好的啟示,極大程度的優(yōu)化了我們的翻譯實踐,尤其是字幕翻譯。電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯研究采用該理論,勢必會成為翻譯界的一個新的突破。

三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在電影《當幸福來敲門》中的應用

電影《當幸福來敲門》是一部獲得奧斯卡最佳影片獎的影片,影片成功詮釋出一位瀕臨破產(chǎn)、妻子離家的落魄營業(yè)員如何刻苦勤勞的善盡單親責任,奮發(fā)向上成為股市交易員,最后成為知名的金融投資家的勵志故事。

由于該部電影類型轉(zhuǎn)換實例比較突出,所以,本文將主要從類型轉(zhuǎn)換的四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換進行分析和論證。

(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論在電影《當幸福來敲門》中的應用

1.從否定到肯定的翻譯轉(zhuǎn)換

由于英語和漢語具有不同特點,我們很難判斷源語言是否是肯定的或否定的,因此要更詳細的分析和判斷語言究竟是否定還是肯定。

Example 1:I haven’t sold any for a while until I met you.(P3)

直到遇見你,我才賣出去幾臺骨質(zhì)掃描儀。

Example 2:In order not to waste any time,Iwasn’t hanging up the phone in between calls.

為了節(jié)約時間,每通電話之間我都不放聽筒直接撥打。(P39)

在例1中,“not……until”本身蘊含的是否定意義,在這里轉(zhuǎn)換成正面意義,翻譯為“我才賣出去幾臺骨質(zhì)掃描儀”,這樣非常符合中國影迷的語言習慣。在例2中,“not to waste any time”沒有譯為“為了不浪費時間”,而是翻譯為“為了節(jié)約時間”,譯者將否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成肯定結(jié)構(gòu),使得譯文比較順暢,也比較的符合目的語受眾的認知。

2.從肯定到否定的翻譯轉(zhuǎn)換

在電影的字幕翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)肯定句轉(zhuǎn)換為否定的情況,電影《當幸福來敲門》字幕翻譯的腳本中則有很多例子闡述了這一轉(zhuǎn)變。

Example1:We’d like to retire and remain our lifestyle without paying a lot of taxes.(P57)

我希望退休后不要因為過重的稅務而改變現(xiàn)有的生活方式。

Example2:That was my stolen machine.Unless she was with a guy who sold them,too.(P12)

那是我被偷的儀器,除非跟她在一起的那家伙也是做這行的。

顯然,例1中介詞“without”在形式上是肯定意義,但它在實際上則有負面意義,例 2中連詞“Unless”在英語形式上屬于肯定詞匯,然而,漢語中它屬于否定形式詞匯?;谶@兩個例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),只要譯者很好的遵循語言的表達習慣,就會很好的傳達原語的信息。

3.雙重否定

雙重否定是一種特殊的否定句,它是一種用于表示肯定意義,強調(diào)或是委婉的語法結(jié)構(gòu),這里是對這一點的例子:

Example:And the other doors don’t unlock.You have to jimmy it.(P39)

另一個門鎖死了,記得要扭一下。

雙重否定在整個腳本中只出現(xiàn)1次,“don’t unlock”被翻譯為“門鎖了”,使得整個句子更加簡潔,也更符合譯入語的習慣。

(二)類別轉(zhuǎn)換在電影《當幸福來敲門》中的應用

總的來說,類別轉(zhuǎn)換是由結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化而來。為了在句法層次上達到預期的效果,譯者需要改變目標語的詞性。

1.從英語抽象名詞轉(zhuǎn)換成漢語具體的動詞

Example:It was a way to another place.(P45)

是否是讓我晉升的好途徑。

例句中斜體字“anotherplace”是一個具體名詞短語,但是在翻譯過程中譯為一個抽象的動詞。因為只有這樣,才能更好的促進影視文化的交流。

2.其他詞性的相互轉(zhuǎn)換

除了上面提到的特定名詞的抽象動詞的變化,還有許多其他種類的類的變化,如從形容詞到動詞的轉(zhuǎn)換,從副詞到動詞的轉(zhuǎn)換等。

Example1:I’m certain that I could be of some assistance to you.(P38)

我肯定能為你做點事。

Example2:Can you be here in 20 minutes?(P38)

你能20分鐘趕過來嗎?

例1中“here”是一個副詞,但是,在英譯漢時要處理為動詞 “趕過來”。在例2中,“be of some assistance”結(jié)構(gòu)等于“be+adjective”結(jié)構(gòu),在英譯漢時要處理為動詞結(jié)構(gòu)“為你做點事”。從上述例子,我們可以看出,為了使原語和目的語更加契合,我們有必要適當轉(zhuǎn)換詞性。

(三)單位轉(zhuǎn)換在電影《當幸福來敲門》中的應用

英語中有五種單位,即語素、詞、詞組、小句、句子,漢語中也有五種單位,如字、詞、詞組、短句、句子。我們知道,單位轉(zhuǎn)換也叫等級的變化。它可以從低等級轉(zhuǎn)移到高級翻譯,反之亦然。因為有很多種類的單位轉(zhuǎn)換,從上層轉(zhuǎn)移到較低的排名,選取其中的一些討論。

Example1:Iwanna see Jimmy Hendrix do that guitar on fire.(P48)

我想要看吉米生氣的修吉他。

Example2:I have been working.我正在爭取他們。(P63)

例1“onfire”是由一個介賓結(jié)構(gòu)到形容詞轉(zhuǎn)換的過程,因而屬于降級轉(zhuǎn)換,例2“working”是一個動詞,但是,轉(zhuǎn)換為漢語動詞短語“爭取他們”,屬于高級轉(zhuǎn)換。

(四)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換理論在電影《當幸福來敲門》中的應用

盡管在英漢互譯中,系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換比較少見,但凡出現(xiàn)“這”、“有個”、“那”、“一”、“有些”和指示代詞語系“您”、“他們”、“你們”、“你”都可視作系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

例:Man came into being and he began to work on earth.

人類出現(xiàn)了:他們開始在地球上勞作。

該例中單數(shù)第三人稱代詞“he”轉(zhuǎn)換成復述人稱代詞。整個句子顯得更加自然。

四、結(jié)論

本文基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯為例,從結(jié)構(gòu)、類別、單元、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換的層面,分析和研究了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對字幕翻譯的可行性和實踐性,對字幕翻譯有著重要的指導作用和借鑒意義。(指導教師:張永中)

參考文獻:

[1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University.

[2]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》[J].語言與翻譯,1993.

[3]麻爭旗,影視腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學院學報,2003.

[4]孫乃榮,王秀娟.《語言學翻譯理論》評介[J].安徽工業(yè)大學學報,2006.

[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北師范學院學報,2009.

[6]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

猜你喜歡
字幕翻譯可行性
PET/CT配置的可行性分析
PKEP術(shù)后短期留置尿管的可行性分析
中國設立PSSA的可行性及其分析方法
中國航海(2019年2期)2019-07-24 08:26:40
目的論指導下的電影字幕翻譯
奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
PPP物有所值論證(VFM)的可行性思考
咸阳市| 澄江县| 常州市| 金华市| 隆尧县| 上林县| 抚州市| 酒泉市| 封开县| 珲春市| 洛隆县| 五河县| 达州市| 大田县| 寿宁县| 梁山县| 西充县| 左贡县| 江口县| 渭源县| 普格县| 当阳市| 长丰县| 嘉祥县| 临泽县| 措美县| 盱眙县| 华亭县| 高安市| 沿河| 泾源县| 金寨县| 酒泉市| 茌平县| 平罗县| 江源县| 会昌县| 长汀县| 远安县| 宿迁市| 阿鲁科尔沁旗|