国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語塊在醫(yī)學資訊翻譯中的應用

2016-03-15 12:59:51宋相頤楊東益秦學鋒
關鍵詞:語塊詞塊資訊

宋相頤,楊東益,秦學鋒

(1.華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063009;2. 唐山工業(yè)職業(yè)技術學院,河北 唐山 063299)

語塊在醫(yī)學資訊翻譯中的應用

宋相頤1,楊東益2,秦學鋒1

(1.華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063009;2. 唐山工業(yè)職業(yè)技術學院,河北 唐山 063299)

隨著語塊研究在二語習得領域內受到普遍關注,語塊的應用范圍也越來越廣泛。并且目前人們較重視醫(yī)療衛(wèi)生健康知識,很多外國醫(yī)學資訊、醫(yī)學新聞翻譯出鏡率也越來越高。醫(yī)學資訊翻譯中有大量詞塊出現(xiàn),譯員可大量輸入醫(yī)學用語語塊,來幫助醫(yī)學英譯漢的翻譯,并提高翻譯水平和準確率。

語塊;醫(yī)學資訊;翻譯;應用

引言

隨著語料庫語言學的興起和發(fā)展,語塊的應用在二語習得領域,為英語學習者提供了非常大的便利。語塊(或稱預制語塊、詞塊、組塊等)是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個或多個詞組合而成、有一定心理現(xiàn)實性的(即使用時是整存整取而不經過語法生成或分析的)預制語言單位(Wray,2002)。醫(yī)學文體屬于科技翻譯范圍,是其一個重要分支,語言特點和科技文本特點不盡相同,即“語氣正式、陳述客觀、準確,語言規(guī)范,問題質樸,邏輯性強”(姜志文,文軍,2000)等,且專業(yè)詞匯較多,因此翻譯起來有一定的難度。而預制語塊常常被當做一個詞或一個單位來記憶或使用,所以語塊的整存整取在醫(yī)學資訊翻譯中具有重要的研究價值和應用價值。

一、詞塊的分類

Nattinger和DeCarrio(2000)認為人們使用語言的好壞程度不取決于學習者大腦儲存多少語法規(guī)則,而取決于存儲了多少語塊。這兩位學者根據(jù)語塊在語篇中的銜接功能將其劃分為4類。

1.聚合詞(polywords)。指功能像單個詞項的語塊,如all in all, so far so good等;聚合詞通常由不少于3個的語素構成,其通常超越了內部語素組合的字面意義,達到了一種泛化的發(fā)展(高燦,2012)。

2.慣用話語(institutionalized expressions)。通常指作為獨立話語、作用相當于句子的語塊,絕大多數(shù)是規(guī)范的、不可改變形式的諺語、格言和社交公式話語,如:“A watched pot never boils.(心急水不開)”,“Nice to meet you.”等。

3.短語限制結構(phrasal constrains)。指有某些固定結構形式的框架式語塊,這類語塊允許詞或詞組范疇的變化,人們可根據(jù)需要替換相應的詞,如:“__ago”,“in __(in short, in summary)”等。

4.句子構造成分(sentence builders)。指提供句子框架的語塊,如“that reminds me of...”,”the __er..., the __er...”等。

二、語塊在醫(yī)學資訊翻譯中的應用

1.因為醫(yī)學資訊用語較為正式、客觀,語言規(guī)范準確,聚合詞以及慣用話語出現(xiàn)幾率極低。

2.短語限制結構語塊在醫(yī)學資訊中出現(xiàn)頗多,使用也較為頻繁。例如:

a.Older women who complain of poor memory may be at greater risk for cognitive impairment almost 20 years later...

經常抱怨自己記憶力衰退的老年女性,將加大在20年之后患認知功能障礙的機率。

b. ...older women can be an early sign of Alzheimer's disease or other memory and thinking disorders.

...老年女性對記憶衰退的抱怨行為,可能是阿爾茨海默病以及其他記憶和思維障礙的早期體征。

c. But not serious enough to be highlighted by standard memory tests.

但還不足以在記憶力標準測試中凸現(xiàn)出來。

d. ...designed to lower energy intake by 25%.

旨在每天降低25%的能量攝入。

e. They also tended to be anecdotal in nature...

他們的研究從本質上講沒有科學說服力。

f. How can currently available evidence about causality guide the choice and implementation of interventions?

關于因果關系的現(xiàn)有證據(jù)怎能指導干預措施的選擇和實施?

例子a句中的“be at greater risk for”意思為“加大患...的機率”;b句中的be an early sign of,“是...的早期體征”;c句中的“Be highlighted by”這意為“在...中凸顯”;d句中的“design to do sth.”意為“旨在做某事”;e句中的“anecdotal in nature”,anecdotal這個詞為“軼事的,傳聞的”,如果直譯就為“在本質上偏向于趣聞”,但是在醫(yī)學用語中,這樣處理會使讀者不知所云,也不符合醫(yī)學用語的嚴謹性,并且這個詞是在形容研究,用“偏向于趣聞”也不太符合中文行文習慣。在這里使用正說反譯的技巧,將其處理為“從本質上講沒有科學說服力”;以及f句中的“currently available evidence”,不是“有效證據(jù)”而是“現(xiàn)有證據(jù)”的意思。這些詞語平時儲存為整存整取的語塊,在醫(yī)學資訊的翻譯實踐中,遇到這樣的表達可直接使用,大大減少了時間的浪費并且可增加譯文的準確性。

3. 以下語塊在醫(yī)學資訊翻譯中出現(xiàn)也較為頻繁,如:

g. There was no significant association between perceived psychological stress levels and the presence of pimples, dry/sore rash, warts and other rashes on the face.

但是面部的丘疹、干性或發(fā)痛性的皮疹、疣以及其他疹類,與可感知心里壓力程度無顯著聯(lián)系。

h. The American Academy of Dermatology (AAD) explain that alopecia is usually caused by hereditary factors but can be caused by a number of environmental factors...

美國皮膚病學會(AAD)解釋說禿頭癥通常是由遺傳因素決定的,但是也可由一些環(huán)境因素導致此癥狀...

i. Therefore, future research should focus on studies that modulate fat intake while maintaining weight of participants.

因此,未來的研究應該將注意集中在調節(jié)脂肪攝入量的同時保持受試者的體重。

句子冗長、句式嵌套繁雜和難理解是醫(yī)學英語資訊語言的又一大特點。這是因為作為科技文本的一個大的分支,為了顯示客觀和緊密的邏輯性以及內容的精密、準確無誤,長句是非常必要的。在翻譯醫(yī)學資訊的時候,碰到長難句、被動語態(tài)句、非謂語動詞結構的句子以及”It”句型尤為難處理(賈德江,1998)。如果將頻繁出現(xiàn)的句子構成成分儲存使用,將會減小翻譯長難句的難度。比如g句中的“There was no significant association between...and....”,significant一般以為“明顯的,有效的”的意思,但在醫(yī)學文本和統(tǒng)計學屬于中是“顯著”的意思,因此這個句子構造成分可譯為“...與...無顯著聯(lián)系”;h句中“...is usually caused by...but can be caused by”,這個句子經常用來分析“(某病癥)是由...因素決定的,但是也可由...因素導致此癥狀”;i句中的“future research should focus on studies that...”,醫(yī)學論文一般會在結束的時候用上此種表達以求嚴謹,即“未來的研究應該將注意集中在...”。眾所周知,用大的建筑材料蓋房子比一磚一瓦堆砌更快且更容易,句子構造成分也如此。在翻譯醫(yī)學文本的實踐中,不斷積累類似的語塊可幫助減少處理冗長繁雜句子時遇到的困難,幫助醫(yī)學翻譯實踐的進行。

按照Nattinger和DeCarrio(2000)劃分的語塊類型,在醫(yī)學資訊翻譯中,聚合詞和慣用話語使用較少,短語限制結構和句子構造成分出現(xiàn)頻率較高,可具體進行儲存使用。從以上可以總結出預制語塊的一個顯著特點:預制語塊是語言的半成品,可以作為儲存和產出的立項單位(李洋,王楠,2012)。因此,語塊可以降低醫(yī)學資訊翻譯的難度,對譯文的產出發(fā)揮積極的作用。

三、詞塊有利于醫(yī)學資訊的譯文表達更為準確

醫(yī)學文體屬于科技文體范圍,語言要求精確,譯文必須完全忠實于原文,譯文所傳遞出的內容必須與原文完全一致,不能有任何偏誤。醫(yī)學文體的用詞也不同于商務、文學等體裁中的語言,其語言的使用通常不含有感情色彩,并且必須使意思表達清晰明了,沒有文學性語言或是日常語言中的所謂的“言外之意”。醫(yī)學中較多采用統(tǒng)計術語。比如case-control study(病例對照研究)、measurement bias(測量偏移),and the effect of chance(隨機誤差)等;以及一些“率”的區(qū)分:incidence rate(發(fā)病率)、attack rate(罹患率)、prevalence rate(患病率)、mortality rate(死亡率)、fatality rate(病死率)等,如果不能辨別清楚,一字之差意思就會改變,因此翻譯時一定要謹慎。有些術語在翻譯的時候,很容易造成直譯、誤譯的情況,如果將這些語塊儲存記憶,就能使文本變得更為準確。

四、結語

通過分析醫(yī)學文體的特點、運用語塊的四種分類在醫(yī)學文體中的應用、以及詞塊對于譯文準確表達的作用,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學資訊翻譯中有大量詞塊出現(xiàn),譯員可大量輸入醫(yī)學用語語塊,以達到提升譯文水平。Nattinger和DeCarrico(2000)認為“一種語言的正確使用,就是對預制語塊進行選擇,然后將這些語塊串聯(lián)起來的過程”。總之,譯員應培養(yǎng)自己對原語和目的語的預制語塊的敏感性,了解其語言和語篇的特點,不斷擴大自己預制語塊總量。

[1]姜治文,文軍.翻譯標準論[M].成都:四川人民出版社,2000.

[2]賈德江.醫(yī)學英語漢譯方法初探[J].中國科技翻譯,1998,(8):42-45.

[3]李洋,王楠.預制語塊對童聲傳譯的緩解效應研究[J].外語界,2012,(1):61-67.

[4]馬廣惠.詞塊的界定、分類和識別[J].解放軍外國語學院學報,2011,(1):1-4.

[5]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用于啟示[J].外語界,2009,(5):83-89.

[6]黃燕,王海嘯.二語語塊研究的“中國圖景”:語塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].外語界,2011,(3):74-81.

[7]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學,2011,(5):73-82

[8]王小菊.英語專業(yè)學生在說明文寫作中的動詞詞塊使用[J].山西師大學報,2014,(41):93-94.

Application of Prefabricated Chunks in Medical News Translation

SONG Xiang-yi1, YANG Dong-yi2, QIN Xue-feng1

(1. North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China;2. Tangshan Polytechnic College, Tangshan 063299, China)

With their increasing popularity in SLA, prefabricated chunks have played more and more important role in translation. As people now pay more attention to the health knowledge and much foreign medical information, medical news translation appearance rate is getting higher and higher. This paper argues that there are a large number of prefabricated chunks in medical information translation, which can be used in medical English translation practice and improve the level of translation and accuracy.

prefabricated chunks; medical news; translation; application

2016-08-13

宋相頤(1992- ),女,華北理工大學外國語學院在讀碩士,研究方向為筆譯。

H319

A

1671-3974(2016)04-0026-03

猜你喜歡
語塊詞塊資訊
資訊Information①
高中英語詞塊教學現(xiàn)狀調查研究及應用策略分析
大學英語教學中的詞塊教學
詞塊在初中英語寫作教學中的應用研究
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
從語塊類型看英語專業(yè)大學生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關性研究
外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
美國總統(tǒng)就職演說詞中的詞塊研究
語塊的性質及漢語語塊系統(tǒng)的層級關系
當代修辭學(2013年3期)2013-01-23 06:41:20
詮釋學視域中的語塊研究
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:48
資訊
西乌| 互助| 崇左市| 全椒县| 上饶市| 奉新县| 武邑县| 祁东县| 江西省| 正定县| 剑川县| 宁夏| 阿鲁科尔沁旗| 遂平县| 贵州省| 平利县| 绥德县| 昌吉市| 阿巴嘎旗| 云阳县| 淮阳县| 平度市| 黔南| 洞口县| 卢龙县| 凭祥市| 商都县| 深州市| 武胜县| 林口县| 永清县| 鄄城县| 克拉玛依市| 钦州市| 留坝县| 新巴尔虎右旗| 华安县| 方正县| 崇明县| 廊坊市| 安西县|