国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

師生合作式翻譯課程立體化教材建設(shè)探究

2016-03-15 14:18:58王林
關(guān)鍵詞:立體化教學(xué)資源師生

王林

(湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北襄陽(yáng)441053)

師生合作式翻譯課程立體化教材建設(shè)探究

王林

(湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北襄陽(yáng)441053)

探討英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課程師生合作式立體化教材建設(shè)的內(nèi)容、方式和成果應(yīng)用,提出“在建中用”和“在用中建”的立體化教材師生共建共享思路。師生合作式立體化教材建設(shè)可豐富教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生成為教學(xué)內(nèi)容的決策者之一,有利于教學(xué)內(nèi)容的進(jìn)一步合理化、科學(xué)化;使學(xué)生在教師引導(dǎo)下對(duì)多樣化翻譯教學(xué)資源進(jìn)行探索、分析和歸納的過(guò)程成為其建構(gòu)學(xué)科知識(shí)、培養(yǎng)實(shí)踐能力的過(guò)程,可推進(jìn)教學(xué)模式改革,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行自主式、研究性學(xué)習(xí),提高翻譯教學(xué)效果。

翻譯課程;立體化教材建設(shè);師生合作;教學(xué)模式改革

教材是教師進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)、學(xué)生掌握系統(tǒng)學(xué)科知識(shí)的基礎(chǔ),是保障教學(xué)活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵要素,因而教材建設(shè)至關(guān)重要。隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的飛速發(fā)展,自主式、個(gè)性化的學(xué)習(xí)不僅對(duì)教學(xué)方法,也對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源的革新提出了新的要求?!秶?guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》明確指出實(shí)現(xiàn)教育現(xiàn)代化的重要基礎(chǔ)是構(gòu)建現(xiàn)代教學(xué)資源體系[1];教學(xué)資源建設(shè)的中心地位在教高[2011]6號(hào)文件和8號(hào)文件中再次得以明確[2]。顯然,教學(xué)資源的建設(shè)和共享成為實(shí)現(xiàn)教育信息化、助推教學(xué)改革的關(guān)鍵。以紙質(zhì)教材為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)資源、課件、音像制品等資料為輔的立體化教材建設(shè)即順應(yīng)了現(xiàn)代教育教學(xué)改革對(duì)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的多樣化教學(xué)資源的需求。

隨著全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)文化社會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,教育信息化背景下英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法改革需要與之相配套相適應(yīng)的教學(xué)資源。近十年來(lái),翻譯類課程教學(xué)資源建設(shè)從過(guò)去僅關(guān)注紙質(zhì)教材的編選發(fā)展到立體化教材的建設(shè)和開發(fā)[3-4],后又主要體現(xiàn)在校級(jí)、省級(jí)或國(guó)家級(jí)精品課程或精品資源共享課程建設(shè)中[5-7],取得了一定的成效。然而,翻譯類精品課程建設(shè)還存在地區(qū)發(fā)展不平衡、共享度不夠等問(wèn)題[7]。就多數(shù)本科院校而言,英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)資源建設(shè)仍然滯后,數(shù)字化教學(xué)資源開發(fā)仍顯不足,不能滿足教育信息化背景下翻譯教學(xué)模式改革的需求。因此,加強(qiáng)立體化教材建設(shè)仍然是翻譯課程建設(shè)中的重中之重。吳春梅[3]、苗寧[4]等對(duì)英漢筆譯課程立體化教材的建設(shè)內(nèi)容、形式和特點(diǎn)等進(jìn)行了討論,認(rèn)為立體化教材建設(shè)對(duì)提高翻譯教學(xué)效果具有重要意義。然而,現(xiàn)有翻譯課程立體化教材建設(shè)研究對(duì)翻譯教學(xué)模式改革與教材建設(shè)的適配性探討不足,也鮮有探討作為學(xué)習(xí)者主體的學(xué)生參與教材建設(shè)對(duì)促進(jìn)翻譯教學(xué)的積極意義。建構(gòu)主義關(guān)于“學(xué)習(xí)是一種過(guò)程”[8]的教育理念是學(xué)生參與立體化教材建設(shè)的重要理論依據(jù)。因而,本文旨在探討師生合作式英漢翻譯課程立體化教材建設(shè)的內(nèi)容、方式及成果開發(fā)與應(yīng)用,分析與教學(xué)模式改革相適應(yīng)的教材建設(shè)和應(yīng)用思路對(duì)提高翻譯教學(xué)效果的積極意義。

一、基于師生合作的立體化教材建設(shè)的內(nèi)容和方式

立體化教材“主要指以現(xiàn)代教育理論尤其是建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以網(wǎng)絡(luò)、多媒體等信息技術(shù)為依托,提供一整套能夠最大限度地滿足教與學(xué)需要的整體解決方案,其目的是更新教學(xué)觀念和教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量和效益”[9]。根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)本科英漢翻譯課程的教學(xué)目標(biāo),我們首先需要從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)應(yīng)用以及課程評(píng)價(jià)與考核方式等方面著眼對(duì)師生合作式立體化教材建設(shè)進(jìn)行整體設(shè)計(jì)和規(guī)劃。設(shè)計(jì)應(yīng)以師生合作的交互性以及“在建中用”和“在用中建”的動(dòng)態(tài)性、開放性為特色,以保障教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式、教學(xué)方法和手段相適應(yīng),滿足教學(xué)需求為準(zhǔn)則,以提高教學(xué)效果和人才培養(yǎng)質(zhì)量為目標(biāo),使教材的建設(shè)與應(yīng)用有機(jī)融合,使翻譯課程立體化教材建設(shè)既成為可推廣應(yīng)用的教研成果、教學(xué)資源,又成為學(xué)習(xí)者建構(gòu)知識(shí)、培養(yǎng)能力的過(guò)程。下面圍繞師生的角色和任務(wù)對(duì)翻譯課程立體化教材建設(shè)的內(nèi)容和方式分別進(jìn)行探討。

1.教師的角色和任務(wù)

鑒于教師對(duì)學(xué)科知識(shí)整體構(gòu)架和深度的把握以及對(duì)課程定位的認(rèn)識(shí),因而教師在教材建設(shè)中需要發(fā)揮主導(dǎo)作用和引領(lǐng)作用。開課之初,教師應(yīng)讓學(xué)生了解立體化教材建設(shè)的主要內(nèi)容、方式、方法、目的和意義,知曉他們?cè)谄渲械慕巧腿蝿?wù);告知學(xué)生該課程的考核一方面依據(jù)其考試成績(jī),一方面依據(jù)其參與立體化教材建設(shè)情況、課堂表現(xiàn)等,即學(xué)生參與立體化教材建設(shè)的量和質(zhì)成為其學(xué)業(yè)形成性評(píng)價(jià)的重要指標(biāo),如此可促使學(xué)生積極參與立體化教材建設(shè),認(rèn)真探索、分析案例材料,進(jìn)行研究性學(xué)習(xí)。現(xiàn)代教育技術(shù)和新媒體環(huán)境的發(fā)展使教師的角色發(fā)生了巨大的變化,教學(xué)過(guò)程中教師成為領(lǐng)航者、組織者和合作者,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)參與教學(xué)過(guò)程進(jìn)行知識(shí)建構(gòu)和實(shí)踐能力培養(yǎng)。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生水平層次和學(xué)習(xí)目標(biāo)定期分級(jí)分類布置相關(guān)翻譯任務(wù)或研究主題,引導(dǎo)學(xué)生有目的地查找文獻(xiàn)資料,搜集優(yōu)秀譯例或有價(jià)值的翻譯相關(guān)文章,并進(jìn)行分析和歸納,制作PPT教學(xué)課件進(jìn)行課堂展示和分享,或自建小型翻譯語(yǔ)料庫(kù)等,使其在建設(shè)過(guò)程中習(xí)得知識(shí)、培養(yǎng)能力。

在立體化教材基本要素建設(shè)方面,教師應(yīng)履行主體職責(zé),通過(guò)精選教材、優(yōu)化教學(xué)方案把握學(xué)科知識(shí)體系大方向。首先,教師要根據(jù)課程定位和教學(xué)目標(biāo)選用國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材或優(yōu)秀教材,同時(shí)多渠道引入翻譯相關(guān)參考教材,豐富教學(xué)內(nèi)容。其次,精選教學(xué)內(nèi)容,確定教學(xué)側(cè)重點(diǎn),編寫適用于學(xué)習(xí)者需求的課程教學(xué)教案和教學(xué)指導(dǎo)書,使教學(xué)內(nèi)容具有信息量大,涵蓋面廣和循序漸進(jìn)的特點(diǎn),保障學(xué)科知識(shí)體系的系統(tǒng)性和科學(xué)性。傅敬民、居蓓蕾[6]指出,各類應(yīng)用型本科院校應(yīng)“根據(jù)各自院校特色和學(xué)生情況編寫合適的翻譯教材和教學(xué)輔助材料”,因而,在主體教材的基礎(chǔ)上課程團(tuán)隊(duì)教師還可根據(jù)學(xué)校辦學(xué)特色、地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展需要和學(xué)生層次水平自編特色翻譯教材作為補(bǔ)充教材,使翻譯教材既具有一定的特色,又具有相當(dāng)?shù)尼槍?duì)性。第三,教學(xué)課件既是趣味化教學(xué)資源生成的方式,也是教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)的有效形式,因而是立體化教材建設(shè)和教學(xué)中的重要內(nèi)容。課程團(tuán)隊(duì)教師需要制作翻譯課程PPT教學(xué)課件,以明晰、生動(dòng)的方式重點(diǎn)講授或適當(dāng)補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。

除上述基本教學(xué)材料外,教師還應(yīng)拓展一些數(shù)字化教學(xué)資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)供不同層次水平或?qū)W習(xí)目標(biāo)的學(xué)習(xí)者選用,實(shí)現(xiàn)師生、生生共享式互動(dòng)性學(xué)習(xí)。如教師可以搜集選擇難易適中的名作名譯,以電子文本的形式將優(yōu)秀譯文集結(jié)成冊(cè),供學(xué)生課后甚至課程結(jié)束后自學(xué)使用,滿足多樣化的學(xué)習(xí)需求。視頻音頻資料是立體化教材的重要元素之一,該類教學(xué)材料一方面可以通過(guò)直觀化、形象化、趣味化的形式向?qū)W生傳遞學(xué)科知識(shí)和信息,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,另一方面其數(shù)字化媒介形式可以方便學(xué)生進(jìn)行跨時(shí)空自主式學(xué)習(xí)。因此,一方面教師可以自制翻譯教學(xué)相關(guān)視頻音頻資料,另一方面教師和學(xué)生可共同進(jìn)行音頻視頻資料如經(jīng)典中英文字幕翻譯、翻譯相關(guān)講座等的制作或搜集,建立翻譯相關(guān)視頻音頻教學(xué)資料庫(kù),在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上供學(xué)生選擇性學(xué)習(xí),以了解專業(yè)或行業(yè)信息,開拓視野。

科研和教研是創(chuàng)新性教材、教學(xué)資源建設(shè)的重要來(lái)源,因而,課程團(tuán)隊(duì)教師應(yīng)積極開展科研和教研活動(dòng),并及時(shí)將翻譯領(lǐng)域最新科教研成果納入立體化教材建設(shè)中,以引領(lǐng)學(xué)生了解學(xué)科最前沿的知識(shí)和發(fā)展動(dòng)態(tài)。教師可將自身研究成果和適宜本科生學(xué)習(xí)的翻譯類學(xué)術(shù)文章以電子文本的形式匯編,一方面可拓展學(xué)生翻譯理論學(xué)習(xí)的深度,另一方面供有志于翻譯研究的學(xué)生進(jìn)行拓展式學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)資源在立體化教材建設(shè)和信息化教學(xué)中可發(fā)揮巨大的作用,因而教師和學(xué)生可瀏覽國(guó)內(nèi)外知名翻譯網(wǎng)站,搜集整理翻譯家論翻譯、翻譯史話等有價(jià)值的翻譯相關(guān)文章,并將之作為網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源建設(shè)和教學(xué)應(yīng)用的一部分。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的建設(shè)可以深化學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知,拓展相關(guān)知識(shí),這也是適應(yīng)新媒體環(huán)境下信息化教學(xué)、實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主式泛在學(xué)習(xí)的重要途徑之一。

課程考核是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),有質(zhì)量有效度的考試可以成為檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)水平、及時(shí)反饋并反作用于教學(xué)的重要指標(biāo)。為了較為公正客觀地反映教學(xué)情況,翻譯課程的考試宜采取教考分離的方式進(jìn)行,而這就需要建立系統(tǒng)的適宜本科階段教學(xué)的翻譯試題庫(kù),作為期中、期末或階段性測(cè)試的試題來(lái)源或參考。因而,課程團(tuán)隊(duì)教師應(yīng)分工協(xié)作進(jìn)行試題庫(kù)的編寫和制作,使試題庫(kù)成為信息化教學(xué)資源的一部分。

2.學(xué)生的角色與任務(wù)

Kiraly曾批評(píng)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不能培養(yǎng)學(xué)生的非語(yǔ)言素質(zhì),如“靈活性、創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、尋找資源的能力、團(tuán)隊(duì)精神等”[10]。開展師生合作式立體化教材建設(shè)有利于推動(dòng)教學(xué)模式的改革,學(xué)生參與教材建設(shè)過(guò)程既能夠豐富教學(xué)材料的來(lái)源,又有助于其建構(gòu)翻譯知識(shí),鍛煉翻譯實(shí)踐能力、合作能力、交際能力及信息挖掘能力。學(xué)生可通過(guò)以下方式完成一定角色任務(wù)達(dá)到上述目的。

“學(xué)習(xí)是一個(gè)互相協(xié)助的過(guò)程。在翻譯教學(xué)中,教師與學(xué)生之間的互動(dòng),學(xué)生與學(xué)生之間的合作,不僅能夠加速翻譯知識(shí)和技能的構(gòu)建,而且能夠消除學(xué)生的緊張心態(tài),創(chuàng)造一種輕松、愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)作激情”[11]。因而,首先,班級(jí)學(xué)生可組成5人左右的學(xué)習(xí)小組,根據(jù)教師布置的任務(wù)探索經(jīng)貿(mào)、文學(xué)、旅游、商務(wù)、金融等不同領(lǐng)域或文本類型的翻譯,小組成員分工合作,每周進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域翻譯案例或翻譯話題的搜集、分析、歸納和總結(jié),研討并選取典型教學(xué)案例,制作PPT教學(xué)課件,以小組為單位進(jìn)行課堂展示、討論和分享;或自建小型翻譯語(yǔ)料庫(kù),積累翻譯素材。學(xué)生在搜集、分析和歸納翻譯資源的過(guò)程中拓展了視野,鍛煉了文獻(xiàn)挖掘能力,同時(shí)培養(yǎng)了研究性自學(xué)能力,提高了交際與合作能力。

其次,學(xué)生須完成教師每周布置的課外翻譯練習(xí),并積極參與課堂討論。學(xué)生翻譯練習(xí)經(jīng)課堂講解、討論及與參考譯文比較,其中產(chǎn)生的優(yōu)秀譯文和典型翻譯錯(cuò)誤、翻譯失當(dāng)問(wèn)題也納入動(dòng)態(tài)的立體化教材建設(shè)中。學(xué)習(xí)小組代表將每次練習(xí)討論結(jié)果歸納記錄,制成優(yōu)秀譯文語(yǔ)料庫(kù)或典型錯(cuò)誤、不當(dāng)譯文庫(kù),可作為教學(xué)過(guò)程中及日后翻譯教學(xué)案例分析庫(kù),為學(xué)習(xí)者進(jìn)行批評(píng)性、反思性學(xué)習(xí)提供參考。此環(huán)節(jié)既使得翻譯課程立體化教材的建設(shè)更為全面,又能促使學(xué)生更為積極主動(dòng)地參與知識(shí)建構(gòu)、交流和分享的過(guò)程,從而取得良好的教學(xué)效果。

第三,鼓勵(lì)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源參與立體化教材建設(shè)。信息化時(shí)代背景下網(wǎng)絡(luò)翻譯資源豐富多樣,多種在線詞典、在線機(jī)器翻譯、翻譯論壇等網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生的拓展性學(xué)習(xí)提供了更多機(jī)會(huì)。學(xué)生可在教師引導(dǎo)下或根據(jù)自身興趣和學(xué)習(xí)目標(biāo)探索瀏覽翻譯相關(guān)資源門戶網(wǎng)站,如中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)、國(guó)際譯聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)上討論組、網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)等,跟進(jìn)翻譯學(xué)科前沿動(dòng)態(tài),積累優(yōu)秀教學(xué)素材;通過(guò)制作主要翻譯理論、翻譯思想或觀點(diǎn)等方面的PPT教學(xué)課件或自建翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)資源共享;學(xué)生還可搜集有價(jià)值的翻譯相關(guān)音頻、視頻資源,建立翻譯教學(xué)音頻視頻庫(kù),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行師生共享。學(xué)生參與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源建設(shè)可使立體化教材建設(shè)具為豐富多元,更具新穎性和時(shí)代性,同時(shí)可提高其翻譯能力和素質(zhì)。

二、立體化教材成果開發(fā)與制作

立體化教材建設(shè)最終要落腳到對(duì)各類教學(xué)材料的編寫和制作,以形成系統(tǒng)的、具可持續(xù)性和共享性的教學(xué)資源成果。依據(jù)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段或方法,翻譯課程立體化教材建設(shè)成果的開發(fā)具體應(yīng)包含以下幾類。

第一類是紙質(zhì)教材。紙質(zhì)教材是立體化教材的基礎(chǔ),其作用在于讓學(xué)生掌握翻譯學(xué)科的系統(tǒng)知識(shí),習(xí)得主要翻譯方法、技巧和策略。傳統(tǒng)意義上的翻譯教材即指紙質(zhì)類教材。陶友蘭指出,翻譯教材的編撰應(yīng)“以學(xué)生為中心”“針對(duì)不同類型的受眾,編寫分層次、多樣化的系列教材,其建設(shè)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯意識(shí),不僅僅要提高他們的翻譯能力,還要加強(qiáng)他們譯者能力(包括跨文化交際能力和職業(yè)能力)的培養(yǎng)”[12]。我們認(rèn)為,這不僅適用于翻譯專業(yè)教材的建設(shè),也適用于英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教材建設(shè)。如前所述,首先,教師應(yīng)選擇國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材或優(yōu)秀教材以及相關(guān)參考教材,或自編特色翻譯教材,并據(jù)此編寫課程教學(xué)方案和教學(xué)指導(dǎo)書。第二類是教學(xué)課件。翻譯教學(xué)課件制作由課程團(tuán)隊(duì)教師和學(xué)生共同進(jìn)行,其意義在于實(shí)現(xiàn)師生教學(xué)互動(dòng)、知識(shí)共享互補(bǔ),有助于學(xué)生建構(gòu)翻譯知識(shí),培養(yǎng)分析能力、實(shí)踐能力、協(xié)作能力和交際能力。第三類是網(wǎng)絡(luò)音頻視頻教材庫(kù)。網(wǎng)絡(luò)視頻教材以直觀有趣的文字、圖像、聲音、視頻等多媒體形式進(jìn)行教學(xué),以數(shù)字化方式多方位、多角度呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的跨時(shí)空性,是紙質(zhì)教材內(nèi)容及知識(shí)點(diǎn)的深度挖掘和補(bǔ)充。網(wǎng)絡(luò)音頻視頻教材可由教師錄制或由師生共同搜集國(guó)內(nèi)外著名譯者、翻譯研究者、翻譯從業(yè)人員的講座或電子講稿。第四類是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫(kù)。教師和學(xué)生可共同搜集網(wǎng)上翻譯教學(xué)資源,制作建成優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫(kù),供不同層次、不同學(xué)習(xí)目標(biāo)的學(xué)生選用學(xué)習(xí)。第五類是習(xí)題庫(kù)、試題庫(kù)等。課程組教師根據(jù)課程教學(xué)方案和考核方案制作翻譯習(xí)題庫(kù)、翻譯試題庫(kù)、名作名譯庫(kù)、經(jīng)典翻譯學(xué)論著庫(kù)等資源庫(kù)。

三、與教改相適應(yīng)的立體化教材應(yīng)用

如前所述,師生合作式立體化教材建設(shè)的目的之一在于使教材建設(shè)過(guò)程成為教材應(yīng)用和學(xué)習(xí)的過(guò)程,而教材的建設(shè)成效也需要通過(guò)對(duì)其應(yīng)用的合理規(guī)劃來(lái)實(shí)現(xiàn)和檢驗(yàn)。因而,為使立體化教材建設(shè)達(dá)到預(yù)期目標(biāo),從而提高翻譯教學(xué)效果,可從以下幾個(gè)方面著手將翻譯教學(xué)模式改革與教材應(yīng)用有機(jī)結(jié)合起來(lái)。

首先,教師應(yīng)充分結(jié)合立體化教材建設(shè)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。應(yīng)“以學(xué)生為中心”進(jìn)行教學(xué)模式改革和教材應(yīng)用,針對(duì)不同形式、不同介質(zhì)的教學(xué)資源選擇適宜的教學(xué)手段或媒體,并進(jìn)行有效整合,使各類教學(xué)資源互補(bǔ)融合。在教學(xué)中宜采取分級(jí)分類的形式,將立體化教材劃分為課程必選學(xué)習(xí)模塊和自選學(xué)習(xí)模塊,根據(jù)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平和學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行分類指導(dǎo)運(yùn)用,做到共性和個(gè)性的統(tǒng)一,有的放矢,從而使教學(xué)具有可行性和有效性。如對(duì)部分有志于學(xué)術(shù)研究的學(xué)生實(shí)施項(xiàng)目教學(xué)法,引導(dǎo)其根據(jù)研究興趣和教材建設(shè)內(nèi)容,就某一主題查閱相關(guān)翻譯論著,確定研究選題,積極申報(bào)校級(jí)、省級(jí)甚至國(guó)家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目,進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)其科研創(chuàng)新能力。翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,應(yīng)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和教學(xué)材料選擇等翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)中注重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)化意識(shí)[11]。因此,針對(duì)有志于專業(yè)譯者的學(xué)生,可為其譯者角色培養(yǎng)創(chuàng)造條件,如通過(guò)扮演譯場(chǎng)角色、完成翻譯相關(guān)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生開展相關(guān)深度訓(xùn)練,進(jìn)行翻譯能力、技術(shù)能力、交際能力等翻譯職業(yè)能力提升教育,為其走上職業(yè)翻譯道路做好準(zhǔn)備。

其次,使學(xué)生參與教材建設(shè)的過(guò)程成為有效的教材使用和學(xué)習(xí)過(guò)程。建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)是學(xué)習(xí)者通過(guò)與外界的相互作用在自己已有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上主動(dòng)建構(gòu)的新的意義[13],因此,學(xué)生的實(shí)質(zhì)性參與教材建設(shè)和使用也是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。鑒于學(xué)業(yè)考核方式會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和學(xué)習(xí)效果起重要的導(dǎo)向作用,因而,為更好地建設(shè)和應(yīng)用立體化教材,我們可以通過(guò)注重形成性評(píng)價(jià)的課程考核方式改革,對(duì)學(xué)生進(jìn)行調(diào)節(jié)和約束,以達(dá)到“在建中用”和“在用中學(xué)”的教材建設(shè)目的。可將學(xué)生參與立體化教材建設(shè)和應(yīng)用的表現(xiàn)納入翻譯課程的成績(jī)考核,從而使學(xué)生參與教材建設(shè)和應(yīng)用的學(xué)習(xí)過(guò)程更為可行、有效。在教材建設(shè)和應(yīng)用過(guò)程中要注意對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)心得和學(xué)習(xí)效果進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查或訪談,了解學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),及時(shí)調(diào)整教材建設(shè)內(nèi)容、方式和方法,完善教學(xué)模式和教學(xué)方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)滿意度。

第三,要充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)教學(xué)信息化,滿足學(xué)生的泛在學(xué)習(xí)需求。立體化教材的立體性不僅體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容涵蓋不同媒介上,而且需在應(yīng)用上體現(xiàn)跨越時(shí)空的立體化。如可利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)開展“翻譯網(wǎng)絡(luò)輔助課程”教學(xué),將之與課堂教學(xué)整合,以優(yōu)化教學(xué)資源,深化教學(xué)內(nèi)容,有利于實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主、合作和交互式學(xué)習(xí),提高翻譯教學(xué)效果[14];也可采用劉悅明等[15]提出的網(wǎng)絡(luò)論壇教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)學(xué)生與學(xué)生之間、教師與學(xué)生之間的討論式、互動(dòng)式教學(xué),突破傳統(tǒng)教學(xué)課堂在時(shí)空上的局限性。此外,還可以利用QQ群、微云等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行數(shù)字化教學(xué)資源的呈現(xiàn)、交流和學(xué)習(xí),使教學(xué)資源能夠跨時(shí)空服務(wù)于翻譯教學(xué),提高其利用率和共享度。

總之,改革教學(xué)模式,以師生合作共建共享的方式使立體化教材的建設(shè)和應(yīng)用有機(jī)結(jié)合,可使教學(xué)更有針對(duì)性,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)成就感,提高教學(xué)效果。

本文探討了英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課程師生合作式立體化教材建設(shè)的思路、內(nèi)容、方式、成果開發(fā)和基于教學(xué)模式改革的立體化教材應(yīng)用。該立體化教材建設(shè)模式可避免傳統(tǒng)教學(xué)中由教師單方面決定教學(xué)內(nèi)容的缺陷,學(xué)生成為學(xué)習(xí)內(nèi)容的決策者之一,有利于教學(xué)內(nèi)容的進(jìn)一步合理化、科學(xué)化。同時(shí),師生合作式立體化教材建設(shè)可推動(dòng)教學(xué)模式改革,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與教學(xué)過(guò)程的積極性,使其在教師引導(dǎo)下根據(jù)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)目標(biāo)探索未知領(lǐng)域、構(gòu)建自身知識(shí)體系、提升翻譯實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)。學(xué)生參與立體化教材建設(shè)尚可促進(jìn)其進(jìn)行自主式、個(gè)性化、研究性和協(xié)作式學(xué)習(xí),培養(yǎng)初步的科研能力,增強(qiáng)合作意識(shí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和交際能力,提高翻譯教學(xué)效果。

[1]孫寧,盧春艷,孫晨.關(guān)于優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源建設(shè)的思考[J].中國(guó)電化教育,2013(11):91-94.

[2]王鵬,邊琦,肖鳳艷,等.MOOC背景下教學(xué)資源建設(shè)的發(fā)展方向——基于對(duì)國(guó)家精品開放課程工作的回顧[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2014 (4):82-87.

[3]吳春梅.《英漢翻譯教程》立體化教材的建設(shè)[J].文學(xué)教育,2013(8):93-94.

[4]苗寧.翻譯教材建設(shè)的實(shí)然診斷與應(yīng)然設(shè)計(jì)[J].中國(guó)出版,2014(15):27-29.

[5]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.

[6]傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(2):49-65.

[7]周亞莉,杜焱.翻譯類精品課程建設(shè)現(xiàn)狀分析與應(yīng)對(duì)策略[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):95-99.

[8]JONES,BRAD ER ARA JE.The impact of constructivism on education:language,discourse,and meaning[J].American Communication Journal,2002 (3):1-10.

[9]黃榮懷,郭芳.立體化教材的設(shè)計(jì)與開發(fā)[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2008(10):105-109.

[10]K IR A L Y D C.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent:Kent State University Press,1995.

[11]李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)的翻譯教學(xué)思路[J].上海翻譯,2015(3):57-61.

[12]張美芳.探索翻譯教材建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)教育——《我國(guó)翻譯專業(yè)教材建設(shè):理論構(gòu)建與對(duì)策研究》述評(píng)[J].上海翻譯,2015(2):54-57.

[13]VON GLA SER SFELD E﹒Constructivism in Education[M]﹒Oxford:Pergamum Press,1989.

[14]段自力.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2008(2):46-50.

[15]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].外語(yǔ)界,2011(1):81-96.

An Exploration of Three-dimensional Translation Teaching Package Construction Based on Teacher-Student Cooperation Model

WANG Lin
(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,School)

This essay attempts to explore the contents and ways of constructing Three-dimensional Translation Teaching Package for undergraduate English majors on the model of teacher-student cooperation,and also the application of the teaching package.The idea of“using while constructing”and“constructing while using”on the model of teacher-student cooperation is proposed.The teaching contents can be enriched and will be more reasonable and scientific with the students being one of the deciders of what are to be taught;the students can construct their academic knowledge and foster their practical translation competence in the process of exploration, analyzing and summing up diverse translation teaching materials under the guidance of the teacher.The teacher student cooperation model of translation teaching package construction can propel teachers to reform the teaching model and make the students conduct independent and inquiry-based learning,hence greatly improving translation teaching effect.

Translation course;Three-dimensional teaching package construction;Teacher-student cooperation; Teaching model reform

G642.3

A

2095-4476(2016)12-0075-05

(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)

2016-11-07;

2016-12-09

湖北文理學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)教研項(xiàng)目(JY2015006)。

王林(1972—),女,湖北棗陽(yáng)人,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
立體化教學(xué)資源師生
初中歷史教學(xué)中師生的有效互動(dòng)
甘肅教育(2021年12期)2021-11-02 06:30:00
基于立體化教學(xué)方式的Java課程教學(xué)研究
初中語(yǔ)文數(shù)字化教學(xué)資源應(yīng)用探索
多元立體化教學(xué)模式在《中醫(yī)各家學(xué)說(shuō)》教學(xué)中的應(yīng)用探索
麻辣師生
初探教學(xué)資源開發(fā)的系統(tǒng)思維
臨床實(shí)驗(yàn)教學(xué)中教學(xué)資源的整合優(yōu)化與應(yīng)用
重視“五老”作用 關(guān)愛(ài)青年師生
第六師高效立體化栽培技術(shù)研究初報(bào)
土木工程科研資源轉(zhuǎn)化為實(shí)踐教學(xué)資源的探索
河南科技(2014年15期)2014-02-27 14:13:03
达拉特旗| 枝江市| 菏泽市| 汝城县| 丹江口市| 驻马店市| 义乌市| 顺平县| 蕉岭县| 乌什县| 双桥区| 托克托县| 增城市| 凯里市| 化德县| 五河县| 上思县| 兴义市| 玉林市| 资溪县| 南通市| 体育| 普安县| 罗田县| 沂南县| 云安县| 江永县| 连城县| 台湾省| 绥宁县| 家居| 海门市| 乡城县| 原平市| 公安县| 宜宾县| 津南区| 霞浦县| 海盐县| 赞皇县| 蓝田县|