劉 蓓
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué), 江蘇揚(yáng)州225000)
?
結(jié)構(gòu)與邏輯法在英語長句解析中的應(yīng)用
劉 蓓
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué), 江蘇揚(yáng)州225000)
[摘 要]英語長句在英語的篇章中應(yīng)用極為廣泛,英語長句的理解和翻譯卻歷來是眾多英語學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),由此,關(guān)于英語長句的翻譯方法和技巧方面的研究是英語教學(xué)以及翻譯學(xué)一貫面臨的重要課題;試圖探索運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析法和邏輯分析法指導(dǎo)英語長句的理解和翻譯的途徑,旨在提高廣大學(xué)習(xí)者對(duì)于英語長句的解析和翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]英語長句; 英漢長句特征差異; 結(jié)構(gòu)分析法; 邏輯分析法
英語的長句應(yīng)用在英語的篇章中極為廣泛,尤其是在較為正式的文體如科技閱讀資料,文學(xué)作品等,因此,正確地理解和翻譯長句,對(duì)于理解語篇來說尤為重要,這也是廣大英語學(xué)習(xí)者普遍感到困難之所在,著眼于英語長句分析與翻譯策略的研究是當(dāng)下英語教學(xué)研究的重要課題。
(一)結(jié)構(gòu)特征差異分析
長句反映了英語句型的重要特征——樹式結(jié)構(gòu),即以基本句型為主干,主干上有分支,枝上有葉,與漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)“截然不同。漢語多散句,簡短分句,它們像一節(jié)一節(jié)的竹竿一樣緊密連接著,形成以層次單一,結(jié)構(gòu)簡單,表達(dá)清晰為特征的漢語句式。英語句子的主干主要為主語+謂語的框架結(jié)構(gòu),主要包括S+V+O,即主語+謂語+賓語,長句在此基礎(chǔ)上通過增加各種修飾語擴(kuò)展而來,這些修飾語包括定語、狀語、補(bǔ)語,同位語和插入語等,通常由動(dòng)名詞短語、不定式短語、形容詞短語,名詞短語,介詞短語,非謂語動(dòng)詞短語,獨(dú)立結(jié)構(gòu),從句來充當(dāng),從句需要通過連接詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞來引導(dǎo)。這種層次繁多,盤根錯(cuò)節(jié),錯(cuò)綜復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)造成閱讀者的理解困難,翻譯時(shí)往往抓不住重點(diǎn),詞不達(dá)意。
(二)邏輯特征差異分析
漢語和英語對(duì)于句式擴(kuò)展的規(guī)則各不相同,漢語習(xí)慣用連動(dòng)式和兼語式,表達(dá)以簡短分句為主,之間以逗號(hào)隔開,幾乎不需要用太多的關(guān)聯(lián)詞就可以將意思表達(dá)得很清楚,漢語重意合。而英語重形合,句式以“樹式結(jié)構(gòu)“著稱,主干上長有分支,分支與分支時(shí)而平行,時(shí)而交疊,大分枝上還會(huì)生出多個(gè)小分枝,于是就有了并列句和包含各種邏輯關(guān)系的從句。而東西方思維方式的差異也決定了漢英句式擴(kuò)展方向上的截然不同,漢語向左,英語向右。中國人習(xí)慣于把把最重要的信息放在句尾,于是就會(huì)產(chǎn)生定語較長的現(xiàn)象,中國人喜歡先談因再論果,而這些都與西方人的習(xí)慣完全相反,英語中的定語、狀語等修飾語一般放在所修飾的核心詞的后面,而從句當(dāng)中也常常存在主句在前,從句在后的現(xiàn)象,例如在因果從句中,將表示結(jié)果的主句放在闡述原因的從句之前,和漢語的邏輯順序是相反的。
所謂結(jié)構(gòu)分析法是指將由各種修飾語擴(kuò)展而成的長句進(jìn)行拆分,辨清長句的主次成份,理清修飾與被修飾的關(guān)系,還原出句子主干,從而達(dá)到理解長句內(nèi)容的方法。具體可以分為三個(gè)步驟:一是確定句子的主干部分,即主謂結(jié)構(gòu),如謂語是及物動(dòng)詞,包括賓語也需明確;二是找出句中出現(xiàn)的各類修飾語成份與從句的各種引導(dǎo)詞;三是分析從句的類型,判斷是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句;分析句中各類短語的功能,判斷詞、短語和從句之間的關(guān)系。如果存在從句嵌套的現(xiàn)象,還要剖析從句與從句之間的關(guān)系,如果存在多重嵌套的情況,還需按層次分層解析。
將包括各類短語,詞組包括從句的修飾語作為一個(gè)個(gè)獨(dú)立的意群進(jìn)行分析,然后對(duì)所有意群按照語法關(guān)系和邏輯關(guān)系進(jìn)行整理、歸納,得出整個(gè)句子的意思。如:In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.句子的主干是I met a boy.,典型的SVO結(jié)構(gòu)。分析其修飾語,發(fā)現(xiàn)該句存在從句多重嵌套的現(xiàn)象。第一層從句為Who was crying——for two days,是修飾a boy的非限制性定語從句,在這個(gè)大的定語從句中,我們發(fā)現(xiàn)還存在若干其他從句,第二層是and引導(dǎo)的并列句,連接was trying as if his heart would break和said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.第三層則是由as if引導(dǎo)的方式狀語從句和when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;第四層則是that引導(dǎo)的賓語從句。整句的意思是:在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得傷心極了,我問他時(shí),他說他餓了,兩天沒有吃飯了。
結(jié)構(gòu)分析法中還有一種卓有成效的方法叫做核心句分析法,即把英語長句分解為具有相對(duì)完整語義的只包含單個(gè)主謂框架的多個(gè)句子——核心句。將各個(gè)核心句之間的語義邏輯關(guān)系進(jìn)行分析進(jìn)而按照合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的方式對(duì)各核心句進(jìn)行排列和重構(gòu)。那么,如何找出核心句呢?筆者認(rèn)為,首先要找出英語長句中包含的主要的信息詞,根據(jù)主要信息詞語來分析句中究竟講了哪幾件事情,每件事情可以用一個(gè)核心句來概括。信息詞語,主要是名詞、動(dòng)詞、形容詞之類的實(shí)義詞,包括具有動(dòng)詞含義的介詞短語、分詞短語等,這些詞語可以反映句中講述的一件件的事情,再用多個(gè)核心句來一一描述這些事情。示例如下:As he walked away,he turned for one last glimpse of her in the doorway,tiny and smiling and waving good-bye.分析:該句包含兩個(gè)謂語動(dòng)詞walked away,turned for,和兩個(gè)分詞狀語smiling和waving以及一個(gè)表示狀態(tài)的形容詞tiny,將此五個(gè)信息詞根據(jù)其與前后的語義關(guān)聯(lián)擴(kuò)展成五個(gè)小核心句,第一句是句子主干結(jié)構(gòu):主語為he謂語為turned for,賓語為one last glimpse of her,因此句子主干為最基本的SVO結(jié)構(gòu)。意思為:他回過頭來看了她最后一眼;第二個(gè)核心句為:他離開了;第三個(gè)核心句為:她體態(tài)嬌小;第四句:她面帶微笑;第五句:她揮手向他告別。接下來,按照漢語的邏輯關(guān)系和表達(dá)方式翻譯成漢語,即為:當(dāng)她離開時(shí),他回過頭來看了她最后一眼,只見她站在門口,體態(tài)嬌小,面帶微笑,揮手向他告別。
翻譯是建立在正確地理解基礎(chǔ)之上的,如何在理解之后有效地翻譯英語長句呢?可以運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析法首先理清句中各種成份的語法關(guān)系,然后用邏輯分析法判斷各成份間的邏輯關(guān)系,分清主次及前后聯(lián)系,按照漢語的思維方式與表達(dá)習(xí)慣以及邏輯順序組織譯文,才能保證譯文的質(zhì)量和可讀性。邏輯分析法包括以下幾種:順譯法、逆譯法、分譯法和合譯法。
(一)順譯法
如果一個(gè)英語長句是按照符合漢語表達(dá)習(xí)慣的時(shí)間、動(dòng)作或邏輯順序進(jìn)行表述的,那么,直接按照原文表達(dá)依次譯出即可。例:But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.然而,如果你敞開心胸,那么書中那些極細(xì)微的精妙之處和暗示都會(huì)從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語句中顯現(xiàn)出來,把你帶到一個(gè)與眾不同的境界。
(二)逆譯法
如果英語長句的表達(dá)習(xí)慣、表述的時(shí)間和邏輯順序恰恰與漢語的順序相異,甚至可能完全相反,就可以采用逆譯法,如:The vast amounts of energy now expended in warming our surface surroundings when they are too cold,and cooling them when they are too warm,could be saved.譯為:如今,當(dāng)我們的地表環(huán)境太冷時(shí),我們需要取暖,而太熱時(shí),又需降溫,為此而耗費(fèi)的大量能源都可以節(jié)省了。(英語中表達(dá)時(shí)間、方式或條件的狀語可以放在在主謂結(jié)構(gòu)之前,也可以放在在主謂結(jié)構(gòu)之后,而漢語則一般狀語在前)
(三)分譯法
當(dāng)英語句子的各類后置修飾語繁多冗長時(shí),或者當(dāng)英語長句中的從句以及其他句子成分與主句之間不存在非常密切的關(guān)系,各自都具有相對(duì)獨(dú)立性時(shí),可以把從句或短語進(jìn)行拆譯,分解成幾個(gè)漢語小句子。如:Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.譯文為:在20世紀(jì)以前,小說中的女性都一個(gè)模式,她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為獨(dú)特的個(gè)體,并且還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給她們的種種束縛。(英語的分詞狀語可以在漢語中單獨(dú)成句,定語從句也可獨(dú)立出來譯成一個(gè)句子)
(四)合譯法
在這種方法中,順譯和逆譯視情況而定,兩者有效結(jié)合,綜合運(yùn)用。例:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers..譯文如下:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。本句中,擔(dān)任主語的是一個(gè)由that引導(dǎo)的從句,是后置主語,而漢語習(xí)慣先說出主語,因此本句主語的翻譯宜采用逆譯法;而謂語部分的系表結(jié)構(gòu)跟漢語相同,可采用順譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 彼得·紐馬克.翻譯理論與翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 王德杰.談句子結(jié)構(gòu)分析在英語教學(xué)中的重要作用[J].社會(huì)縱橫,2004(4):190.
[3] 王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1997.
[4] 何兆雄,梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5] 彭長江.英漢——漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.
[6] 戴玉群.從思維差異的角度看英語長句的漢譯[J].天中學(xué)刊,2005,(12):82-85.
[作者簡介]劉蓓(1978-),女,江蘇揚(yáng)州人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué),電話:18752789158。
[收稿日期]2016-01-16
DOI:10.3969/j.issn.1671-4733.2016.01.020
[中圖分類號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-4733(2016)01-0070-03