楊 盼
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
商務(wù)談判翻譯中歸化與異化研究
楊 盼
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
商務(wù)談判翻譯是一種文化交際活動(dòng),由于價(jià)值觀念等因素的不同,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的障礙,因此必然要求譯者一方面要深入了解原語(yǔ)文化,另一方面還得深入了解譯語(yǔ)文化。語(yǔ)言是不同文化的載體,而翻譯是將兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,傳遞文化信息。作為文化傳遞的橋梁,譯文既要能被目的語(yǔ)讀者接受,又要能傳遞源語(yǔ)文化。本文從商務(wù)談判翻譯過(guò)程中文化因素和行為方式的角度出發(fā),通過(guò)選取一定量的商務(wù)談判過(guò)程中的實(shí)際例子說(shuō)明歸化與異化兩者之間的聯(lián)系與區(qū)別,以及如何合理地運(yùn)用兩種翻譯策略,以期對(duì)商務(wù)談判翻譯的研究有所裨益。在對(duì)商務(wù)談判中歸化與異化翻譯的研究時(shí),不能只僅僅局限于兩者之間的優(yōu)缺點(diǎn),盲目地采用其中一種,而應(yīng)該以辯證的眼光看待這兩種翻譯策略。
商務(wù)談判;翻譯;歸化;異化
商務(wù)談判翻譯是促使交易達(dá)成的有效途徑,是各個(gè)國(guó)家貿(mào)易往來(lái)中必不可少的活動(dòng)。因此,商務(wù)談判的翻譯是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?。在商?wù)談判翻譯中最重要的是,譯者不僅要關(guān)注源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,還需要了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,要做到在適當(dāng)?shù)那闆r下采用歸化和異化策略。隨著人們對(duì)文化交流越來(lái)越重視,商務(wù)談判的翻譯不再僅僅是利用某一策略來(lái)傳達(dá)信息,歸化和異化策略的使用更趨于平衡。然而,在翻譯時(shí)譯員并未將這兩種策略進(jìn)行整合,甚至一部分人還沒(méi)有意識(shí)到兩種策略的互補(bǔ)性。在此將通過(guò)商務(wù)談判過(guò)程中的實(shí)例進(jìn)行分析,進(jìn)一步提高譯者對(duì)文化因素重要性的認(rèn)識(shí)。
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。譯員和學(xué)者對(duì)歸化和異化兩種翻譯策略持有相反的觀點(diǎn),韋努蒂提倡異化策略是由于他認(rèn)為這是展示兩種語(yǔ)言之間文化差異的途徑,韋努蒂的觀點(diǎn)對(duì)當(dāng)代跨文化翻譯給予了啟發(fā)。
1. 歸化與異化策略爭(zhēng)論
翻譯被視為一個(gè)跨語(yǔ)種的活動(dòng),因此重點(diǎn)大多放在語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)移上。當(dāng)翻譯研究側(cè)重于文化的角度時(shí),直譯與意譯很自然地會(huì)讓步異化和歸化。孫致禮認(rèn)為,如果我們籠統(tǒng)地把直譯視為異化,把意譯算作歸化,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn):兩千多年來(lái),中國(guó)翻譯史與其他國(guó)家翻譯史一樣,也是一部異化與歸化此起彼伏、競(jìng)相輝映的歷史。郭建中認(rèn)為未來(lái)異化或許會(huì)被廣泛使用,但無(wú)論在什么時(shí)候歸化和異化將永遠(yuǎn)共存,相互發(fā)展。
2. 歸化與異化功能
文化是當(dāng)今社會(huì)熱點(diǎn),任何人都必須在文化交流的環(huán)境中生存。翻譯是一種跨文化的活動(dòng),它是連接不同文化,促進(jìn)文化交流的重要媒介。但是由于風(fēng)俗宗教等各個(gè)方面的差異會(huì)導(dǎo)致文化傳播過(guò)程中發(fā)生困難。翻譯工作作為“橋梁”,目的是縮小文化差距,通過(guò)歸化和異化實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在翻譯界,哪種翻譯策略更合適?哪種翻譯策略可以有效促進(jìn)談判達(dá)成?對(duì)這個(gè)問(wèn)題譯者持不同意見(jiàn)。
在商務(wù)談判中主要翻譯策略是歸化,歸化能夠保證語(yǔ)言流暢度并且接受度很高,因此它一直被譯員廣泛采納。但是,如果我們深層次研究會(huì)發(fā)現(xiàn)歸化在一定程度上扭曲了原有的文化特色?!肮δ軐?duì)等”就像“水中月”,跨文化的差異和語(yǔ)言和文化之間的相互關(guān)系證實(shí)了這一點(diǎn)。從另一個(gè)方面來(lái)看,使用異化翻譯策略翻譯外國(guó)作品實(shí)屬可取。因?yàn)榉g價(jià)值所在就是呈現(xiàn)新的、甚至一些奇怪的想法給讀者并且促進(jìn)有效的溝通,原文特點(diǎn)應(yīng)當(dāng)盡最大程度地保留。翻譯的基本要求是忠實(shí),也就是說(shuō)在傳播外國(guó)文化過(guò)程中沒(méi)有任何主觀因素的干擾。
異化和歸化被認(rèn)為是兩種不同的翻譯策略,但它們是相互兼容、相互補(bǔ)充的。如何選擇它們依賴于跨文化的交際環(huán)境、談判內(nèi)容的類型、對(duì)方的背景等因素。譯員不可能只使用一種翻譯策略來(lái)翻譯產(chǎn)品指南或合同內(nèi)容,相反我們必須采取靈活的態(tài)度來(lái)避免尷尬與不愉快事件的發(fā)生。事實(shí)上,譯員應(yīng)該保持雙方文化的原始性,使翻譯內(nèi)容可以被有效地理解,所以有時(shí)譯員必須將這兩種策略結(jié)合起來(lái)。
1. 思維方式不同
文化是在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)形成和發(fā)展來(lái)的,它影響著人們的行為和思維方式。中西文化在這一方面顯示出了一些差異。首先,中國(guó)文化更加注重演繹思維,并從中得到普遍的結(jié)論。西方文化強(qiáng)調(diào)歸納推理,試圖從個(gè)體中找出共性。第二,中國(guó)文化更可能采用全面思維,而西方文化傾向于分析思維。第三,中國(guó)文化注重整體思維,而西方文化注重對(duì)部分的偏好。因此,在商務(wù)談判翻譯過(guò)程中,由于他們各自思維方式的局限,中西方談判者在商務(wù)談判過(guò)程中有不同的理解能力、解決問(wèn)題的方法和語(yǔ)言風(fēng)格??傊湫偷奈鞣剿季S方式是線性的,而中國(guó)思維方式則稱為環(huán)形。
E.g. 1: 送貨地址搞錯(cuò)了.
(1) You made a mistake in shipping address.
(2) A mistake was made in shipping address.
E.g. 2: 你方并未在運(yùn)輸與海關(guān)申報(bào)方面提供任何幫助。
(1) You did not provide any assistance in matters concerning transportation and Custom declaration of imports.
(2) No assistance is provided in matters concerning transportation and Customs declaration of imports.
每一個(gè)例子中的第二個(gè)版本都能有效提高談判進(jìn)程,因?yàn)橥ㄟ^(guò)關(guān)注對(duì)方的問(wèn)題來(lái)滿足心理預(yù)期。Thomas提出,漢英言語(yǔ)行為策略的不當(dāng)遷移是語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤的常見(jiàn)原因。我們很容易發(fā)現(xiàn)美國(guó)人往往采取直接行為,然而中國(guó)人往往采取間接行為。
E.g.3 We will do our best to render your technical assistance at your request.
如果對(duì)方這樣說(shuō)的話,西方人的意思是他們肯定會(huì)盡最大努力,而中國(guó)人意味著他們將嘗試去做。因此,有必要對(duì)談判對(duì)方的文化進(jìn)行充分的了解,最終贏得談判。
舉另一個(gè)例子,亞洲人通常強(qiáng)調(diào)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,而并非在談判開(kāi)始時(shí)的交易。但歐美人對(duì)手可能會(huì)感到損失,他們更關(guān)注大量的細(xì)節(jié)問(wèn)題。他們喜歡在簡(jiǎn)單的問(wèn)候之后就開(kāi)始直奔主題。在這種情況下,亞洲人可能會(huì)感到不舒服。因此文化之間差異導(dǎo)致的障礙將會(huì)發(fā)生。根據(jù)著名人類學(xué)家Edward Hall 解釋,西方文化屬于低語(yǔ)境文化,他們的交流是以直接的表達(dá)方式進(jìn)行。中國(guó)文化特點(diǎn)是高語(yǔ)境文化,往往是以一種含蓄的、間接的方式提出的。
2. 價(jià)值觀不同
價(jià)值觀是決定人的態(tài)度和行為的基本出發(fā)點(diǎn),價(jià)值觀影響人們理解事物的方式并且產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感影響,不同的文化有不同的價(jià)值觀。在西方文化中,人們重視獨(dú)立、自由和平等。就他們的談判方式來(lái)說(shuō),他們是幽默、現(xiàn)實(shí)和實(shí)際的。而在中國(guó),集體精神是主流。
E.g. I think you’ve studies the sample. I guarantee that the quality of the goods is about to the sample.
我想貴公司已經(jīng)研究過(guò)樣品了,本公司保證貨物的品質(zhì)與樣品大體相同。
從英文原文來(lái)看,我們可以很容易地得出這樣的結(jié)論:談判者選擇單音節(jié)詞“I”,而不是“We”或“Our company”。這種習(xí)慣正說(shuō)明了英國(guó)人或美國(guó)人的語(yǔ)言方式。 從中文譯文來(lái)看,我們可以看到,“I”對(duì)應(yīng)的是“本公司(My company)”。從中我們可以看到中國(guó)人的集體精神。此外,在這個(gè)例子中有一個(gè)非常有趣的詞“you”。在英語(yǔ)中,“you”在這里應(yīng)該被理解為單數(shù)形式。然而,“you”應(yīng)該翻譯成“貴公司(Your company),這樣能夠滿足中國(guó)文化的價(jià)值觀。
3. 談判方式不同
談判風(fēng)格直接體現(xiàn)談判者的行為和特點(diǎn)。某些談判者的談判風(fēng)格是文化特征的深刻表現(xiàn)。文化的不同不僅會(huì)產(chǎn)生談判者不同的道德觀,而且會(huì)影響談判者的思維方式和行為方式。
例如,美國(guó)人以其自信、果斷而眾所周知;德語(yǔ)通常靈活性較差,在進(jìn)行談判時(shí)德國(guó)人很少妥協(xié);英國(guó)人更加保守,對(duì)事深思熟慮。他們專注于書面文件,并具有優(yōu)雅的社會(huì)溝通方式。三個(gè)經(jīng)典的話是:“Inshallah(真主的意志)”、“bugllah(明天)”和“malesh(對(duì)不起)”。日本人有強(qiáng)烈的時(shí)間觀念和成功感,他們經(jīng)常作為弱者的一方在商務(wù)談判中得到對(duì)方的同情。由于理性思維和分析思維方式的影響,西方人重視事物之間的邏輯關(guān)系并把更多的注意力放在具體的事物上。中國(guó)人思維方式往往從整體到部分,從大到小或從一般到具體。
在跨文化商務(wù)談判的過(guò)程中,談判人員達(dá)成交易是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們的思想。除了不同的文化背景知識(shí)外,還應(yīng)注意到不同的語(yǔ)言偏好。句子是如何組織的?談判者隱含意思是什么?所有這些都應(yīng)考慮進(jìn)去,以便更好地理解談判代表的真正意圖。
在談判過(guò)程中,雙方都有不同的歷史背景、傳統(tǒng)與思維方式,他們通過(guò)自身文化模式來(lái)表達(dá)思想和情感。往往是一種文化中的話題在另一種文化中被認(rèn)為不適合,甚至是禁忌;在一種文化中,它是一種正常的表達(dá)方式。然而,在另一種文化可能顯得過(guò)于直接或委婉。因此,文化差異使人們?cè)诓煌幕尘跋碌慕涣骱屠斫鈳?lái)了或多或少的困難。下面將列舉一些公司和教科書中出現(xiàn)的案例。
1. 案例對(duì)比研究
商務(wù)談判英語(yǔ)特點(diǎn)是易于理解,正式和簡(jiǎn)潔的。在理解方面,很容易達(dá)到。一方面,譯者要盡可能使用普通的詞匯,使所有的詞匯都能理解。另一方面,語(yǔ)言不應(yīng)該太口語(yǔ)化,也就是說(shuō),在商務(wù)談判中使用的語(yǔ)言翻譯不應(yīng)該太過(guò)隨便,以下是樣本。
原文:合資企業(yè)的注冊(cè)資本一般以人民幣表示,也可以用合營(yíng)各方約定的外幣表示。
譯文:The registered capital shall generally be represented in RMB, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the point venture.
原文:Without allowing partial shipments, the goods should be shipped by a steamer at port on the West Coast as per a bill of lading to be dated not later than April 12, 2014.
譯文:貨物應(yīng)從西海岸的一個(gè)港口由一艘輪船裝運(yùn),其提單日期不得遲于2014年4月12日。
2. 習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)代表著人們文化體驗(yàn)的本質(zhì)。習(xí)語(yǔ)的使用反映出人們的智慧達(dá)到一定程度。在商務(wù)談判中,習(xí)語(yǔ)可以降低談判的緊張程度。因此,商務(wù)談判中常用到習(xí)語(yǔ),但使用文化負(fù)載詞進(jìn)行談判時(shí)語(yǔ)用失誤可能出現(xiàn),下面的例子是在準(zhǔn)備談判階段出現(xiàn)的。
E.g. 1:讓我們開(kāi)門見(jiàn)山,你的包裝費(fèi)要多少?
(a) Let’s open door and watch mountain! How much will you charge for packing?
(b) Let’s straight to the point. How much will you charge for packing?
在上面的例子中,我們發(fā)現(xiàn)(b)是比較合適的,因?yàn)樗鼘?shí)現(xiàn)了等效的語(yǔ)用效果??梢哉f(shuō),這個(gè)版本與源文本在語(yǔ)義和語(yǔ)用上是等效的。母語(yǔ)為英語(yǔ)的群體最容易接受?!伴_(kāi)門見(jiàn)山”是中國(guó)經(jīng)典成語(yǔ),若直譯“開(kāi)門見(jiàn)山”可以帶來(lái)理解上的問(wèn)題。版本(a)是絕對(duì)不被接受的,它需要更多的處理從而增強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的力量。
E.g. 2: We stand well in the market with abundant capital. That sum is a piece of cake.
(a)我們公司資金雄厚、銷售市場(chǎng)大。那筆數(shù)目是塊蛋糕。
(b)我們公司資金雄厚,銷售市場(chǎng)大。那筆數(shù)目是小菜一碟。
在上面的例子中,直譯“那筆數(shù)目是塊蛋糕”聽(tīng)起來(lái)很奇怪,對(duì)中國(guó)人理解來(lái)說(shuō)很好笑,因此造成了混亂,原文的語(yǔ)境含義并沒(méi)有被傳達(dá)。與之相反的是,版本(b)與源文本有類似的效果。此外,它要求譯文受眾較少的加工。因此適當(dāng)?shù)姆g策略有助于譯員的理解,特別是對(duì)商務(wù)談判中的習(xí)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的理解。
3. 意譯
E.g.1. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國(guó)家的出口貿(mào)易困難重重。
這里,如果直譯“red tape”的字面意思就是“紅帶子”,讀者會(huì)感到困惑和無(wú)法捕捉的實(shí)際意義。因此,譯語(yǔ)受眾者需要更多的處理成本。在英國(guó),法律文件用紅帶裝訂起來(lái),后來(lái)的紅帶象征著那些不必要的正式規(guī)則。所以翻譯“繁文縟節(jié)”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全可以接受的。
E.g.2. Earnings per share have mushroomed at 4.5% annual compounded rate.
若以復(fù)利計(jì)算,則每股的利益每年激增4.5%。
“蘑菇”在其他場(chǎng)合可譯為“如雨后春筍般涌現(xiàn)”,特別是當(dāng)它用于指那些迅速傳播大量東西時(shí)。但意譯為“激增”更合適,因?yàn)樵谶@種情況下,“蘑菇”表示利益的快速增長(zhǎng)而不是數(shù)量的增長(zhǎng)。
沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的規(guī)則適用于所有的翻譯活動(dòng),但這并不意味著譯者可以沒(méi)有任何限制地進(jìn)行翻譯。這項(xiàng)研究是基于兩種翻譯策略,不同的特點(diǎn)可能有助于譯員在翻譯時(shí)做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。翻譯涉及兩種語(yǔ)言不同的文化,所以翻譯對(duì)源文本的完全對(duì)等是不可能的。無(wú)論譯員選擇“適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境”或“盡可能保留源文本風(fēng)格”,或多或少會(huì)丟失源文本的信息。在使用一個(gè)翻譯策略之前,譯者應(yīng)該三思而后行,明白所涉及的源語(yǔ)的本質(zhì)是什么以及其他各方的情況等。無(wú)論是歸化和異化,翻譯的最終目的是保證跨文化交際的成功。歸化和異化都有自己的特點(diǎn)和應(yīng)用價(jià)值,但由于社會(huì)的接受環(huán)境和目標(biāo)受眾者越來(lái)越復(fù)雜,譯員要平衡之間的關(guān)系。兩種翻譯策略都有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),在選擇時(shí)候應(yīng)充分考慮在內(nèi),包括雙方的價(jià)值觀,談判類型,受眾者的能力和說(shuō)話人的意圖等?,F(xiàn)代視角下辯證的翻譯策略有利于翻譯研究的繁榮,在翻譯中建立橋梁找到正確的平衡位置。
商務(wù)談判翻譯中應(yīng)考慮的文化因素,學(xué)者們都對(duì)異化或歸化的應(yīng)用進(jìn)行了研究。本文旨在研究和提出歸化和異化的應(yīng)用。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,是文化的一種表達(dá)形式。翻譯是一種跨文化交際,是促進(jìn)兩國(guó)或多個(gè)國(guó)家之間在國(guó)際商務(wù)談判翻譯過(guò)程中的信息交流的橋梁。因此,只有提高商務(wù)譯者對(duì)文化差異的敏感度,在外國(guó)文化背景下豐富自己的知識(shí),幫助掌握適當(dāng)?shù)姆g技巧,避免不必要的錯(cuò)誤,才能成功地進(jìn)行商務(wù)談判。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)追求兩個(gè)極端。事實(shí)上,大多數(shù)的翻譯應(yīng)該在兩者之間。適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化翻譯策略使用將創(chuàng)造翻譯的平衡與和諧。
[1]Bassnett,S.&Lefevere, A. Constructing Cultures[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Samovar, L.A. et al. Communication between Cultures[M]. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[3]胡庚申. 國(guó)際科技商務(wù)談判:語(yǔ)言特點(diǎn)與語(yǔ)言技巧[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1990,(4):1-8.
[4]孫雪薇. 翻譯的歸化與異化策略[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2009.
[5]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):40-44.
[7]劉艷麗. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(11):20-24.
[8]狄強(qiáng)羽. 翻譯中歸化與異化的最適度原則[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):77-79.
[9]李田心. “歸化”翻譯策略新解[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):76- 81.
責(zé)任編輯:陳君丹
Study on Foreignization and Domestication in Business Negotiation Translation
YANG Pan
(Foreign language school, Henan University of Science and Technology, Luoyang Henan 471023, China)
As is known to all, business negotiation is becoming frequent, and business negotiations translation works as a cultural communication activity. Due to differences in values, conveying the original flavors becomes increasingly difficult, so translators need to deeply understand the source language culture. Also, translators should be familiar with the target language culture. Language is a bridge between different cultures and translation is the transformation of different languages. Hence, the transformation of culture is indispensable in translation. As a bridge of cultural transmission, translation should not only be accepted by the target language readers, but also be able to transfer the culture of source language. This paper chooses practical examples to illustrate the differences and connection between the foreignization and domestication from the perspective of culture factors, and how to use the two strategies. In the hope of benefiting future studies, we should not focus on the advantages and disadvantages or adopt blindly either strategy. In stead, we should dialectically treat the two strategies.
business negotiation; translation; foreignization; domestication
2016-08-25
楊 盼 (1991-), 男, 河南鞏義人,碩士研究生, 研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。
H319
A
1674-344X(2016)10-0122-04