陳莉莉
2015年9月17日,僧人在青海果洛年寶玉則誦經(jīng)時拋灑風(fēng)馬?!澳陮氂駝t”在藏語里意為圣潔的松耳石峰,相傳這里是果洛諸部落的發(fā)祥地,到處流傳著藏族英雄史詩中格薩爾王的故事
在中國文化的廣泛傳播中——無論對國內(nèi)還是國際——“三大史詩”都被寄予厚望。2014年10月的文藝工作座談會上,習(xí)近平就再次提到藏蒙的《格薩(斯)爾》、蒙古族的《江格爾》和柯爾克孜族的《瑪納斯》。
對于中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所所長朝戈金來說,這無疑是一大喜悅?!斑@次專門講到三大史詩,以及如何繼承弘揚優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn),具有不同尋常的意義。執(zhí)政黨的首腦是如何看待這些文化的,可以通過提法上的變化看出來?!背杲鹪诮邮堋恫t望東方周刊》專訪時說。
其后一年多以來,各種力量陸續(xù)進入,中國史詩進入改編、轉(zhuǎn)化加速階段。如普通話版評書的《格薩爾》、流行樂隊安達組合改編的《江格爾》、舞臺劇《瑪納斯》的誕生等。
然而,與當(dāng)時同被習(xí)近平提及的外國史詩相比,經(jīng)歷千年延續(xù)和1949年來持續(xù)研究的中國史詩,似乎仍然剛剛走出起點。
作為世界上最早的文學(xué)作品《吉爾伽美什》史詩和《荷馬史詩》,前者有成熟的系列游戲、動漫作品以及各種衍生品,后者改編的電影《特洛伊》和《奧德賽》,也在全世界范圍內(nèi)流通。
“中國史詩即使在國內(nèi)的傳播也遠沒有進入大眾視野。其國際領(lǐng)域的傳播還在文字出版階段,更多還在研究層面,進入通俗閱讀層面需要時間?!背杲鹫f,這些都需要各種形式的創(chuàng)新和尋找利益平衡點來解決。
史詩一直都在被改編和改變
《瞭望東方周刊》:在中國史詩與現(xiàn)代社會交融的過程里,它們的市場轉(zhuǎn)化、傳播情況是怎樣的?
朝戈金:轉(zhuǎn)化、傳播一直都有。前幾年有人在做《江格爾》的動漫、連環(huán)畫,還有類似通俗讀物,有些是少年兒童版的。十幾年前就有人在討論用電子游戲來做史詩。因為一些大型史詩是套疊結(jié)構(gòu),特別符合游戲的結(jié)構(gòu)模式,它有自己的構(gòu)造規(guī)律和魅力。
韓國曾開發(fā)過一個叫《蒙古大汗》的在線游戲,人物形象與蒙古服飾差之千里,體現(xiàn)的是游戲時代的審美觀。游戲里的男女英雄都穿得很暴露,與蒙古服飾相去十萬八千里。
這就是現(xiàn)代文化在影響、改變傳統(tǒng)的一個例子。如果是改編,通常要借用傳統(tǒng)的某些要素,去推陳出新,發(fā)展出新的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。新的嘗試是可以的,只要不是嚴重歪曲或者誤解人家的文化。
從另一方面說,社會各界對各類創(chuàng)新的嘗試也應(yīng)該多些包容。在民間,各地老百姓自發(fā)創(chuàng)用了很多新形式。印度的《摩訶婆羅多》,在東南亞到處都有各種改編形式,都是老百姓自發(fā)發(fā)展出來的。
國家出版基金項目《江格爾傳奇英文版) 書封
藏族的《格薩爾》——我們通常把它和蒙古族的《格斯?fàn)枴方y(tǒng)稱為《格薩(斯)爾》——原來是說唱形式,現(xiàn)在還有《馬背格薩爾》藏戲。青海省果洛地區(qū)發(fā)展出了新的藝術(shù)傳承形式。如《格薩爾》賽會表演,就是隔年把歌手聚在一起比試,誰唱得好還給發(fā)獎金、給稱號?!逗神R史詩》時代就有“泛雅典娜賽會”,比史詩吟誦。多種形式的推廣和傳播,歷史上從來都有。
《瞭望東方周刊》:除了出版、動漫、游戲以外,還有其他傳播方式嗎?
朝戈金:它們都正在從民間故事變成一個全社會都可以共享的故事。古老的敘事方式是面對面的,現(xiàn)在有了技術(shù)手段。記錄者若是覺得這個故事很有意思,值得關(guān)注,就用錄音錄像、謄寫、速記等方式,把它轉(zhuǎn)化成可閱讀和觀看、聆聽的形式。雖然這種欣賞離開它原來的樣子已經(jīng)比較遠了,但新技術(shù)帶來的便捷也是無與倫比的。
到劇場看《茶館》,和讀老舍《茶館》的文學(xué)劇本是一回事嗎?不是。史詩的吟唱和讀一個史詩的腳本是一回事嗎?也不是。吟誦是演出,是用聲音、情感、眼神、樂器等全加起來傳遞信息。變成文學(xué)后,實際上已經(jīng)改變了它的傳承方式和法則,也有一些信息因此被遮蔽了,能夠領(lǐng)悟的只是它的一部分信息,就是語詞那部分。這就像劇場觀劇和閱讀文學(xué)劇本的差別。
國際傳播要找到機會和契機
《瞭望東方周刊》:中國史詩的國際領(lǐng)域傳播是怎樣的情況?
朝戈金:國際上,目前還主要依賴翻譯介紹的讀本,三大史詩都有外文版。但是還不能說有很廣泛的影響,有些事情是要幾條腿走路才行。德文版的《格薩爾》譯本,我看到的是供研究用的,不是老百姓能輕松閱讀的普及讀本。這些方面我們還有大量工作要做。
《瑪納斯》的英譯版和德譯版在同時推進。譯者卡爾.賴歇爾先生很厲害,是行家。我們希望這個本子將來影響能大一些。蒙古族《格斯?fàn)枴返挠⒆g本現(xiàn)在也有位澳大利亞學(xué)者在做。他是資深的蒙古學(xué)研究專家,將來會出來高品質(zhì)的譯本。
但是這些高品質(zhì)的譯本是不是一定有很多人看?人家原來不熟悉你的故事,不是說翻譯過去就一定會贏得滿堂彩。
現(xiàn)在中國史詩走出去的困惑是,比如英譯本出來了,人家研究不研究,咱們說了不算。而且研究還有更多困難,語言的和文化的,何況民間傳唱的情況那么復(fù)雜。
德國的暢銷書中,《荷馬史詩》的印本還很靠前,而且一直保持暢銷,有點像中國的四大文學(xué)名著,過個十年八年印一版,肯定還會賣得動,因為有基礎(chǔ),所以不斷有人看。
如果有好的契機就會不錯了。像《狼圖騰》,先賣了改編的版權(quán),最后再拍成電影,現(xiàn)在就變成一個熱門話題了,它的影響和名聲一下子就大了。假如,將來的諾貝爾文學(xué)獎也可以頒給除了作家文學(xué)之外的作品,如《格薩爾》,很多國家的人會好奇,這是什么?我得看看為什么能獲獎呀?有什么名堂?史詩的傳播有時候也需要契機。
《瞭望東方周刊》:現(xiàn)在世界范圍內(nèi)傳播、傳承比較好的是哪一部?
朝戈金:蒙藏《格薩(斯)爾》傳播最廣,在周邊不少國家中都有,在國內(nèi)也不止在一個民族中有傳承。它超越了語言的藩籬、跨越了族群邊界,乃至跨越國界在不同的國家中傳播。這說明它有特殊的魅力。
晚近發(fā)掘的苗族史詩《亞魯王》,也開始產(chǎn)生影響。當(dāng)然學(xué)術(shù)界的研究和確認需要一個過程?!秮嗶斖酢返膫鞑シ秶苡邢?,就在貴州麻山的一小塊兒地方,但不是說傳播不廣就不好。《亞魯王》與當(dāng)?shù)孛癖娚罱Y(jié)合得最為緊密。
不僅是少數(shù)民族民間資源的開發(fā),漢族的民間文化資源開發(fā)也面臨同樣的問題,都還是長期的任務(wù),而且艱巨。
比如,漢族四大傳說《孟姜女》《白蛇傳》《牛郎織女》《梁山伯祝英臺》,它們有很好的群眾基礎(chǔ),但對它們的市場化推廣也還沒有太成功的例子。
現(xiàn)在對這些傳統(tǒng)文化的再利用,也應(yīng)該多少有點寬容。就像是找不到路,朝著東南西北各處都要嘗試,有人愿意嘗試,那就嘗試嘗試。假如往南、往西都不行,咱們就知道以后不往那個方向走了。這樣的嘗試,本身也很寶貴,是一種資源。你不試水,光是坐而論道、橫加指責(zé)或亂發(fā)牢騷,都不是積極的態(tài)度。要勇敢嘗試才能闖出一條路。
我們有也不能光盯著商業(yè)上成功不成功。文化的價值,不見得都能體現(xiàn)為物質(zhì)價值。某些理念和價值觀的輸出,目的是要讓別人理解你,這就需要影響別人。我們要告訴別人,我們的愛恨情仇,我們的宇宙觀、自然觀,人生態(tài)度、面對災(zāi)難和挑戰(zhàn)時的勇氣,我們?nèi)绾慰创錾退劳觯鹊?。別人知道了,就會更多地懂你,別人對你了解越多,誤解就越少。文化傳播的意義在這兒,也不光是說商業(yè)上一定要怎樣。
說唱錄走了,藝人怎么辦
《瞭望東方周刊》:新的媒體形式不斷涌現(xiàn),你如何看中國史詩借助它們發(fā)展自身?
朝戈金:我覺得今后有很大的契機?,F(xiàn)在的新技術(shù),比如手持移動終端、多媒體技術(shù)等,會給文學(xué)藝術(shù)的傳播帶來無限的可能性和生機。
原來我要說史詩聽眾可能都弄不明白,那么我們就用多媒體來一段,就能直觀地感受到。給學(xué)生拿iPad放一段史詩的視頻,反響可想而知。
不管怎么說,傳播對于民族文學(xué)提升影響力、擴大知名度是有正面作用的。新技術(shù)給民間文藝演唱帶來無限生機和巨大可能性。
但是這件事也得兩方面看。假如我是很有名的歌手,我靠這個為生,我可能不希望我的演唱被錄走。你錄走了,誰還請我去唱?假如人人很方便,用手機,用錄音機就聽了演唱了,我就不必跋山涉水,但也收不到觀眾的謝酬了。
這種事情永遠是在一種兩難和矛盾糾結(jié)的過程中前進和發(fā)展。
有時候你也能感覺到民眾傳承傳統(tǒng)文化的強烈意愿無處不在,形式多樣。同事們在走訪、搜集資料時,碰到一個村莊里的藏族小孩,他說將來立志要考到拉薩的大學(xué),要學(xué)現(xiàn)代知識,學(xué)成回來后要把《格薩爾》改編成電影、電視劇。你就會發(fā)現(xiàn),新形勢下新的藝術(shù)與樣式和新的期待也在發(fā)展變化。
《瞭望東方周刊》:現(xiàn)在利用新技術(shù)對傳統(tǒng)、民族的藝術(shù)進行商業(yè)挖掘的越來越多,如何找到平衡點?
朝戈金:無論政府、學(xué)界還是民眾自己,都要想好,在用現(xiàn)代技術(shù)便利的同時,不能摧毀傳統(tǒng)藝人的生存基礎(chǔ)。他的權(quán)益也要被保護,不能低成本復(fù)制完他的藝術(shù),就不再搭理他。
我倒覺得政府部門在作決策的時候要想得周全一點兒。鼓勵或提倡什么的時候,要想到這種做法的背后會不會帶來負面影響。
傳統(tǒng)文化經(jīng)常陷入兩難局面。有時候說社會文化在進步,那進步是不是老的舊的傳統(tǒng)帶著一起進步?還是說它在什么意義上會成為負擔(dān)?會不會阻礙進步的步伐?負重前行行不行?假如文化總是要揚棄要選擇、要不斷地吐故納新,那要如何對待傳統(tǒng)文化,等等。
有些做文化產(chǎn)業(yè)的人覺得民族文化資源豐富,認為是富礦,可以好好利用、愿意嘗試。但是有一個重要問題,很多企業(yè)做文化開發(fā)的時候沒有注意到,民間長期傳唱的內(nèi)容,它們的所有權(quán)或者對它的改編和使用,會涉及某些法律層面的問題。
比如《江格爾》,如果改編了,盈利了,當(dāng)?shù)氐奈幕钟腥撕蛡鞒腥说乃囆g(shù)創(chuàng)造權(quán)益誰來保護?這些年來聯(lián)合國教科文組織一直在做厘清關(guān)于民間文化遺產(chǎn)法律地位和所有權(quán)問題的努力,國家版權(quán)局最近也在考慮出臺相關(guān)的法律法規(guī)。
《瞭望東方周刊》:這看起來是一個具體實施難度很大的事情。
朝戈金:像《江格爾》,假如商業(yè)化成功、有利潤,誰代表蒙古族群眾收這個錢?用什么方式?收了怎么用?問題不好解決,因為涉及復(fù)雜的法律問題。它們都是世代傳唱的,有時候不是那幾個歌手的,也不是那幾個整理者的,它是全民族的遺產(chǎn)。
我們知道,《功夫熊貓》,尤其是《花木蘭》,好萊塢改編以后,好多人憤憤不平,我們的故事怎么讓他們滿世界賺錢去!作家的作品是幾十年之后就進入公有領(lǐng)域了,版權(quán)問題好說。但是民間的故事進入公有領(lǐng)域該有多長時效?怎么界定持有人權(quán)益?這類問題到現(xiàn)在都很不清楚,爭議頗多,共識有限。