国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究

2016-03-16 01:52楊艷艷
關(guān)鍵詞:缺省音譯譯本

楊艷艷

(石河子大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 石河子 832000)

?

文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究

楊艷艷

(石河子大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 石河子 832000)

文化缺省是文學(xué)作品中常見的現(xiàn)象。在闡釋文化缺省概念的基礎(chǔ)上將其分為三類,即:絕對(duì)文化缺省、相對(duì)文化缺省和對(duì)應(yīng)文化缺省。以《紅樓夢》楊譯本為例探析三類文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略:絕對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略主要有直譯、意譯、文內(nèi)解釋等,相對(duì)文化缺省的補(bǔ)償方法主要有直譯、意譯、替代等,對(duì)應(yīng)文化缺省主要使用直譯和音譯來補(bǔ)償。

文化缺?。晃膶W(xué)翻譯;翻譯補(bǔ)償策略

一、文化缺省的定義

文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略[1]。文化缺省能夠使作品具有簡潔美和含蓄美,給讀者留下想象空間,是文學(xué)作品中普遍存在的現(xiàn)象。讀者在閱讀作品的過程中,會(huì)根據(jù)語篇中的信息提示和已有的背景知識(shí)自覺填充由文化缺省形成的空缺,理解原文并獲得閱讀的快感和享受。一般情況下,作者和原文讀者處在共同的文化背景下,原文讀者可以輕松地應(yīng)對(duì)作品中的文化缺省。然而,原文作者和譯文讀者有著不同的文化背景,文本中的文化缺省可能會(huì)讓讀者感到莫名其妙或難以理解。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),有必要對(duì)作品中的文化缺省成分進(jìn)行適當(dāng)處理,消除由文化缺省造成的閱讀障礙。

二、文化缺省的歸類

從文化的角度來看,詞語的意義包括指示意義和文化意義或文化內(nèi)涵。根據(jù)詞語的指示意義和文化內(nèi)涵在兩種文化語境中的重合程度,本文嘗試將文化缺省分為絕對(duì)文化缺省、相對(duì)文化缺省和對(duì)應(yīng)文化缺省三類。

絕對(duì)文化缺省即文化空白,是在一定階段內(nèi)為某民族文化所特有,在另一民族文化的語言中不存在指示意義或不具有與該特有事物相對(duì)應(yīng)的文化成分。概括地說,宗教文化和語言文化都屬于絕對(duì)文化缺省,如中國宗教文化中的“菩薩保佑”“借花獻(xiàn)佛”等;語言文化中的諺語、歇后語、字謎等,如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”“外甥打燈籠——照舅(舊)”等。還有生態(tài)文化中的二十四節(jié)氣、十二生肖等,社會(huì)文化中的風(fēng)俗習(xí)慣,如賽龍舟、送荷包等;歷史典故中的“守株待兔”“班門弄斧”等,哲學(xué)思想中的“陰陽”“中庸”等;歷史文化中的“地主”“牛棚”等;還有某些物質(zhì)文化,如虎頭鞋、喜字等。

相對(duì)文化缺省也稱為部分文化缺省,是兩種語言中指示意義相同或相近,但文化內(nèi)涵不同的文化成分,相對(duì)文化缺省強(qiáng)調(diào)了文化間的差異性。這種缺省主要有兩種情況,一是某一文化意象在兩種語境中的指示意義相同,但文化內(nèi)涵有較大差異,如“狗”的意象。在中國文化里,以狗的形象喻人多半帶有貶義,且有明顯的侮辱性,如“狗仗人勢”“狗急跳墻”等。而在英美文化中以狗喻人時(shí),一般呈中性,時(shí)而用作褒義。如“l(fā)ucky dog”“l(fā)azy dog”等。因此,狗在漢語中的文化內(nèi)涵很難直接轉(zhuǎn)換到英語中。二是某一文化意象在一種文化語境中有文化內(nèi)涵,但在另一種文化里卻沒有,如漢語中的“蓮”。在中國傳統(tǒng)文化中,蓮有 “出淤泥而不染”的文化內(nèi)涵,代表不與世俗同流合污,潔身自好;但對(duì)于英美文化背景的讀者來說,蓮只是一種普通植物,沒有附加的文化意義。

對(duì)應(yīng)文化缺省又稱為零文化缺省,是在兩種文化語境中指示意義和文化內(nèi)涵都相同或相似的文化成分。如“狐貍”這個(gè)意象在中西方文化中都是代表奸詐狡猾的意思,“他是個(gè)老狐貍”可以直接翻譯成“He is an old fox”。從文化角度看,對(duì)應(yīng)文化缺省強(qiáng)調(diào)的是文化的共性。

需要指出的是,特定的文化成分在文化缺省中的歸類是動(dòng)態(tài)的,而不是固定不變的。隨著國際間文化交流和語言文化本身的發(fā)展,某些原本屬于絕對(duì)文化缺省和相對(duì)文化缺省的成分會(huì)逐漸發(fā)展成為對(duì)應(yīng)文化缺省成分。如:“風(fēng)水”“餃子”等,這些曾經(jīng)為中國所特有的文化元素現(xiàn)在已經(jīng)在很大程度上被英語國家了解,所以可以直接音譯成“feng shui”“jiao zi”。再如在解放初期,中國人寒暄時(shí)經(jīng)常說“你胖了”或“你發(fā)福了”。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)物質(zhì)條件匱乏,胖是家庭富足的一種標(biāo)志,因而“胖”是當(dāng)時(shí)人們的追求也是對(duì)他人的一種稱贊和恭維。而在西方說“You look fatter”不僅不是恭維,反而會(huì)令人反感。因?yàn)椤癴atter”給人身體不健康,或者是沒有條件去健身的聯(lián)想。但是,隨著社會(huì)的發(fā)展,在中國人們也更加注重健康和身材,“你胖了”也成為人們比較忌諱的用語,反而“你看起來瘦了”成為了受人歡迎的問候語。所以“胖”這個(gè)詞現(xiàn)在所具有的指示意義和文化內(nèi)涵對(duì)中西方人們來說都是相同的。

三、文化缺省的翻譯補(bǔ)償分析——以《紅樓夢》楊譯本為例

由于語言文化差異的存在,文化缺省給意象讀者造成的閱讀上的障礙和困惑是難免的,由文化缺省帶來的翻譯損失必然存在。正如奈達(dá)(2001)指出,既然任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,在語言交際中總會(huì)有一些損失和扭曲[2]。如果譯者對(duì)文學(xué)作品中的文化缺省成分不加以處理,勢必造成翻譯損失,有損失就必須補(bǔ)償。在文學(xué)翻譯中,譯者有必要采取合理的手段對(duì)文化缺省造成的損失進(jìn)行有效的翻譯補(bǔ)償。翻譯補(bǔ)償是指以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或者規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)[3]。

《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化的大百科全書,包含了大量文化缺省信息。楊憲益認(rèn)為,翻譯最大的目的就是傳達(dá)文化,翻譯中國文學(xué)作品,最重要的就是翻譯文學(xué)作品中蘊(yùn)涵的中國文化。他一貫主張翻譯的忠實(shí)性,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要尊重原文、盡可能地忠實(shí)于原文?!都t樓夢》的翻譯就是為了翻譯中國文化遺產(chǎn),傳達(dá)中國文化的價(jià)值,所以譯本主要使用了以異化為主的翻譯策略[4]。以下本文將以《紅樓夢》楊譯本為例,通過對(duì)譯本中文化缺省翻譯補(bǔ)償方法的歸納與梳理,探析三種不同類別的文化缺省的翻譯補(bǔ)償方法。

(一)絕對(duì)文化缺省的翻譯補(bǔ)償

絕對(duì)文化缺省是文學(xué)翻譯中出現(xiàn)頻率最高的?!都t樓夢》楊譯本中譯者主要使用了直譯、加注、音譯、音譯加注、意譯、省略等手段彌補(bǔ)譯文在語義、文化和審美等方面的損失。

1.直譯

直譯是文學(xué)翻譯中常用的翻譯方法,它能夠保持原文內(nèi)容和形式。如“得隴望蜀”在譯本中被直譯為“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,保留了成語中“隴”和“蜀”的意象。典故等語言文化一般與中國歷史有關(guān),對(duì)于西方讀者比較陌生,但在翻譯過程中,譯者為傳達(dá)本國文化一般會(huì)直譯。但是對(duì)相對(duì)文化缺省來說,直譯一般會(huì)給意象讀者形成閱讀障礙。

2.直譯加注

如果譯者認(rèn)為意象讀者沒有相關(guān)的背景知識(shí),且不能在語篇中獲得相關(guān)的信息,譯者一般會(huì)在直譯基礎(chǔ)上加注解來補(bǔ)充說明原文作者省略的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)缺省帶來的損失。加注有附注、腳注、尾注三種,是直譯的有益補(bǔ)充。如中國傳統(tǒng)文化里的“二十四節(jié)氣”的翻譯。譯者在翻譯“白露”“霜降”“小雪”等時(shí)節(jié)時(shí),首先將其分別直譯為“White Dew”“Frost Falls”“Slight Snow”,然后用腳注標(biāo)明了每個(gè)時(shí)節(jié)具體指代的時(shí)間。這種處理方法一方面忠實(shí)傳達(dá)了源語的語言文化,另一方面也排除了譯文讀者理解上的困難。

3.意譯

意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯。意譯能夠讓讀者獲得對(duì)譯文的連貫理解并淡化源語的文化特性。如“東床”一詞的翻譯。東床就是女婿,源于晉代書法家王羲之袒腹東床的傳說。譯者直接將其翻譯成“husbands”,譯出了該詞實(shí)際指代的內(nèi)容,使譯文意義清晰明了。

4.套用

套用是翻譯的語言結(jié)構(gòu)借用了目的語中的類似表達(dá),但關(guān)鍵詞換成了原文中帶有異域文化色彩的詞。如“謀事在人,成事在天”被譯成了“Man proposes, Heaven disposes”。譯者沒有直接使用英語中的對(duì)應(yīng)的表達(dá)“Man proposes, God disposes”,而是將其中的“God”轉(zhuǎn)換成“heaven”,巧妙借用了目的語的結(jié)構(gòu),也保留了源語中具有濃厚中國文化特色的“天”的意象,忠實(shí)傳達(dá)了中國文化。

5.文內(nèi)解釋

文內(nèi)解釋又稱文內(nèi)擴(kuò)展,是譯文在不影響可讀性的基礎(chǔ)上對(duì)源語中的文化信息予以的解釋。如譯文對(duì)“狗咬呂洞賓”的翻譯。這一歇后語源于中國民間傳說,是漢語中常見的表達(dá)。如果僅翻譯“狗咬呂洞賓”的意象,會(huì)讓對(duì)中國文化知之甚少的譯文讀者不知所云。因此,譯文進(jìn)行了解釋:“you bite the hand that feeds you”,表明了詞匯意義,有效地彌補(bǔ)了由缺省帶來的損失。

6.省略

省略也被稱為減詞法,是指翻譯時(shí)在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,刪去原文中不必要的內(nèi)容。

例:賈政也撐不住笑了。因說道:“哪怕再念三十本《詩經(jīng)》,也都是掩耳盜鈴,哄人而已”(第九回,P13)[5]

譯文:Even Chia Cheng himself could not help laughing, “Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people,” he retorted.(Vol.1:134)[6]

“掩耳盜鈴”出自于《呂氏春秋·自知》,比喻自欺欺人。原文中的“掩耳盜鈴”和“哄人”表達(dá)的意思相同,因此翻譯時(shí)譯者將其略去,直接翻譯了句子的后半部分,從而使譯文在表達(dá)上簡潔明了。但是對(duì)文化缺省成分的省略舍棄了原文中的文化因素,讓意向讀者失去了解異域文化的機(jī)會(huì)。

7.音譯

音譯法是指以音位為單位在譯文中保留源語的發(fā)音,以便突出原文主要語言功能的翻譯方法[7],它是在跨文化交流中對(duì)源語國家文化保真的一種有效途徑。絕對(duì)文化缺省中的一些人名、地名等專有名詞以及一些特有的術(shù)語都可以采用這種方法翻譯。比如譯者直接將“炕”翻譯成“Kang”“太極”譯成“taiji”。音譯法保留了源語的語言特色,使譯文更具有異國情調(diào),也豐富了目的語的詞匯。但是由于缺少對(duì)文化缺省成分的具體描述和解釋,有可能給意向讀者造成閱讀障礙和誤解。

8.音譯加注

在翻譯帶有特殊含義的人名、地名等文化缺省成分時(shí),有時(shí)需要采用音譯加注的方法譯出這些詞匯帶有的附加意義。譯文中許多帶有附加含義的人名都采用了音譯加注的譯法,如“賈雨村”的翻譯。賈雨村是《紅樓夢》中提綱挈領(lǐng)式的人物,與“假語存”諧音,以“假語村言”提醒讀者。如果僅用音譯的方法將其翻譯成“Chia Yu-tsun”,譯文讀者可能無法領(lǐng)會(huì)其隱含的深層含義。因此,楊譯本在音譯基礎(chǔ)上加了腳注(Homophone for “fiction in rustic language”),解釋了該人名附加意義,彌補(bǔ)了音譯時(shí)造成的損失。

(二)相對(duì)文化缺省的翻譯補(bǔ)償

同一文化因素在不同的文化背景中會(huì)有不同的內(nèi)涵,比如“貓頭鷹”“紅色”“獅子”等意象在中西方文化中所代表的意義就完全不同。通過對(duì)《紅樓夢》楊譯本中相對(duì)文化缺省成分的翻譯策略的歸納與梳理,發(fā)現(xiàn)譯本主要運(yùn)用了直譯、直譯加文內(nèi)解釋、意譯、替代和省略等方法對(duì)文化缺省成分進(jìn)行補(bǔ)償。

1.直譯

在處理相對(duì)文化缺省成分時(shí),譯者為保持源語文化特色,一般會(huì)采取直譯的方法。如《紅樓夢》書名被翻譯成為ADreamofRedMansions?!凹t色”在中國文化中代表喜慶、富貴,“紅樓”有大戶人家或名門顯貴之意;但在英語文化里,“紅色”代表暴力、災(zāi)禍、血腥,而“紅樓”不過是一座紅色的房子,并沒有引申的內(nèi)涵意義。但是楊氏夫婦還是保留了“紅”的意象,意在保持源語風(fēng)貌,傳達(dá)中國文化。

2.直譯加文內(nèi)解釋

如果直譯無法完整傳達(dá)源語意義,譯者會(huì)在直譯基礎(chǔ)上加注解以彌補(bǔ)缺省帶來的損失。以“歲寒三友”的翻譯為例?!皻q寒三友”是指松、竹、梅三種植物,由于其在寒冬時(shí)節(jié)仍可保持頑強(qiáng)的生命力,中國人對(duì)其有很高的評(píng)價(jià)。歲寒三友圖案也是中國古代器物、衣物和建筑上常用的裝飾題材。但英語語境中并沒有歲寒三友的說法,而松、竹、梅只是三種普通植物,沒有特殊文化意義。因此譯者在處理此文化缺省成分時(shí),首先將其直譯為three companions of winter,然后又?jǐn)U展解釋了歲寒三友代表的內(nèi)容——pine, plum and bamboo,既保留了原文語言特色,又讓譯文讀者了解了中國文化。

3.意譯

意譯法也是譯本中處理相對(duì)文化缺省的主要方法之一。如“賞花玩柳”一詞的翻譯?!盎痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化里指代妓女或妓院,但在英語中卻沒有這樣的含義,因此如果將這兩種意象直譯為flowers and willow,譯文讀者會(huì)摸不著頭腦。翻譯時(shí)譯者將“賞花玩柳”指代的意義翻譯了出來,譯成 brothels,掃除了讀者在理解上的障礙。

4.替代

替換法是在譯語中找不到對(duì)等語時(shí),用譯語中已有的概念或表達(dá)法取而代之,即“易詞而譯”。如 “當(dāng)耳旁風(fēng)”一詞,譯者用英語中的慣用語“go in one ear and out the other”代替,很貼切地表達(dá)出了該成語的含義,使譯文更加流暢易懂。

5.文內(nèi)解釋

在處理相對(duì)文化缺省時(shí),譯者為完整地傳達(dá)源語文化有時(shí)會(huì)采取文內(nèi)解釋的方法,對(duì)涉及到的文化缺省成分進(jìn)行解釋。如 “請(qǐng)安”的翻譯。在中國封建社會(huì),請(qǐng)安是宮廷和宗室家庭的禮節(jié),有嚴(yán)格的規(guī)范和要求。為了保留該詞蘊(yùn)涵的文化意義,譯者沒有將其簡單地翻譯成“greet”,而是擴(kuò)展翻譯成“went down on one knee in salute(單腿下跪行禮)”,完整地傳達(dá)了“請(qǐng)安”一詞的內(nèi)涵。

(三)對(duì)應(yīng)文化缺省的翻譯補(bǔ)償

譯者處理對(duì)應(yīng)文化缺省主要使用了音譯和直譯兩種方法。如果缺省成分是一種文化里特有的,隨著兩種文化交流的發(fā)展,已經(jīng)為目的語文化熟知,則一般使用音譯,比如“陰陽”直接音譯為“yin&yang”。如果缺省成分在英漢語境中的文化內(nèi)涵相同,則使用直譯,比如“紫蟒”譯為“purple robe”。這是因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)里,紫色是帝王的顏色,“紫蟒”則代指官服。在西方文化中,紫色亦是高貴、財(cái)富的象征,是貴族使用的顏色。由于中西方文化中紫色有著相似的含義,意向讀者可以推斷出“purple robe”的文化內(nèi)涵,因而可以直譯。這種直譯的處理方式既能忠實(shí)傳達(dá)中國文化,又能讓意向讀者體會(huì)到異域風(fēng)情。

四、小結(jié)

本文在嘗試對(duì)文化缺省進(jìn)行歸類的基礎(chǔ)上,以《紅樓夢》楊譯本為例分析了譯者對(duì)三種不同類別文化缺省采取的主要補(bǔ)償策略。根據(jù)詞語的指示意義和文化內(nèi)涵在兩種文化語境中的重合程度,文化缺省可以歸為三類:絕對(duì)文化缺省、相對(duì)文化缺省和對(duì)應(yīng)文化缺省。這三類文化缺省是動(dòng)態(tài)變化的,隨著文化交流的發(fā)展,某些原本屬于絕對(duì)或相對(duì)文化缺省的成分會(huì)逐漸發(fā)展成對(duì)應(yīng)文化缺省成分?!都t樓夢》中有著大量的文化缺省現(xiàn)象,譯者楊憲益、戴乃迭夫婦本著傳播中國文化的目的,翻譯中盡量忠實(shí)于原文,主要采取了以異化為主的翻譯策略。在處理絕對(duì)文化缺省時(shí),譯者主要使用了直譯、直譯加注、意譯、嫁接、文內(nèi)解釋、省略、音譯、音譯加注等方法彌補(bǔ)缺省帶來的損失;由相對(duì)文化缺省帶來的損失譯者主要通過直譯、直譯加注、意譯、替代、文內(nèi)解釋等方法來補(bǔ)償;直譯和音譯是處理對(duì)應(yīng)文化缺省時(shí)譯者使用的主要方法。

誠然,《紅樓夢》本身是一部博大精深的文化巨著,楊譯本《紅樓夢》也是一部準(zhǔn)確性和可讀性很高的精品。本文對(duì)譯本中有關(guān)文化缺省的翻譯補(bǔ)償研究不可能面面俱到,只是能力范圍內(nèi)的歸納與梳理,難免會(huì)有疏漏與不足之處,希望今后能夠有更深入更全面的研究。

[1] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997 (6):55-60.

[2] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001.

[3] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4] 楊艷艷.目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):40-44.

[5] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].上海:上海古籍出版社,1991.

[6] Yang, H. & Yang, G.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.

[7] 張秀英.從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[J].語言與文化研究,2011(2):186-190.

責(zé)任編輯:九 林

Research on Compensation Strategies of Cultural Default and Compensation in Literary Translation

YANG Yanyan

Cultural Default is a common phenomenon in literary works. Based on the definition of cultural default, the paper tempts to categorize cultural default into three patterns, i.e. absolute cultural default, relative cultural default and equivalent cultural default. With concrete analysis of the English version of Hongloumeng—A Dream of Red Mansions, the paper illustrates the compensation methods for the three patterns of cultural default respectively. The compensation methods for absolute cultural default are mainly literal translation, paraphrase, intratextual explanation, etc. For Relative cultural default, the compensation methods are mainly literal translation,paraphrase, substitution, etc. while the methods for equivalent cultural default are literal translation and transliteration.

culture default; literature translation; compensation strategy

2016-08-15

本文系石河子大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)中青年科研人才培育基金項(xiàng)目“目的論視角下文學(xué)翻譯中文化缺省現(xiàn)象研究——以《紅樓夢》兩種譯本為例”(編號(hào):RWSK13-Y11) 階段性研究成果。

楊艷艷(1980—),女,河南淮陽人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H313

A

1671-8275(2016)06-0112-04

猜你喜歡
缺省音譯譯本
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
夏譯漢籍中的音譯誤字
基于條件隨機(jī)場的評(píng)價(jià)對(duì)象缺省項(xiàng)識(shí)別
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
《孫子兵法》俄譯本簡介