張慧智,郭佳
(長治學(xué)院外語系,山西長治046011)
基于概念隱喻理論的英漢情感隱喻認(rèn)知差異性研究
張慧智,郭佳
(長治學(xué)院外語系,山西長治046011)
概念隱喻理論對隱喻重新進(jìn)行了定位,隱喻存在于人的思維之中,而不僅是在語言層面,隱喻是思維方式和認(rèn)知手段。隱喻在表達(dá)情感的抽象性過程中無疑發(fā)揮著重要的作用。在概念隱喻理論基礎(chǔ)上對英漢四種基本情感隱喻,即“喜悅”“憤怒”“恐懼”和“悲傷”隱喻的認(rèn)知差異性進(jìn)行了對比研究。研究發(fā)現(xiàn):由于英漢民族不同的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異,英漢語中都存在各自獨(dú)特的情感隱喻表達(dá)。
概念隱喻理論;英漢情感隱喻;認(rèn)知差異性
隱喻研究可謂源遠(yuǎn)流長,但傳統(tǒng)修辭學(xué)對隱喻的認(rèn)識緊緊局限在辭格層次。20世紀(jì)70年代以后,隱喻研究呈現(xiàn)出了一種多角度、多層次和多學(xué)科的多元化態(tài)勢。尤其是1980年萊考夫(La?koff)和約翰遜(Johnson)在他們出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出了概念隱喻理論,標(biāo)志著現(xiàn)代隱喻理論的誕生。[1]該理論的核心內(nèi)容有:隱喻是一種認(rèn)知手段;隱喻的本質(zhì)是概念性的;隱喻是跨概念域的系統(tǒng)映射;映射遵循恒定原則;概念隱喻的使用是潛意識的等等。按照萊考夫等人對隱喻的理解,語言使用中的隱喻僅僅是一種表層的現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的隱喻概念(metaphori?cal concepts)[2]16??梢哉f隱喻是人類組織概念系統(tǒng)的重要基礎(chǔ)。由于隱喻是通過某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)識另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),這樣隱喻就成為人類組織經(jīng)驗(yàn)的工具并為認(rèn)識事物提供了新視角??梢姮F(xiàn)代概念隱喻理論明確地把隱喻看作是一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻的這些認(rèn)知功能也越來越受到人們的重視并對人類思維方式、藝術(shù)創(chuàng)造、語言使用等產(chǎn)生了極其廣泛而深刻的影響。
情感是較高級的感情現(xiàn)象,是一種最普遍和最重要的人生體驗(yàn)。情感的種類自然也豐富多樣,包括情緒、親情、友情和愛情等各個(gè)方面。在心理學(xué)上,有四種與人類最基本的需要相關(guān)聯(lián)的情感體驗(yàn),即喜悅、憤怒、恐懼和悲傷。由于四種基本情感本身的抽象性和復(fù)雜性,人們通常會運(yùn)用隱喻作為認(rèn)知手段來表達(dá)和理解。關(guān)于情感概念隱喻的研究,國內(nèi)外學(xué)者從不同的角度、采取不同的方法對某一情感或多個(gè)情感(重點(diǎn)集中在喜悅、愛情和憤怒等情感)已經(jīng)做過一些有益的探索和研究。國外主要代表人物是萊考夫(Lakoff)和科沃斯克(Kovecses)。Lakoff[3](1987)在《女人、火和危險(xiǎn)的事物》一書中專門研究了“憤怒”情感隱喻并提出了憤怒最基本的概念隱喻模式,即“憤怒是熱”。Lakoff&Kovecses[4](1987)通過對“憤怒”隱喻認(rèn)知模式的研究還提出了“情感的生理反應(yīng)代表情感”的原則。Kovecses[5][6](1995,2000)較為全面地論述了隱喻和情感之間的關(guān)系,重點(diǎn)分析了憤怒、恐懼、喜悅、悲傷、愛情、欲望、驕傲、驚訝等情感概念隱喻,并對英語、匈牙利語、日語和漢語中表示“憤怒”情感的詞語進(jìn)行了對比研究。國內(nèi)學(xué)者近年來也相繼展開了對情感隱喻的研究,但研究核心主要局限在了“憤怒”情感隱喻的范疇上。如林書武[7](1998)對比分析了英漢“憤怒”情感隱喻;Ning Yu[8](1998)對英漢語中關(guān)于“憤怒”、“時(shí)間”等概念隱喻做了對比研究;曲占祥[9](2008)對日常英漢語言中的“憤怒”情感隱喻認(rèn)知模式的共性和差異性進(jìn)行了對比研究;孫毅,陳朗[10](2008)對英漢語言中“憤怒”情感隱喻的異同進(jìn)行了研究,并對其值根的體驗(yàn)哲學(xué)進(jìn)行了延伸性的探索。
由此可見,國內(nèi)外很多關(guān)于情感隱喻的研究具有不同的側(cè)重,但也存在研究的單一性和局限性。因此,在前人研究的基礎(chǔ)上,本文擬將以概念隱喻理論為基礎(chǔ),綜合英漢四種基本情感隱喻(喜悅、憤怒、恐懼和悲傷)為研究對象,通過搜集語料的方式對它們的認(rèn)知差異性分別進(jìn)行探索和研究,期望加深人們對情感隱喻跨文化對比層面的理解和認(rèn)識。
文化差異影響對隱喻的理解,因?yàn)椴煌拿褡逵胁煌奈幕瘋鹘y(tǒng)[2]218。因此情感概念隱喻的構(gòu)建和理解同樣離不開文化差異的影響和制約。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是從始源域到目標(biāo)域的映射。四種基本情感隱喻是本文研究的目標(biāo)域,那么在始源域的選擇上英漢語言有哪些不同或獨(dú)特之處呢?我們將通過搜集相關(guān)語料進(jìn)行例證的方式對英漢情感隱喻的認(rèn)知差異性進(jìn)行較為詳細(xì)的分析。所選語料大多來自英漢習(xí)語、漢語成語和漢語古詩詞等,之所以選取它們作為主要的語料來源,是因?yàn)榱?xí)語、成語或古詩詞更能代表一個(gè)民族的語言特色,也最能反映出英漢情感隱喻構(gòu)建的獨(dú)特之處,從而更好地揭示其認(rèn)知差異性。
(一)喜悅情感隱喻的認(rèn)知差異性
英語中存在“快樂是離開地面(HAPPINESS IS BEING OFF THE GROUND)”的概念隱喻,如:on a cloud(興高采烈,高興得不得了);on cloud nine(九霄云上,狂喜,樂不可支);walk on air(洋洋得意,歡天喜地);over the moon(興高采烈,欣喜若狂);on top of the world(高興到了極點(diǎn));in the seventh heaven(在無比快樂幸福中)。但是在漢語中,這樣的隱喻常常意味著“驕傲”“自負(fù)”和“失去控制”,這和中華民族自古以來崇尚“腳踏實(shí)地”“謙虛”和“謹(jǐn)慎”的道德品質(zhì)密切相關(guān)。
英語習(xí)語“happy as a clam(萬分高興,非常快活)”把“快樂比作一只蛤蜊”,這樣的隱喻在漢語中也是不為多見。而漢語中我們常用“快樂似神仙”來表達(dá)一種逍遙自在,樂在其中的喜悅之情。
漢語中還存在“喜悅是盛開在心中的花(HAPPINESS IS FLOWERS IN THE HEART)”這樣獨(dú)特的概念隱喻,如:“心花怒放”“心里樂開了花”。在我們漢語文化中,“花”被賦予了很多喜氣的色彩,諸如“花好月圓”“花開富貴”等,因此“喜悅”也常被隱喻為“花開”。
此外,在用面部表情來暗示喜悅情感時(shí),英漢語也有其各自喜好。英語中多用“眼睛”的神態(tài)(尤其是用“眼睛發(fā)亮”)來傳達(dá)喜悅之情,即HAP?PINESS IS THE SHINING IN THE EYES。如:Her eyes were shining.Amusement gleamed in their eyes.然而在漢語中則多用“眼睛”和“眉毛”結(jié)合的神態(tài)(尤其是“眉毛”)來表達(dá)喜悅情感,如:“眉開眼笑”“眉飛色舞”“喜上眉梢”“舒眉展顏”“樂得眼睛瞇成了一條縫”等。
(二)悲傷情感隱喻的認(rèn)知差異性
在表達(dá)悲傷情感的時(shí)候,漢語始源域似乎比英語更加豐富。其一,在運(yùn)用面部表情方面,漢語就十分重視“眉毛”這一部位的隱喻色彩,因?yàn)槊济徽J(rèn)為是表露內(nèi)心情感和表達(dá)內(nèi)心活動最直接的體征之一。正如“眉毛”的神態(tài)變化能暗示喜悅情感,同樣也能顯露悲傷情感,如:愁眉苦臉、愁眉緊鎖、愁眉不展等表示悲傷的成語。其二,在運(yùn)用人體內(nèi)部器官方面,英語多用“心”來表示悲傷,如:break one’s heart,cry one’s heart out,be out of one’s heart,be sick at heart等。而漢語除了用“心”之外(如:心碎、心痛等),還常用“肝”“腸”和“膽”的變化來隱喻悲傷,如:肝腸寸斷、愁腸百結(jié)、肝膽俱裂、愁腸寸斷等。
此外,漢語中還常用“秋天”作為始源域來隱喻悲傷、凄涼和傷感的情緒,如出自吳文英《唐多令》的詩句“何處合成愁,離人心上秋”,巧妙地表達(dá)了離人秋思即為愁的悲涼意境?!拔黠L(fēng)”“春水”在漢語中,尤其是漢語古詩詞中也被用來隱喻悲傷和愁苦之情,如詩句“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”。然而在英語中,無論是“秋天”“西風(fēng)”還是“春水”都沒有此聯(lián)想意義,相反在雪萊的《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”象征著一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,創(chuàng)造新世界的西風(fēng)精神,詩人以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。這些認(rèn)知差異性與英漢民族所處的地理位置和文化傳統(tǒng)不同有著密切的關(guān)系。
(三)憤怒情感隱喻的認(rèn)知差異性
英漢語言都習(xí)慣于用容器來隱喻化憤怒的情感,但從更細(xì)微處考察我們可以發(fā)現(xiàn):英語中憤怒被隱喻為“容器中的熾熱液體”,比如:He really made my blood boil.(他真的讓我怒火中燒)His rudeness made me boil with anger.(他的無禮讓我怒不可遏)。而漢語中憤怒則被隱喻為“容器中的熾熱氣體”,比如:滿腔怒火、大動肝火、怒氣沖天、氣急敗壞、心中怒氣難以平息等。漢語之所以偏向于選擇“氣體”來隱喻憤怒情感源于中國傳統(tǒng)中醫(yī)理論中的“氣學(xué)說”和傳統(tǒng)哲學(xué)中的“氣概念”?!皻狻辈粌H是構(gòu)成人體最基本的精微物質(zhì),而且還具有維持、推動人體生命活動的各種基本功能?!皻狻钡乃枷胧侵袊軐W(xué)的一大特色,貫穿于中國古代傳統(tǒng)哲學(xué)體系,并被用來說明萬物的形成、發(fā)展、變化以及所呈現(xiàn)的狀態(tài)。由此可見,在用容器隱喻化憤怒情感的認(rèn)知過程中,英漢語言選擇了不同的對應(yīng)實(shí)體來體現(xiàn)文化差異。
身體的感官是人類體驗(yàn)世界的基礎(chǔ),漢語中較多地使用人體各部位的器官來隱喻憤怒的情感,如:氣得翻白眼、氣得捶胸頓足、肺都要?dú)庹?、郁積在胸中的怒氣、一肚子火氣、氣得蹦起來、氣得咬牙切齒、肝氣郁結(jié)、心中怒氣難平等??梢姖h語中與憤怒有關(guān)的身體器官比較多樣豐富,在表達(dá)憤怒情感時(shí)也顯得比較生動形象。然而英語中較少使用人體各部位的器官來表達(dá)憤怒情感,只會用“She is about to explode.”來間接表達(dá)快要?dú)庹耍珱]有涉及到人體器官。
漢語中還存在把憤怒隱喻化為“汽油桶”“火藥或槍藥”“瘋狗”等獨(dú)特的表達(dá)方式。如:他像吃了火藥一樣,滿肚子火氣。他現(xiàn)在就是一點(diǎn)就著的汽油桶,氣急敗壞。他像瘋狗一樣亂咬人,氣不打一處來。此外,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“氣得不要不要的”用來表達(dá)憤怒的程度,即非常生氣,這在英語中也較為少見。
(四)恐懼情感隱喻的認(rèn)知差異性
英漢語常用不同的動物作為始源域來隱喻恐懼的情感,英語中多用“鵝(goose)”,如:goose bumps,goose pimples,goose skin都表示嚇得起雞皮疙瘩;而漢語中常用“老鼠”來表示恐懼,如:膽小如鼠,嚇得抱頭鼠竄。
同樣在運(yùn)用人體內(nèi)部器官表示恐懼情感方面,英漢語仍然存在差異。英語中多用“nerve”(神經(jīng))來表示恐懼,即概念隱喻FEAR IS SOME?THING WRONG WITH NERVES,如:lose one’s nerve,a bundle of nerves,not have the nerve to do sth.等。而漢語常借助于“心臟”的變化,尤其是“膽”的變化來表現(xiàn)恐懼情感影響下的內(nèi)心波動和慌亂,如:膽破心驚、膽顫心驚、心膽俱裂、聞風(fēng)喪膽、提心吊膽等。因?yàn)楦鶕?jù)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)理論,膽主決斷心主神志,二者相輔相成,相互作用。如果膽部有病,膽氣就會上擾心神而出現(xiàn)心悸不寧、驚恐畏懼等癥狀。這些癥狀恰和恐懼情感的負(fù)面影響相吻合,故而用來隱喻化恐懼情感。另外,漢語中的“嚇得屁滾尿流”借用了“腎臟”來隱喻恐懼,這在英語中是罕見的。
在成語和習(xí)語層面,漢語中的成語“驚弓之鳥”本意指被弓箭嚇怕了的鳥不容易安定,現(xiàn)在以此用來形容受過驚嚇的人碰到一點(diǎn)動靜就非常害怕。另外一個(gè)成語“杯弓蛇影”原意指將映在酒杯里的弓影誤認(rèn)為蛇,比喻因疑神疑鬼而引起的恐懼。這樣的隱喻在英語中并不存在一一對應(yīng)的翻譯,而英語中的習(xí)語“be white about gills”(臉色發(fā)白),“see rocks ahead”(看到有觸礁的風(fēng)險(xiǎn)而恐懼),“get the wind up”(受驚嚇,驚慌,害怕)都可以用來表示恐懼。眾所周知,英國是大不列顛島和愛爾蘭島北部及附近許多島嶼組成的島國,這些習(xí)語中很多與海洋有關(guān)的詞匯(如gill,rocks,wind)就和英國這一獨(dú)特的地理位置緊密相關(guān)。可見文化差異在成語或習(xí)語中表現(xiàn)更為明顯。
此外,漢語中還存在諸如“魂飛魄散”“魂不附體”“靈魂脫殼”“魂都嚇跑了”“失魂落魄”等相關(guān)的獨(dú)特恐懼隱喻表達(dá)。盡管“有神論”的思想毫無科學(xué)根據(jù),但是原始的中華民族相信“鬼魂”的存在,認(rèn)為人死以后魂魄依然存在,并且認(rèn)為在人們受到極度驚嚇時(shí)后,靈魂會脫殼而出,這樣的隱喻在英語中并不為多見。
由此可見,在對抽象目標(biāo)域情感隱喻概念化的過程中,隱喻發(fā)揮了重要不可或缺的角色。由于英漢民族的語言都負(fù)載了大量有關(guān)各自民族特色的傳統(tǒng)文化、思維習(xí)慣以及地理地域特征等方面的內(nèi)容,因而英漢“喜悅”“悲傷”“憤怒”和“恐懼”四種基本情感隱喻系統(tǒng)的構(gòu)建和理解都具有各自相對獨(dú)特的表達(dá)方式和認(rèn)知模式,從而呈現(xiàn)出各自不同的民族特色和認(rèn)知差異性。同時(shí),本研究還對英漢四種基本情感隱喻存在的文化差異根源做出了解釋和說明,因此能夠幫助人們更好地理解和使用基本情感隱喻,在跨文化交際方面給予現(xiàn)代隱喻理論最有利的支持并且對英語教學(xué)和學(xué)習(xí)也具有一定的啟示意義。
[1]LAKOFF&JOHNSON.Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3]LAKOFF.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chi?cago:University of Chicago Press,1987.
[4]L AKOFF&KOVECSES.The Cognitive Model of An?ger Inherent in American English[M]//In D.Holland& N.Quinn(eds).CulturalModelsinLanguageand Thought.Cambridge:Cambridge University Press,1987: 195-221.
[5]KOVECSES,Z.Anger:Its Language Conceptualization and Physiology[M]//In Taylor,J and R MacLaury(eds). Language and Cognitive Construal of the World.Berlin Mouton de Gruyter,1995.
[6]KOVECSES Z.Metaphor and Emotion:Language,Cul?ture and Body in Human Feeling[M].Cambridge:Cam?bridge University Press,2000.
[7]林書武.“憤怒”的概念隱喻——英語、漢語語料[J].外語與外語教學(xué),1998(2):9-13.
[8]Yu Ning.The Contemporary Theory of Metaphor:A Perspective from Chinese[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1998.
[9]曲占祥.漢英“憤怒”情感隱喻認(rèn)知的異同[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,19(6):48-51.
[10]孫毅,陳朗.“憤怒”情感隱喻視閾中的體驗(yàn)哲學(xué)管窺[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(5):54-58.
責(zé)任編校 秋晨
H315
A
2095-0683(2016)05-0090-04
2016-05-28
長治學(xué)院校級課題(201508)
張慧智(1983-),女,山西長子人,長治學(xué)院外語系講師,碩士;郭佳(1968-),女,山西襄汾人,長治學(xué)院外語系教授,碩士。