湯月婷
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇泰州225300)
基于認(rèn)知機(jī)制的英專學(xué)生交傳筆記實證研究
湯月婷
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇泰州225300)
通過認(rèn)知加工解釋英語專業(yè)本科學(xué)生高、低分組口譯筆記形式的差異及其與口譯成績的相關(guān)性。對兩組學(xué)生的英漢互譯交傳筆記形式進(jìn)行t檢驗和相關(guān)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)源語為L1時,兩組筆記在完整中文、完整英文和符號方面差異顯著,且與成績正相關(guān);(2)源語為L2時,兩組筆記在單個漢字、數(shù)字和符號方面差異顯著,且與成績正相關(guān);(3)無論源語為L1或L2,高分組對目的語的使用均遠(yuǎn)超低分組。認(rèn)知機(jī)制可以解釋以上差異并有助于學(xué)生有意識地提高口譯筆記水平。
口譯筆記;認(rèn)知加工;英漢互譯
Fauconnier[1]認(rèn)為心智空間也是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人們進(jìn)行思考和交談時,為了達(dá)到當(dāng)下的理解和行動的目的建構(gòu)的,通過框架和認(rèn)知模型所形成的結(jié)構(gòu),是進(jìn)行范疇化、概念化和思維的媒介。人們通過對現(xiàn)實世界的感知體驗建立起了認(rèn)知世界,心智空間起著連接現(xiàn)實世界與認(rèn)知世界(即心智世界)的作用,外顯性的言語形式常以內(nèi)部言語的形式在認(rèn)知世界中起作用,即脫離了語言形式,只剩下意義屬性,一旦內(nèi)部言語以語言形式編碼,便成為外顯性“個體言語”[2]。心智空間主要在短期記憶,即工作記憶中運作,一旦形成確定的心智空間就會成為長期記憶,以便進(jìn)行概念融合。心智空間是人們認(rèn)識和理解世界的一種方式,語言離開了這一認(rèn)知方式就無法表征,也無法被理解,要理解語言的組織結(jié)構(gòu)就要研究人們溝通時建立的認(rèn)知域,這些認(rèn)知域就是心智空間[3]。認(rèn)知域指意義概念化的過程與結(jié)果,即被激活的概念內(nèi)容,包括基本認(rèn)知域與復(fù)雜認(rèn)知域,語言中的每個表達(dá)式都有一個或多個對應(yīng)的認(rèn)知域,且認(rèn)知域范圍可大可小[4]。
根據(jù)口譯釋意理論的觀點,口譯的三個階段包括理解原文,脫離源語語言外殼,用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感[5],這三個階段之間的界限是模糊的,往往在第一個階段尚未結(jié)束時第二個階段已經(jīng)開始,已有學(xué)者提出源語理解伴隨有一定的譯語并行加工,譯語并行加工不影響源語理解[6]。換言之,在源語理解的過程中,口譯的第一階段已經(jīng)開始,即認(rèn)知概念已經(jīng)出現(xiàn)并準(zhǔn)備進(jìn)行認(rèn)知加工,認(rèn)知概念可視為一個基本認(rèn)知域,是人們交際的基本單位,口譯的信息加工對象正是這些基本認(rèn)知域,源語輸入之后譯員先激活源語的認(rèn)知域,進(jìn)行詞匯意義的提取,之后譯員需要脫離有聲符號,即脫離源語語言外殼,以內(nèi)部言語的形式進(jìn)行心智加工,意義也就是認(rèn)知域成為唯一加工對象,獲得相應(yīng)的概念表征后譯員整合句內(nèi)信息構(gòu)建邏輯意義,形成話語意義,使輸入信息成為被理解的輸入。同時源域中的認(rèn)知域在雙語心理詞庫中激活目標(biāo)域中的認(rèn)知域,也就是經(jīng)由同一概念表征再激活目的語中的認(rèn)知域,獲得語用意義,尋找相應(yīng)語言符號,使得提取的意義形成可理解的輸出,此時譯員結(jié)合言外信息用目的語表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。在此過程中,心智空間既被激活也互相交換,使被理解的輸入和可理解的輸出成為可能。
圖1 口譯的認(rèn)知加工過程
口譯筆記作為重要的口譯輔助工具,在培養(yǎng)和鍛煉譯員的筆記思維與能力方面有著重要作用,筆記不僅可以展示譯員的認(rèn)知思維,也反映譯員能力,“譯者通過記錄和運用口譯筆記,將源語講話人只可‘意會’的默會知識‘言傳’為譯入語聽眾可以理解的明示知識,將源語中不確定的認(rèn)知確定為具象化的意義概念,實現(xiàn)譯者的主客體身份合一”[7],而針對口譯筆記的實證類研究可以通過數(shù)據(jù)的收集和處理,“用研究的方法對理論假說進(jìn)行驗證,避免基于直覺和經(jīng)驗的主觀式理論推演方法”[8]。目前關(guān)于口譯筆記的策略和技巧研究大多集中于具體操作和經(jīng)驗總結(jié),如探索如何針對譯員進(jìn)行可行性筆記訓(xùn)練,如何在口譯中使用合適的筆記形式,筆記的規(guī)范化操作。近年來國內(nèi)一些有影響力的期刊上已發(fā)表一些關(guān)于口譯筆記特征的實證研究,如王建華、郭薇[9]通過實證法考察口譯筆記認(rèn)知訓(xùn)練對非英語專業(yè)學(xué)生交傳口譯質(zhì)量的影響;王文宇、周丹丹、王凌[10]分析了12名英語專業(yè)學(xué)生兩次口譯任務(wù)筆記的數(shù)量、形式及語言特征,并考察了口譯筆記特征與口譯質(zhì)量的關(guān)系;劉建軍[11]比較了高、低分組英語專業(yè)學(xué)生的漢英交傳筆記特征并分析了與口譯成績的關(guān)系;戴煒棟、徐海銘[12]探討了職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中的筆記特征并考察其與口譯效率的關(guān)系。這些研究通過數(shù)據(jù)的收集和分析為進(jìn)一步改善口譯筆記提供了有力的實驗證明,然而很少有研究從認(rèn)知角度深入分析口譯筆記背后的認(rèn)知加工,而一般筆記和職業(yè)口譯筆記的區(qū)別就在于職業(yè)筆記背后的認(rèn)知原理與作用,當(dāng)前口譯教學(xué)更多的傾向于語言教學(xué),對于口譯筆記訓(xùn)練所需的認(rèn)知原理出現(xiàn)嚴(yán)重缺失[13],這也是本研究的重點和出發(fā)點。
(一)研究問題
本文嘗試將認(rèn)知機(jī)制和口譯筆記特征相結(jié)合,通過不同層次學(xué)生的筆記特征揭示學(xué)生在做筆記時的認(rèn)知加工,是否口譯質(zhì)量越高其筆記所反映出的認(rèn)知加工越深入,所需認(rèn)知步驟越多?在源語分別為L1和L2的情況下,學(xué)生口譯筆記內(nèi)容特征有何不同?對口譯教學(xué)又有何啟示?
(二)研究對象
本文研究對象為某理工科大學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生共40名,來自于同一個自然班,在接受測試之前受過一個學(xué)期(共36課時)的口譯課程,任課教師針對筆記的內(nèi)容和形式進(jìn)行過專門介紹和訓(xùn)練(約6課時),并結(jié)合材料進(jìn)行了有筆記的英漢互譯聽譯訓(xùn)練(約20課時),學(xué)生有初步的口譯經(jīng)驗,能運用筆記進(jìn)行基本的交替?zhèn)髯g。
(三)調(diào)查工具
本次測試安排在安裝有NewClass系統(tǒng)的專業(yè)語音實驗室,全程錄音,漢譯英和英譯漢各4個句段,字?jǐn)?shù)分別為293和140,漢譯英語速約為每分鐘200字,英譯漢語速約為每分鐘100字,測試內(nèi)容為政治經(jīng)濟(jì)類,相關(guān)背景知識曾以材料形式做過課堂訓(xùn)練,測試時要求所有學(xué)生做筆記后完成交替?zhèn)髯g。
(四)數(shù)據(jù)收集和分析
整個錄音過程被同步保存為音頻文件,測試結(jié)束后將錄音全部轉(zhuǎn)寫為文本,由兩名口譯老師根據(jù)測試錄音和文本分別打分,英漢互譯的八個句段中每個句段均包含三個意群,每個意群計3分,中文和英文部分滿分各36分,總分72分。打分結(jié)果匯總后取平均值,按從高到低的順序分別取前10名和后10名學(xué)生為高分組和低分組,根據(jù)筆記原稿匯總各個筆記特征及相應(yīng)數(shù)量,使用SPSS軟件分析英漢互譯筆記的異同之處。
根據(jù)筆記原稿和口譯結(jié)果,將筆記形式分為以下六類:完整中文,完整英文,單個漢字,英文縮寫,數(shù)字,符號。其中完整中文包括兩個字或四個字的中文短語或詞組,符號統(tǒng)計不包括類似e(經(jīng)濟(jì)),s(社會)此類單個英文字母,將其歸類入英文縮寫一類。
表1 高、低分組英漢互譯交傳成績獨立樣本t檢驗
表1顯示,高分組和低分組成績存在顯著差異,其差值約為高分組標(biāo)準(zhǔn)差的6.71倍,進(jìn)行英漢互譯筆記特征比較可以有效看出口譯質(zhì)量差異與筆記形式存在哪些相關(guān)性。
為進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)高分組和低分組在源語為L1和L2情況下的各自表現(xiàn)情況,將兩組分別按照英譯漢和漢譯英的部分,且筆記形式分為六個部分(即完整中文,完整英文,單個漢字,英文縮寫,數(shù)字,符號)分別統(tǒng)計其數(shù)量,進(jìn)行t檢驗,并得到成績的相關(guān)性分析。
(一)英漢互譯筆記形式t檢驗
本研究通過t檢驗定性考察學(xué)生英漢互譯筆記中六種形式的數(shù)量使用差異。表2中分別統(tǒng)計了高分組在每種形式下的數(shù)量總計。
表2 英譯漢口譯筆記形式獨立樣本t檢驗
表2顯示在英譯漢部分,從使用的語言看,高、低分組記錄的中文數(shù)量對比為123:66,英文數(shù)量對比為227:323,高分組對目的語的使用頻率遠(yuǎn)超低分組;從筆記形式看,單個漢字、數(shù)字和符號在高、低分組的口譯筆記形式上有顯著差異,其中單個漢字和符號的差距比例達(dá)到3.93和5.35。
圖2高、低分組英譯漢口譯筆記形式對比
圖2 顯示在源語為L2的情況下,高、低分組在激活源語認(rèn)知域后的表現(xiàn)出現(xiàn)明顯差異,低分組在提取詞匯意義之后即刻寫下反應(yīng)出的語言符號,即英文縮寫,以此代表剛聽到的英文內(nèi)容,而高分組更傾向于通過獲得的概念表征激活目的語L1的認(rèn)知域并尋找相應(yīng)詞匯,獲得相應(yīng)語言符號,因此高分組記下的單個漢字更多。高分組付出的認(rèn)知努力更多,也說明所需的認(rèn)知加工時間越短,因而可以在相同時間的情況下完成比低分組更多的認(rèn)知步驟,認(rèn)知加工也更加深入。而符號作為一種特殊的筆記形式,也代表了一種認(rèn)知加工,即脫離語言符號的形式直接以意義的方式呈現(xiàn)理解了的概念范疇,這要求譯員能夠?qū)@取的詞匯意義與符號意義直接對等,從語用角度看,使用符號對于譯員認(rèn)知加工熟練度的要求更高,在這一筆記形式方面,高、低分組之間的差異是最突出的,也進(jìn)一步證明高分組的學(xué)生的認(rèn)知加工能力更強(qiáng)。
表3 漢譯英口譯筆記形式獨立樣本t檢驗
表3顯示在漢譯英部分,從使用的語言看,高、低分組記錄的中文數(shù)量對比為429:503,英文數(shù)量對比為77:33,高分組對目的語的使用頻率依然遠(yuǎn)超低分組。在筆記形式上,完整中文、完整英文和符號三種筆記形式在高、低分組之間出現(xiàn)顯著差異。
圖3高、低分組漢譯英口譯筆記形式對比
圖3 顯示在源語為L1的情況下,高、低分組記錄完整中文和完整英文的數(shù)量差異顯著,再一次說明低分組的學(xué)生在獲得源語的詞匯意義,即聽到母語之后不再進(jìn)行深度認(rèn)知加工,或激活目的語認(rèn)知域并尋找相應(yīng)語言符號所需的認(rèn)知時間過長而導(dǎo)致無法在時間緊張的情況下進(jìn)行下一個認(rèn)知步驟。符號的使用情況也與英譯漢部分筆記情況相似,不再贅述。
(二)英漢互譯筆記形式與成績的相關(guān)分析
在比較了高、低分組在六種筆記形式方面的數(shù)量使用差異之后,為考察各筆記形式與口譯成績之間的相關(guān)性,以下采用了皮爾遜相關(guān)分析,如表4所示:
表4 英譯漢筆記形式與成績的皮爾遜相關(guān)系數(shù)
表4顯示在源語為L2的情況下,完整英文(r=-.457,p<0.05),單個漢字(r=.619,p<0.01),數(shù)字(r=.675,p<0.01)和符號(r=.665,p<0.01)四個筆記形式均與口譯成績顯著相關(guān),其它筆記形式與口譯成績沒有顯著相關(guān)。其中完整英文這一筆記形式與口譯成績呈顯著性負(fù)相關(guān),說明筆記中出現(xiàn)的完整英文數(shù)量越多,口譯成績越差,這也補(bǔ)充說明了表2的結(jié)果,即從源語認(rèn)知域到目標(biāo)語認(rèn)知域的轉(zhuǎn)換過程越短,步驟越少,口譯效果越差。而單個漢字、數(shù)字和符號與成績呈顯著性正相關(guān),這三種筆記形式出現(xiàn)數(shù)量越多,成績越好,這與表2結(jié)果一致。此外低分組學(xué)生的筆記形式中僅數(shù)字(r=.765,p<0.05)與成績呈顯著性正相關(guān),高分組的筆記形式數(shù)量與各自成績無顯著相關(guān)。
表5 漢譯英筆記形式與成績的皮爾遜相關(guān)系數(shù)
表5顯示在源語為L1的情況下,完整中文(r=-.516,p<0.05),英文縮寫(r=.445,p<0.05)和符號(r=.590,p<0.01)三種筆記形式與口譯成績顯著相關(guān),其中完整中文與口譯成績呈顯著性負(fù)相關(guān),即筆記中出現(xiàn)中文詞組或短語越多的,口譯效果越差。英文縮寫和符號與口譯效果呈顯著性正相關(guān),說明在聽到母語的情況下,筆記中出現(xiàn)英文縮寫和符號越多的,口譯成績越高,這與表3的結(jié)果基本一致,即從源語認(rèn)知域經(jīng)過認(rèn)知加工所激活的目的語認(rèn)知域越多,認(rèn)知加工越深入,口譯效果越理想。低分組學(xué)生筆記中數(shù)字(r=.739,p< 0.05)與成績呈顯著性正相關(guān),高分組的筆記形式數(shù)量與各自成績無顯著相關(guān)。
本次研究發(fā)現(xiàn):1)口譯質(zhì)量與認(rèn)知加工相關(guān),口譯產(chǎn)出質(zhì)量越高其筆記所反映出的認(rèn)知加工越深入,發(fā)生的認(rèn)知步驟越多。2)在源語為L2的情況下,高、低分組在單個漢字、數(shù)字和符號三個筆記形式上出現(xiàn)顯著差異,且這三個筆記形式與口譯成績呈顯著正相關(guān),而完整英文呈顯著負(fù)相關(guān)。在源語為L1的情況下,高、低分組在完整中文、完整英文和符號三種筆記形式上存在顯著差異,其中完整中文和符號與口譯成績達(dá)到顯著正相關(guān),完整英文的形式達(dá)到正相關(guān),但未達(dá)到統(tǒng)計學(xué)上的顯著性,而英文縮寫與口譯成績達(dá)到顯著正相關(guān)。
以上發(fā)現(xiàn)說明,從認(rèn)知角度出發(fā),可以較好的解釋學(xué)生的筆記特征,揭示其背后的認(rèn)知原理。在筆記語言方面,高分組在口譯筆記中傾向于大量使用目的語的形式,這反映出在激活源語認(rèn)知域之后,對詞匯意義的提取以及在目的語中相應(yīng)認(rèn)知域的激活乃至尋找相應(yīng)詞匯,這一系列的認(rèn)知加工更為迅速和深入。符號作為一種特殊的筆記形式,無論在漢英或英漢交傳筆記中都出現(xiàn)顯著差異,這不僅體現(xiàn)出靈活運用符號對提升口譯質(zhì)量的重要性,也顯示出認(rèn)知加工能力更強(qiáng)的學(xué)生在運用符號方面更加得心應(yīng)手。
由此可以看出在口譯教學(xué)中,不僅要更加重視口譯筆記的訓(xùn)練,而且要有意識地向?qū)W生解釋口譯筆記訓(xùn)練背后的認(rèn)知原理,避免單純的速記訓(xùn)練或變?yōu)檎Z言教學(xué),正如劉和平所說“口譯訓(xùn)練的內(nèi)容應(yīng)該是口譯程序、即理解、記憶、脫離語言外殼和表達(dá)技能的培養(yǎng),而筆記是幫助記憶和表達(dá)的有效工具,自然是訓(xùn)練中不可缺少的內(nèi)容,換句話說,單純的語言層次對比、從詞的翻譯到句的翻譯、再過渡到段落的翻譯,這不是真正的口譯”[14]。在訓(xùn)練口譯時,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)擺脫對源語的依賴,讓學(xué)生盡量習(xí)慣用目的語做筆記,不僅可以提高學(xué)生的雙語切換能力,更是對認(rèn)知思維的訓(xùn)練,讓學(xué)生習(xí)慣深層次的認(rèn)知加工方式對于養(yǎng)成良好的口譯筆記習(xí)慣有至關(guān)重要的作用。另一方面,對筆記符號的教授不宜過早,因為符號不僅涉及到認(rèn)知加工,而且是一種擺脫語言形式的意義提取,學(xué)生應(yīng)該在熟悉脫離語言符號獲取意義之后過渡到符號的練習(xí),這有助于學(xué)生更加理解自己所記內(nèi)容,避免因死記硬背反而無法靈活使用的情況。
[1]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Cambridge:MIT Press.1994.New York:CUP,1985:52.
[2]Lantolf,J.P.&Thorne,S.L.Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development[M].Ox?ford:Oxford University Press,2006:75.
[3]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The Uni?versity of Chicago Press,1987:542.
[4]鐘書能.漢英認(rèn)知域的標(biāo)記形式研究[J].外國語, 2012,35(5):35-45.
[5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001:1.
[6]董燕萍,王斌華.口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國翻譯,2013(1):19-24.
[7]王燕,酈莉.口譯過程中的自反式知識生成模式——以口譯筆記為例[J].中國翻譯,2014(2):27-32.
[8]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J].中國翻譯,2010(6):18-24.
[9]王建華,郭薇.口譯筆記認(rèn)知與非英語專業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性[J].外語與外語教學(xué),2015(4):68-74.
[10]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實證研究[J].外語界,2010(4):9-18.
[11]劉建軍.英語專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績的關(guān)系——一項基于學(xué)生交傳筆記的實證研究[J].外語界,2010(2):47-53.
[12]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):136-144.
[13]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯, 2008(4):43-46.
[14]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國翻譯, 1999(4):28-32.
責(zé)任編校 秋晨
H315
A
2095-0683(2016)05-0131-05
2016-07-01
湯月婷(1982-),女,江蘇淮安人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院講師,碩士。