余樟亞
(上海電力學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上?!?01209)
?
多模態(tài)視角下的影視翻譯
余樟亞
(上海電力學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201209)
[摘要]影視作品是通過(guò)圖像、聲音、文字等多種符號(hào)資源的互動(dòng)產(chǎn)生意義,本質(zhì)上是由視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩種模態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位的多模態(tài)文本。影視作品的多模態(tài)性促使影視翻譯關(guān)注多模態(tài)的角度下的大眾傳播效果。在我國(guó),影視翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了默片、配音片和字幕片等階段。文章運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,根據(jù)不同類型模態(tài)的相互關(guān)系和作用,分析了各階段影視翻譯的特征、局限性和受眾的接受情況,以期為新時(shí)期影視作品的翻譯提供一個(gè)新視角。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯;多模態(tài);配音;字幕
一、引言
多模態(tài)話語(yǔ)是指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。[1]影視作品的多模態(tài)性在于它是以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩種模態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位,由多種符號(hào)資源(如圖像、文字、旁白、音響等)互動(dòng)共同產(chǎn)生意義的多模態(tài)文本。[2](P2)影視翻譯主要涉及作為聽(tīng)覺(jué)元素的影視語(yǔ)言的藝術(shù)再創(chuàng)造,如配音和字幕翻譯,以便與視覺(jué)元素相互融合協(xié)同構(gòu)成影視多模態(tài)文本。從我國(guó)引進(jìn)第一部外文影片以來(lái),影視翻譯的發(fā)展大體經(jīng)歷了默片、譯制片和字幕片的階段。作為聲音元素的影視語(yǔ)言,其翻譯應(yīng)符合它自身的特點(diǎn),包括語(yǔ)言與畫面的整體和諧,語(yǔ)義的準(zhǔn)確貼切,語(yǔ)言模式的口語(yǔ)化、通俗化和凝練性。[3]同時(shí),影視翻譯也應(yīng)通過(guò)各模態(tài)的協(xié)同運(yùn)作使譯制作品的觀眾與原版作品的觀眾獲得相似的藝術(shù)視聽(tīng)享受。因此,運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)影視翻譯的譯制和影視多模態(tài)文本的創(chuàng)作提供一個(gè)新的視角。
二、多模態(tài)視角下的影視翻譯理論
1.研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外的學(xué)者關(guān)于不同模態(tài)在影視翻譯的傳播效果中的作用和相互關(guān)系進(jìn)行了研究。Zoe Pettit[4]指出電影《鋼琴課》中配音與字幕翻譯版本之間的差異,這說(shuō)明視覺(jué)模態(tài)傳遞的訊息可以起到定義或修改語(yǔ)義、創(chuàng)造細(xì)微語(yǔ)義以及增加語(yǔ)義內(nèi)涵的作用,從而影響語(yǔ)言或文字訊息如何被觀眾理解。[5]基于多模態(tài)文本的特點(diǎn),探討了《陽(yáng)光燦爛的日子》的譯者對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行編譯的得失,指出字幕翻譯應(yīng)達(dá)到文字與畫面視覺(jué)、對(duì)白聲音等模態(tài)互相配合,實(shí)現(xiàn)交流目的;此外,從電影主題類型、結(jié)構(gòu)場(chǎng)景、人物視角、片名和海報(bào)的多角度互動(dòng)分析,探討電影靜態(tài)畫面及動(dòng)態(tài)畫面的多模態(tài)意義。[6]Hurtado和Gallego[7]通過(guò)建立并分析口述影像的語(yǔ)料庫(kù),探討了敘事和電影鏡頭語(yǔ)言如何利用多模態(tài)的手段進(jìn)行翻譯。本文試圖從多模態(tài)理論的視角研究影視翻譯在不同階段的表現(xiàn)形式和傳達(dá)話語(yǔ)意義的規(guī)范,探討多模態(tài)理論對(duì)影視作品觀眾對(duì)影視翻譯的接受性的解釋力。
2.研究框架
從傳播學(xué)的角度講,在影視作品的大眾傳播過(guò)程中,影視作品是其制作人借以傳達(dá)訊息的物質(zhì)存在,即傳播源。制作人欲通過(guò)傳播源影響訊息的接受端,即觀眾。為使影視作品能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)欲傳達(dá)的訊息和創(chuàng)作意圖,保證受眾能夠順利接收訊息以引起所期望的效果,制作人則須調(diào)動(dòng)和綜合運(yùn)用傳播源端的各種視聽(tīng)模態(tài)資源,即傳播的媒介。顯然,影視翻譯作為視聽(tīng)模態(tài)傳遞訊息的組成部分,必須融合到整部作品的多模態(tài)文本中才能充分發(fā)揮傳播媒介的作用,從而影響整個(gè)作品的成敗。
根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,話語(yǔ)意義的分析涉及其產(chǎn)生的背景、發(fā)生的情景、內(nèi)容、形式和傳播的媒介等層面。[1]由于影視文本的多模態(tài)性,借助多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,從影視作品的文化、情景、內(nèi)容和媒介等層面揭示其訊息的來(lái)源、發(fā)生、內(nèi)容、形式和傳播媒介,進(jìn)而為研究影視翻譯理論和實(shí)踐提供啟示。在文化層面,文化背景是影視作品訊息產(chǎn)生的來(lái)源地。影視人物進(jìn)行交流的傳統(tǒng)和形式的決定因素是宏觀的文化背景,即作品中人物的意識(shí)形態(tài),以及作品本身所根源的意識(shí)形態(tài)和文化背景。文化是影視作品中所有情景的無(wú)形注解。在情景層面,影視作品中的情景是其所代表和反映的文化的映像,同時(shí)也是影視人物對(duì)白意義產(chǎn)生的背景和溝通基礎(chǔ);在內(nèi)容層面,訊息采用一種或多種符號(hào)系統(tǒng)(如語(yǔ)言符號(hào)、非語(yǔ)言符號(hào)等)表達(dá)意義,影視語(yǔ)言和畫面展現(xiàn)出自身的規(guī)律和藝術(shù)特點(diǎn);在媒介層面,承載著訊息內(nèi)容的媒介通過(guò)觀眾的聽(tīng)覺(jué)通道(聽(tīng)到對(duì)白語(yǔ)言、音效等)和視覺(jué)通道(看到人物的身體語(yǔ)言、字幕文本、情節(jié)畫面等),借助特定的傳播渠道(影院、電視、網(wǎng)絡(luò)等)源源不斷地輸送至受眾的接收端。受眾在自身所處的文化背景、意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知心理等影響下接受和消化訊息。影視翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,應(yīng)當(dāng)與時(shí)代發(fā)展、受眾的接受程度和精神需求相適應(yīng)。[8]然而,由于不同的受眾群體對(duì)于不同的傳播模態(tài)和渠道的敏感性和接受認(rèn)可度存在差異,所以,獲得的訊息和觀影感受也就不可能一致。這也正體現(xiàn)了影視多模態(tài)話語(yǔ)的魅力,以及影視藝術(shù)多樣性的魅力。
三、多模態(tài)視角下的影視翻譯實(shí)踐及評(píng)析
作為跨文化交流的重要手段,國(guó)外影視作品的引進(jìn)促使影視翻譯的產(chǎn)生,影視翻譯又反過(guò)來(lái)促進(jìn)了國(guó)外影視作品的引進(jìn)和國(guó)內(nèi)影視作品的對(duì)外傳播。影視翻譯根據(jù)字幕的有無(wú)可以分為:配音片,即譯制片;原聲無(wú)對(duì)白原語(yǔ)字幕,即默片;原聲對(duì)白原語(yǔ)字幕片,多為影院采用模式;原聲對(duì)白雙語(yǔ)字幕片,多為影院和網(wǎng)絡(luò)傳播采用模式。
1.默片
我國(guó)引進(jìn)較早的外國(guó)影片類型是默片,觀眾主要通過(guò)影院和電視的渠道收看。默片不是完全無(wú)聲,它有場(chǎng)景的背景音效而沒(méi)有人物的原聲對(duì)白。當(dāng)情節(jié)需要時(shí),短暫的時(shí)間間隔內(nèi)會(huì)出現(xiàn)完全與影片情節(jié)畫面獨(dú)立分開的位于屏幕中央的外文字幕,通常一部普通故事長(zhǎng)片的字幕多達(dá)上百條,[8]國(guó)內(nèi)觀眾看不懂外文字幕,于是就有了翻譯的需求。根據(jù)多模態(tài)理論,默片多為滑稽短片,主要的藝術(shù)形式是諷刺、詼諧和幽默,通過(guò)語(yǔ)言以外的其它手段(畫面,人物的形象、表情和動(dòng)作等視覺(jué)模態(tài))來(lái)傳遞情節(jié)意義,基本完成傳達(dá)目的,即使觀眾不能理解字幕也不足以喪失對(duì)主要意義的把握。然而,默片的缺憾在于訊息傳遞過(guò)度依賴視覺(jué)模態(tài)的局限使之無(wú)法表達(dá)較為深刻的思想主題,同時(shí),敘事情節(jié)被無(wú)法預(yù)期的字幕出現(xiàn)而干擾,使觀眾一個(gè)模態(tài)上接受的刺激不連續(xù),因而獲得的觀感也是單調(diào)的、斷續(xù)的、不夠暢快的。
2.譯制片
20世紀(jì)中期,配音無(wú)字幕片(或稱“譯制片”)開始起步。八、九十年代,國(guó)內(nèi)影視譯制處在譯制片的輝煌時(shí)代,譯配了眾多優(yōu)秀的影片,如《簡(jiǎn)愛(ài)》《佐羅》《追捕》等,這也讓某些配音演員的聲音成為觀眾心中的“偶聲”。[8]同時(shí),當(dāng)時(shí)某些優(yōu)秀國(guó)外影視作品的引進(jìn)和播放平臺(tái)在選片、翻譯、配音以及制作等方面都到達(dá)了較高水平,為觀眾帶來(lái)了眾多經(jīng)典譯制作品。觀眾眼中看到的異國(guó)鄉(xiāng)土人情極大地滿足了他們的好奇心,而聽(tīng)著熟悉、悅耳的同胞的聲音又使觀眾多了份親切感。國(guó)內(nèi)觀眾開始熱衷于通過(guò)影視作品接觸和感知外來(lái)文化。
然而,隨著大量國(guó)外電影涌入國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng),觀眾對(duì)影視作品需求的迅猛增長(zhǎng)給譯制片的制作質(zhì)量帶來(lái)了挑戰(zhàn),譯制片開始受到眾多質(zhì)疑。此外,20世紀(jì)80年代之后出生的年輕人更青睞于原汁原味的原聲電影,影片開始出現(xiàn)字幕,而譯制片配音成為可有可無(wú)的再加工附帶產(chǎn)品。[9]
從多模態(tài)的角度分析,譯制片的接受度下滑主要是由傳播源的不同模態(tài)之間以及模態(tài)與所傳遞的訊息之間的沖突所造成。首先,配音與對(duì)白口形不同步以及音效的損失等,造成觀眾視聽(tīng)模態(tài)間的沖突,以致觀眾對(duì)于配音臺(tái)詞的可信度產(chǎn)生質(zhì)疑,某些背景音效的缺失使觀眾獲得的訊息的豐富性也相應(yīng)缺失。其次,配音者的“舞臺(tái)腔”導(dǎo)致作品人物語(yǔ)調(diào)的升降、語(yǔ)氣的輕緩、語(yǔ)速的調(diào)控等伴語(yǔ)言形式?jīng)]有真正與人物融合,削弱了“藝術(shù)再創(chuàng)造”的價(jià)值。再次,由于觀眾對(duì)于影片出品國(guó)家及其文化的日益了解,以及影片中情節(jié)畫面所傳遞的訊息,使觀眾自身對(duì)于人物的理解與所聽(tīng)到的配音對(duì)白產(chǎn)生沖突,造成觀眾對(duì)于配音的反感和對(duì)臺(tái)詞內(nèi)容的質(zhì)疑。最后,劇本翻譯對(duì)于訊息的破壞也是譯制片衰亡的另一個(gè)重要原因。配音中存在藝術(shù)加工是必要的,然而翻譯原則的偏頗損害了作品的藝術(shù)性和文化性。[10]如涉及低俗內(nèi)容的對(duì)白無(wú)論是否符合人物和情節(jié)的需求,都進(jìn)行刪改,然而,這種刪改的效果是粗糙的,讓觀眾對(duì)于刪改有所察覺(jué),使觀眾產(chǎn)生被操控的感覺(jué),部分剝奪了觀眾的鑒賞權(quán)。
現(xiàn)今,影院播放的配音電影多為引進(jìn)的動(dòng)畫片。對(duì)于青少年兒童觀眾來(lái)說(shuō),聽(tīng)原聲看字幕才符合他們的欣賞習(xí)慣,配音電影不僅使他們接受訊息的效果降低,在很大程度上影響了他們的觀片感受。因此,為最大程度的保證訊息得以傳達(dá),消除文字符號(hào)、減輕視覺(jué)模態(tài)負(fù)荷的譯制片才是對(duì)這一群體最佳的傳播方式。
3.字幕片
同影視事業(yè)一樣,影視作品的譯制與社會(huì)的方方面面緊密相連。隨著對(duì)外合作和文化交流的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)西方國(guó)家文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維習(xí)慣的了解逐漸增多,引進(jìn)影視作品大都采取原聲對(duì)白配字幕的形式播出,與配音譯制并存的翻譯模式是字幕翻譯?,F(xiàn)階段,絕大多數(shù)影院采用的是原聲對(duì)白配字幕的放映模式,網(wǎng)絡(luò)傳播的影視作品也多為原聲對(duì)白配原語(yǔ)、譯語(yǔ)或雙語(yǔ)字幕。字幕翻譯與其他類型翻譯不同,其具有語(yǔ)際信息傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮、口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)的特點(diǎn)。[11]
從多模態(tài)理論的角度分析,觀眾偏好字幕片的原因如下:一方面,相對(duì)于配音對(duì)于影視作品的藝術(shù)再創(chuàng)造,字幕片將再創(chuàng)造的程度進(jìn)一步降低。在聽(tīng)覺(jué)模態(tài)方面,觀眾可以接收到豐富的、個(gè)性化的原聲對(duì)白及其伴語(yǔ)言信息,如演員的語(yǔ)氣,音調(diào)的抑揚(yáng)頓挫和高低,嗓音的音質(zhì)、音色等,這些信息讓觀眾從視覺(jué)通道看到了演員的面部表情和肢體語(yǔ)言是完全同步的,譯制片中出現(xiàn)的種種模態(tài)沖突在字幕片中不復(fù)存在。也就是說(shuō),觀眾離訊息的傳播源更近了,不再接受由配音演員過(guò)濾后的訊息,減少了訊息傳遞的噪音,將訊息獲得及其傳播效果的決定權(quán)最大程度的還給了觀眾。另一方面,字幕片相對(duì)于配音片來(lái)說(shuō),需要觀眾集中更多的注意力去看字幕。原聲對(duì)白雙語(yǔ)字幕片的字幕更是譯語(yǔ)在上、原語(yǔ)在下兩行同時(shí)呈現(xiàn),使觀眾視覺(jué)通道相比之下需承受更多的負(fù)擔(dān)。但是,字幕在熒幕上的表現(xiàn)形式,或稱字幕的視覺(jué)語(yǔ)法已經(jīng)探索出比較成熟的做法。字幕的視覺(jué)語(yǔ)法是字幕如何配合熒幕情節(jié)畫面呈現(xiàn)人物對(duì)白含義的形式規(guī)范,涉及字符數(shù),字體大小、風(fēng)格,字間間距,字幕位置,字幕行長(zhǎng)度、行數(shù),多行字幕之間的布局、字幕更換速度,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,對(duì)白字幕的安排,同一行字幕是否允許一個(gè)會(huì)話輪次等。[12]字幕的視覺(jué)模態(tài)要分別與原聲對(duì)白的聽(tīng)覺(jué)和情節(jié)畫面的視覺(jué)模態(tài)協(xié)同配合,使觀眾視聽(tīng)通道的沖突降至最低,讓觀眾以最小的注意力從字幕的視覺(jué)模態(tài)中獲得的意義能迅速、持續(xù)融入到看畫面和聽(tīng)對(duì)白的意義主流中,因此,觀眾在獲得訊息上雖依賴字幕,但卻又不因字幕影響觀影感受。
對(duì)于外語(yǔ)水平較高的觀眾而言,如果字幕翻譯質(zhì)量低下,字幕的意義與對(duì)白、情節(jié)畫面、甚至是文化情境不相吻合的時(shí)候,觀眾會(huì)因字幕含義和其他視聽(tīng)資源傳遞的訊息之間的沖突感到困擾從而影響觀感。這類觀眾傾向于選擇單語(yǔ)字幕片,即看原語(yǔ)字幕,或是雙語(yǔ)字幕片,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)字幕中按需選擇,或干脆不看字幕。雙語(yǔ)字幕消除了字幕翻譯的不利因素,觀眾不滿意還有看原語(yǔ)的選擇,作品的可接受程度就不再是由字幕翻譯質(zhì)量來(lái)決定。反過(guò)來(lái)講,大部分國(guó)內(nèi)受眾還是比較依賴于字幕翻譯,因此,作為訊息傳播源的重要元素,字幕翻譯的份量可想而知。
4.3D影片
從傳播角度看,立體電影(亦稱“3D電影”)通過(guò)加強(qiáng)對(duì)觀眾視覺(jué)通道的刺激使其獲得真實(shí)感,以期拉近觀眾與訊息傳播源的距離來(lái)提升觀影感受。3D電影是二維字幕與三維畫面的結(jié)合,觀眾看到的文本字幕是在較近的熒幕畫面上展開的,立體的情節(jié)畫面空間上成為文本字幕的背景。字幕的二維性使3D電影的立體感有如帶文字注解的真實(shí)場(chǎng)景。二維字幕的大小、亮度、位置等布局設(shè)計(jì)影響著熒幕畫面的整體性,字幕的準(zhǔn)確性又影響著訊息的傳達(dá)。有些推理、懸疑等題材影片,字幕出現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)受語(yǔ)速限制,使很多觀眾在短時(shí)間內(nèi)很難完全理解。在注重視覺(jué)特效的同時(shí),字幕的閱讀成了“顧不上”的負(fù)擔(dān)。[9]總之,觀眾在二維文本和三維動(dòng)態(tài)圖像的視覺(jué)沖擊下對(duì)輸入的訊息進(jìn)行消化,有可能造成觀眾對(duì)于影片形式注意力的過(guò)度分配,從而減少對(duì)影片內(nèi)涵的理解和欣賞的注意力。
總之,無(wú)論是影視翻譯發(fā)展的歷史過(guò)程,還是影視翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造,都可以應(yīng)用多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論進(jìn)行解讀。現(xiàn)期并存的譯制片和字幕片兩大類影片,在譯制的過(guò)程中應(yīng)該注重影視作品傳播源在大眾傳播過(guò)程中傳達(dá)訊息的多模態(tài)性和復(fù)雜性。影視作品使用多種模態(tài)協(xié)同運(yùn)作傳達(dá)訊息,每個(gè)模態(tài)的運(yùn)用和配置都對(duì)整體的藝術(shù)效果構(gòu)成影響。譯制作品的翻譯需進(jìn)一步思考如何與影片展示的文化背景、情景情境、影片主題、人物性格等主要元素完美融合,因?yàn)橛耙暦g不僅是影視藝術(shù)欣賞至關(guān)重要的部分,也是影響影視作品引進(jìn)和對(duì)外傳播的重要角色。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(1).
[2]Kress,G.and Van Leeuwen,T. Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].Arnold:London,2001.
[3]孔繁英.現(xiàn)代影視語(yǔ)言的藝術(shù)特性[J].電影文學(xué),2012,(3).
[4]Pettit,Z.Translating Verbal and Visual Language in The Piano [J].Perspectives:Studies in Translatology,2007,(3).
[5]李妙晴.多模態(tài)下的《陽(yáng)光燦爛的日子》電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2009,(7).
[6]何山燕.國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)分析研究述評(píng)[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).
[7]Hurtado, J. & Gallego, S. Multimodality, Translation and Accessibility:A Corpus-Based Study of Audio Description[J].Perspectives: Studies in Translatology,2013,(4).
[8]龍千紅.電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).
[9]于帆.電影配音僅是遙遠(yuǎn)的回聲[N].中國(guó)文化報(bào),2012-02-20.
[10]牟學(xué)苑.譯制片路在何方?[J].電影藝術(shù),2004,(3).
[11]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[12]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).
責(zé)任編輯:魏樂(lè)嬌
A Multi-modal View on Film-translation
YU Zhang-ya
(Shanghai University of Electric Power,Shanghai 201209,China)
Abstract:Films and television works negotiate meaning with images,sounds,words and multiple sign resources. It is in nature a multi-model text dominated with visual and auditory models. This character directs the attention of film translation studies to multi-model perspective study on its mass media effect. In China,the film translation practice experience the stage of silent film,dub film,and subtitled film. With multi-model theory,the features,limitations,and the audience’s response have been studied according to the interrelation and function of different models. It aims to provide a new perspective for film translation practice.
Key words:film translation;multi-model;dub film;subtitles
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.03.027
[文章編號(hào)]1004—5856(2016)03—0113—04
[作者簡(jiǎn)介]余樟亞(1978-),女,浙江景寧人,副教授,主要從事多模態(tài)話語(yǔ)分析、評(píng)價(jià)理論研究。
[基金項(xiàng)目]上海電力學(xué)院重點(diǎn)教改項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):20141329;上海電力學(xué)院全院選修課課程建設(shè)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):0108:A-0013-15-112。
[收稿日期]2015-12-17