国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亞瑟·韋利英譯敦煌變文研究*1

2016-03-16 23:58:06肖志兵
外語(yǔ)與翻譯 2016年1期
關(guān)鍵詞:韋利亞瑟

?

肖志兵

亞瑟·韋利英譯敦煌變文研究*1

【提要】敦煌變文在中國(guó)俗文學(xué)史上占有特殊地位,同時(shí)也是敦煌學(xué)研究熱點(diǎn)。亞瑟·韋利是第一位將其譯成英文的翻譯家,但他的貢獻(xiàn)不僅限于首譯變文,還在于他就變文的定義、作者、校注等提出了自己的觀點(diǎn)。韋利以讀者為中心的翻譯策略和變文本身的特點(diǎn),決定了其選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯手段和翻譯過(guò)程,同時(shí)也能很好地解釋譯文的刪節(jié)問(wèn)題。研究韋譯變文,不僅可以發(fā)掘變文英譯的歷史,還能彰顯韋利對(duì)敦煌學(xué)的巨大貢獻(xiàn),彌補(bǔ)韋利翻譯研究的不足。

【關(guān)鍵詞】敦煌變文,亞瑟·韋利,變文英譯,刪節(jié)問(wèn)題

1.引言

亞瑟·韋利(Arthur Waley,1888-1966)作為敦煌變文英譯“涉筆較早而又比較重要的譯介者”(周發(fā)祥2002: 283),是英國(guó)著名的漢學(xué)家、日本學(xué)家、翻譯家、詩(shī)人、評(píng)論家,譯著頗豐,涉獵甚廣,以英譯中國(guó)詩(shī)歌名世。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)韋利的研究主要聚焦于詩(shī)歌翻譯、典籍翻譯和小說(shuō)翻譯,對(duì)于韋利晚年譯出的敦煌變文,翻譯研究界關(guān)注甚少。敦煌學(xué)界對(duì)韋利的研究囿于其切入視角,只關(guān)注他整理的敦煌文獻(xiàn)編目,沒(méi)有深入研究韋利所譯敦煌變文,因而韋譯敦煌變文研究一直處于被忽視的境地。

2.韋利與敦煌變文

韋利與敦煌的不解之緣始于斯坦因(Aurel Stein)。1913年,韋利成為英國(guó)國(guó)家博物館助理館員,就職于東方印本與寫(xiě)本部;斯坦因所獲敦煌寫(xiě)卷即藏于此。任職期間(1913-1930),韋利自學(xué)中文和日文,為館藏中國(guó)和日本繪畫(huà)編目。1923年,韋利出版《中國(guó)繪畫(huà)導(dǎo)論》(AnIntroductiontotheStudyofChinesePainting);1931年,出版《斯坦因敦煌所獲繪畫(huà)品目錄》(ACatalogueofPaintingsRecoveredfromTun-huangbySirAurelStein);1960年,出版《敦煌歌謠和故事選集》(BalladsandStoriesfromTun-Huang)。韋利的漢學(xué)成就無(wú)論是在譯介中國(guó)文獻(xiàn)方面,還是在漢學(xué)研究方面,都與敦煌學(xué)頗有淵源,其中韋利對(duì)繪畫(huà)作品整理的貢獻(xiàn)已有學(xué)者論述(袁婷,2010),本文著重討論韋利對(duì)敦煌變文的翻譯與研究。

韋利依據(jù)《敦煌變文集》(1957,共有變文78篇)譯出俗文學(xué)作品26篇1,輯成《敦煌歌謠和故事選集》(1960)。所譯變文單獨(dú)成章的有:“燕子賦”、“伍子胥變文”、“廬山遠(yuǎn)公話”、“葉凈能詩(shī)”、“下女夫詞”、“目連變文”。這些變文譯為韻文的(verse)篇什有“燕子賦”、“董永變文”、“下女夫詞”,或半韻文的(alternating prose and song)篇什有“伍子胥變文”、“孟姜女變文”、“太子成道經(jīng)”、“破魔變文”、“目連變文”、“孔子項(xiàng)讬相問(wèn)書(shū)”。韋利所譯變文,只有一篇不是首譯成西方語(yǔ)言,即“孔子項(xiàng)讬相問(wèn)書(shū)”,該篇變文1954年由法國(guó)漢學(xué)家蘇遠(yuǎn)鳴(Michel Soymié)譯成法文。除此之外,韋利還發(fā)表過(guò)“有關(guān)敦煌地區(qū)伊朗神祠的一些記載”(Some references to Iranian temples in the Tun-huang region,1956)、“《敦煌變文集》語(yǔ)詞???Note on theTun-huangPien-wenChi,1959)”、“曲子詞譯注(A song from Tun-huang,1963)”等一些與敦煌學(xué)相關(guān)的文章,合計(jì)論文9篇,著作3部。

韋利對(duì)于變文的研究主要涉及變文的翻譯、定義、分類、校注、作者、插畫(huà)功用、以及比較文學(xué)視野中的變文等。據(jù)韋利當(dāng)時(shí)的考證,敦煌變文“手卷”實(shí)際上僅六篇冠名“變文”二字,且“變文”一詞使用并不嚴(yán)謹(jǐn),“變文”與“變”有隨意替換的情況,如“舜子變”結(jié)尾時(shí)又名“舜子至孝變文”(Waley 1960: 244)。韋利將變文定義為“事件作品(incident-text)”,“變”與“變事(incident)”相通,有“不同尋常的事件(unusual occurrences)”之意,甚至可以理解為“奇事(marvels)”或“奇跡(miracles)”;同時(shí)提出“變文”與“變相(pictures of incidents)”的定義類似;但是翻譯起來(lái),韋利認(rèn)為將“變文”二字直接音譯為“Pien-wen”2即可(Waley 1960: 245)。韋利關(guān)于變文的定義招致了變文研究專家兼翻譯家梅維恒3(Victor H.Mair)的批評(píng):“Waley將變文解釋為‘事件作品’,這種解釋雖然有助于理解這些故事的內(nèi)容,但仍是不可取的,因?yàn)樗](méi)有進(jìn)一步說(shuō)明我在下面將要揭示的變文一詞的佛教意義?!泵肪S恒(2011: 50)從變文與佛教的關(guān)系來(lái)給出定義,但是他對(duì)于變文的解釋“令人困惑、糊涂”,至少有四大問(wèn)題4。

在韋利看來(lái),敦煌變文可分五種類型:歌謠、賦、散體故事、講唱佛經(jīng)故事、世俗佛經(jīng)故事;至于變文作者可能是抄書(shū)吏或村先生(Waley 1960: 239)。結(jié)合秋山光和(Terukazu Akiyama)對(duì)敦煌變文插畫(huà)的研究,韋利認(rèn)為變文插畫(huà)有三種尺寸,可用于不同的誦讀場(chǎng)景(Waley 1960: 242-243)。韋利對(duì)于變文的研究還凸顯其比較文學(xué)視角,通過(guò)比較敦煌變文與歐洲民間文學(xué)、亞洲民間故事,韋利粗略總結(jié)出四大共同點(diǎn):常用段落的不斷重復(fù),題外話與地名、儀禮、習(xí)俗的發(fā)源地相關(guān),忽視真實(shí)的年代和地理,作者幾不可考(Waley 1960: 239)。

“把俗文學(xué)作品譯成英文,誠(chéng)非易事”(榮新江2001: 155)。韋利出版《敦煌歌謠和故事選集》之前,曾在慶祝高本漢七十壽辰的文集里發(fā)表“《敦煌變文詞》考訂”(1959)一文。韋利考訂條目計(jì)有42處,校注最多的篇章為“伍子胥變文”。韋利認(rèn)為《敦煌變文詞》無(wú)疑需要修訂,主要困難在于隨著時(shí)代的變化,同聲通用字與最初的用法相比有了新變化,六世紀(jì)左右的同聲通用字在之后的額外變化有必要弄清楚;至于羅常培使用現(xiàn)代陜西和甘肅方言解釋古時(shí)敦煌方言的發(fā)音,韋利認(rèn)為效果存疑(Waley 1959: 172-176),因而韋利未采用羅常培的成果,轉(zhuǎn)而借助于蔣禮鴻的《敦煌變文字義通釋》5。

就變文研究的歷史而言,韋利處于變文研究的早期,他的最大貢獻(xiàn)在于首譯眾多變文;他為變文走向世界,為英語(yǔ)讀者了解變文、了解中國(guó)的俗文學(xué)做出了貢獻(xiàn),這在當(dāng)時(shí)的西方學(xué)界備受贊譽(yù)。意大利漢學(xué)家蘭喬蒂(Lionello Lanciotti 1961:213)對(duì)韋利的譯文評(píng)價(jià)甚高:“亞瑟·韋利每有新譯新書(shū),備受讀者喜愛(ài),特別是那些興致勃勃的專家”,韋利處理文本的方法、無(wú)與倫比的英譯能力、譯文最大限度保存的文學(xué)品質(zhì)使其譯作樸實(shí)自然。柯潤(rùn)璞(James Crump 1962: 389-390)對(duì)于韋利能夠在《敦煌變文詞》出版四年后推出譯本表示贊嘆,譯文至簡(jiǎn),但譯筆高超,使外國(guó)讀者和專家能夠與中國(guó)學(xué)者在此領(lǐng)域比肩,使人容易忘記其深厚的學(xué)術(shù)功底和廣博的東方文學(xué)知識(shí)。

3.韋譯變文的翻譯策略及其特點(diǎn)

變文翻譯作為韋利人生最后的突出成就,特點(diǎn)鮮明,可讀性強(qiáng)。深入研究韋譯變文,可以從翻譯目的、翻譯策略、選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯手段、翻譯過(guò)程、譯文評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行。

韋利翻譯輯成《敦煌歌謠和故事選集》,其目的在于引起人們對(duì)敦煌俗文學(xué)的關(guān)注,希望有更多的學(xué)者投身變文研究,同時(shí)他也承認(rèn)在變文文獻(xiàn)整理方面做得并不深入(Waley 1960: 177)。因?yàn)轫f利設(shè)定的目標(biāo)語(yǔ)讀者為對(duì)敦煌、中國(guó)俗文學(xué)感興趣的普通人(general reader,average reader),其翻譯策略聚焦在譯文的可讀性上,避免討論各種語(yǔ)言和文本問(wèn)題(Waley 1960: 238)。韋利的譯文并非嚴(yán)格的直譯,而是略去了很多章節(jié)的意譯,譯文特別文學(xué)化,讀起來(lái)很愜意,但也存在不少錯(cuò)誤。與之相比,后出的梅維恒譯文非??煽?extremely reliable),注解詳盡,大大超越了前人,是“第一本真正意義上的注解版變文英譯”(Kanaoka1987: 284)。韋利的譯文注釋太少,專注于可讀性。與此相反,梅維恒則盡可能增添注釋,并提出極具挑戰(zhàn)性的觀點(diǎn),認(rèn)為敦煌變文對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展相當(dāng)重要(Barrett1985: 169)。就典籍英譯的模式而言,讀者中心還是文本中心,可讀性取向還是準(zhǔn)確性取向,這是學(xué)術(shù)性翻譯和非學(xué)術(shù)性翻譯的區(qū)別。這里的變化在于,中國(guó)典籍譯本真正吸引普通讀者的可能性越來(lái)越渺茫,惟有感興趣的專家和學(xué)生才會(huì)讀到這些譯本(Cutter & Crowell 1995: 120-121);韋利和梅維恒所處的時(shí)代不同,目標(biāo)讀者、翻譯策略、讀者反應(yīng)也迥然兩樣。

從整個(gè)翻譯過(guò)程來(lái)看,韋利首先需要解決選材問(wèn)題。韋利優(yōu)先考慮變文的文學(xué)性問(wèn)題,因?yàn)樗麑?duì)“通俗文學(xué)”最感興趣(Waley 1960: 236-237),對(duì)中國(guó)化的佛教故事更加推崇,尤其是“大目乾連冥間救母變文”,“幾乎整個(gè)都是中國(guó)人的創(chuàng)造”(Waley 1960: 203)。他同時(shí)也會(huì)刪除變文里的佛教教義宣講,因?yàn)椤拔业臅?shū)畢竟是一部文學(xué)選集,而非佛學(xué)專著”(Waley 1960: 117)。韋利甚至特別說(shuō)明沒(méi)有選譯“漢將王陵變”、“捉季布傳文一卷”和“王昭君變文”的理由,如“不感興趣”、“詛咒文”、“原文不全”(Waley 1960: 247-248)。由此可見(jiàn),韋利的選材均以文學(xué)性為皈依,為可讀性服務(wù),體現(xiàn)了其以讀者為中心的翻譯策略。

韋利英譯變文的詳細(xì)過(guò)程可以從如下幾個(gè)層面進(jìn)行研究。

3.1篇目名稱的翻譯

標(biāo)題是韋利變文翻譯中改動(dòng)最顯眼的部分,突顯了他與王重民這些編者之間的差異。對(duì)于那些標(biāo)題缺失變文的處理,二者的理解并不一致。編者所擬的標(biāo)題都會(huì)在校注中解釋其原因,韋利則有自己獨(dú)立的判斷,所擬要標(biāo)題更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,而非不假思索,一一對(duì)譯編者新擬的標(biāo)題。韋利題為“story”的變文計(jì)有3篇,題有“ballad”的僅有1篇,其余皆隱去了這樣的題法,如非必要,韋利不會(huì)使用這兩種限定詞。另外,韋利的歸類與編者也不一致。韋利按自己的規(guī)則對(duì)所選26篇進(jìn)行分類,全書(shū)共有十一章,如第八章加標(biāo)題“The World of the Dead”、第十章加標(biāo)題“The Buddhist Pieces”,并增添章節(jié)介紹文字,對(duì)歸類理?yè)?jù)進(jìn)行說(shuō)明。變文標(biāo)題的處理可以分為三種類型:改譯,如“燕子賦”改譯成“The Swallow and the Sparrow”,“秦瑗”改譯成“The Doctor”,“太子成道變文”改譯成“Buddha’s Marriage”??s譯,如“前漢劉家太子傳”譯成“The Crown Prince”,“廬山遠(yuǎn)公話”譯成“The Story of Hui-yüan”,“破魔變文”譯成“The Devil”。補(bǔ)譯(原文無(wú)標(biāo)題,但韋譯與編者所擬標(biāo)題不同),如“葉凈能詩(shī)”補(bǔ)譯成“The Wizard Yeh Ching-neng”;又如“董永變文”(“The Ballad of Tung Yung”),原文標(biāo)題闕如,但韋利不認(rèn)同編者的題補(bǔ),“董永變文”故譯為“ballad”,非“story”(Waley 1960: 260)。

3.2中國(guó)文化詞匯的翻譯

韋利對(duì)于中國(guó)文化詞匯的處理依據(jù)相當(dāng)明確,如他譯“嬋于(即單于)”為“Khan”所注,皆因這個(gè)詞“英語(yǔ)讀者更加熟悉”(Waley 1960: 256) 。為了實(shí)現(xiàn)可讀性目的,韋利英譯嘗試多種方法。1)意譯,試圖用英語(yǔ)詞匯對(duì)譯。如“昆侖”譯為“the Negro”,并注釋認(rèn)為興許這是昵稱;“恒娥”譯為“Goddess of the Moon”;“脆如蔥”譯為“rotted like an onion”等。2)音譯,分有括弧注釋和無(wú)括弧注釋兩種形式,無(wú)注釋居多。如“天女”譯為“Heavenly Maiden(t’ien-nü)”、“善來(lái)”譯為“Shan-lai(Well Come)”;“祭文”譯為“ch’i wen”,“甲子”、“乙丑”譯為“chia-zi”、“i-chou”,“娥皇”、“女英”譯為“E-huang”、“Nü-ying”等。3)拆字對(duì)譯,將中文詞組拆開(kāi)對(duì)譯成英文,最為常見(jiàn),但有錯(cuò)譯。如“人間”譯為“the world of men”,“劉家”譯為“the House of Liu”,“師兄”譯為“teacher-brother”,“青春”譯為“green Spring”,“黃金”譯為“yellow gold”,“長(zhǎng)城”譯為“the Long Wall”等。4)梵文回譯,將漢語(yǔ)中的一些佛教語(yǔ)匯回譯成梵文,這種譯法在佛教變文中最常見(jiàn)。如“釋迦牟尼”譯為“ākyamuni”,“《大涅磐經(jīng)》”譯為“Nirvāna Sūtra”,“乾連”譯為“Maudgalyāyana”,“難陀”譯為“nanda”等。通過(guò)研讀統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),韋利在翻譯這些文化詞匯時(shí),大多沒(méi)有注釋(全書(shū)正文注釋只有165條,計(jì)13頁(yè);梅維恒翻譯四篇變文有注釋2278條,計(jì)122頁(yè)),對(duì)于可讀性和準(zhǔn)確性均有影響。

3.3翻譯問(wèn)題的懸擱

韋利英譯變文,在理解困難、意義不確定的地方會(huì)標(biāo)注問(wèn)號(hào),做懸擱處理;全書(shū)共有28處,“下女夫詞”當(dāng)中有7處。韋利存疑的譯文可以分為兩大類:一)校注問(wèn)題。如體現(xiàn)自校的有“一朝自到青云上,三歲飛鳴當(dāng)此時(shí)”(“燕子賦”),原文無(wú)校注,韋利認(rèn)為原文“飛鳴當(dāng)此時(shí)”有誤(Waley 1960: 253),譯為“sings just at this time(?)”;又“步琴膝上安置”(“舜子變”),原文無(wú)校注,韋利自校認(rèn)為“步”為“出”之誤(Waley 1960: 255),譯為“One day he took out (?) his zither,laid it on his knees”;如保留他校、體現(xiàn)自校的有“束帶結(jié)凝粧”(“下女夫詞”),原文校注為“‘粧’原作‘藏’,據(jù)乙卷改”(Waley 1960: 280),韋譯為“We have tied our belts and completed our make-up(?)”,保留疑議。二)字義問(wèn)題。如“秦穆公之女,年登二八,美麗過(guò)人,眉如盡月,頰似凝光,眼似流星,面如花色。”(“伍子胥變文”)譯為“her cheeks are like frozen light(?)”,梅維恒的處理與韋利特別相近“her cheeks like concentrated light”,對(duì)于“凝光”二字并無(wú)疑議(Mair 1983: 124);又如“汝今既去,但往江左”(“廬山遠(yuǎn)公話”),韋利不能確定江左為何方向,只好譯為“go to the east (?west) of the River”。實(shí)際上江左是指江東;再如“應(yīng)時(shí)冥零亦共誅”(“目連救母”),譯為“All the gods(?) of the Dark World join in their punishment”,歐陽(yáng)楨則根據(jù)版本考證,采信第2319頁(yè)的原文,將該句刪除不譯(Eoyang 1985: 446)。

3.4翻譯中的銜接手段

就句法層面而言,韋利在翻譯中采用了眾多銜接手段。在對(duì)話較多的變文中,韋利強(qiáng)化了呼語(yǔ)形式的使用?!把嘧淤x”中燕子、雀兒在對(duì)話中自我陳述時(shí),韋利多用“I,the swallow”“I,the sparrow” 來(lái)引領(lǐng)句子,這種重復(fù)性的遠(yuǎn)程銜接手段標(biāo)記性非常明顯,體現(xiàn)了譯者對(duì)于句子語(yǔ)義連貫的追求(王東風(fēng)2009:172)。同樣的句式還有許多,如“伍子胥變文”中“I,your handmaid,…”;“董永變文”中“I,your mother,…”;“韓朋賦”中“I,your wife,…”;“廬山遠(yuǎn)公話”中“You,our Teacher,…”;“目連救母”中“We,your disciples,…”。為了堅(jiān)持使用這個(gè)句式,韋利采用了其他各種手段,如變換主被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“雀兒投募充傔”譯成“I,the sparrow,was called up…”;如直、間接引語(yǔ)改譯,“雀兒打硬,尤自落荒漫語(yǔ)”譯成“I,the sparrow,was obstinate,…”。其他銜接手段還有增加提示語(yǔ)“…say/said”;增加回指,如“Such is my judgment”(Waley 1960: 17);調(diào)整句式,如上下反轉(zhuǎn)、前后倒置等。

3.5翻譯中的其他手段

除上述字詞句的翻譯之外,還有其他的領(lǐng)域可供研究,如韻文散體化、間接引語(yǔ)與直接引語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換、敘事話語(yǔ)的改寫(xiě)、增譯等。

韋利英譯韻文均散體化,只保留跨行形式,不追求節(jié)奏和韻律上的均齊。如全文為韻文的“燕子賦”、“董永變文”、“下女夫詞”,不論五言、七言,韋利均采用散體方式,不考慮押韻,尤其是翻譯七言,不可避免地產(chǎn)生了很多贅語(yǔ)(padding)(Waley 1960: 240)。至于間接引語(yǔ)與直接引語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,因?yàn)轫f譯引文的認(rèn)定與原文有偏差,或是因?yàn)閿⑹碌男枰?,韋利經(jīng)常熟練地采用這種轉(zhuǎn)換方式。

韋利對(duì)于敘事話語(yǔ)的處理很有特色,往往能從第一句話就可以看出譯文的敘事基調(diào),如“田昆侖”、“候霍”、“韓朋賦”、“王子珍”等?!拔樽玉阕兾摹遍_(kāi)頭被韋利改譯成“Once upon a time there was a King of Ch’u…”,增加了與原文并不匹配的“神話氣息(fairy-tale flavor)”,從而導(dǎo)致閱讀感受的明顯差異(Johnson1980: 105),屬于敘事話語(yǔ)的改寫(xiě)。又如“葉凈能詩(shī)”的起始段,韋利使用了“小說(shuō)話語(yǔ)中的多重復(fù)合結(jié)構(gòu)”,偏離了原文的句法(Lu 1987: 58)。

同時(shí),韋利在變文翻譯中大量使用增譯手段,如增加主語(yǔ)、賓語(yǔ)、代詞等以明確關(guān)系,增加短語(yǔ)、句子以承接上下文,增加段落以插入評(píng)論引導(dǎo)讀者。其主要原因在于原文理解的縫隙太大,需要補(bǔ)充各種信息,以達(dá)到明示目的,使讀者不至于難以理解,摸不著頭腦,這是典籍英譯中的常見(jiàn)問(wèn)題。至于增加段落插入評(píng)論,則是韋利通過(guò)增譯來(lái)干預(yù)讀者的閱讀行為。

4.韋譯變文的刪節(jié)問(wèn)題

刪節(jié)是韋利英譯敦煌變文最大的問(wèn)題,篇幅較長(zhǎng)的變文更是如此。王佐良(1985:4)曾評(píng)價(jià)韋利是一個(gè)很有功勞的譯者,“但是他有一個(gè)毛病,就是刪節(jié)厲害”。韋譯變文的刪節(jié)現(xiàn)象在他人的論述中常被提及,如《韓擒虎話本》,韋利刪節(jié)了一些戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景(Ch’en 1972: 144);“廬山遠(yuǎn)公話”刪節(jié)了一段很長(zhǎng)的對(duì)話(Ch’en,1972: 144);“唐太宗入冥記”刪節(jié)了赦免三萬(wàn)六千囚犯的關(guān)鍵情節(jié)(Carey 2000: 8);“伍子胥變文”刪節(jié)了最重要的伍子胥復(fù)仇場(chǎng)景(Johnson 1980: 105)。梅維恒英譯變文,對(duì)韋利的譯文不置可否,僅在避無(wú)可避需要加注的時(shí)候,用兩個(gè)注釋“Partial translation in Waley”來(lái)表明韋利的刪節(jié)問(wèn)題(Mair 1983: 223,262)。

韋利英譯變文的刪節(jié)方式有四種:1)使用省略號(hào)。將不翻譯的內(nèi)容直接省略,這種方式最常見(jiàn);2)加括弧。在括弧里將刪節(jié)內(nèi)容復(fù)述(部分類似于改寫(xiě))或明確解釋刪節(jié)理由,這種方式在篇幅較長(zhǎng)的譯文中較常見(jiàn);3)加頁(yè)碼。在承接刪除部分的段落起始處增加頁(yè)碼,精確到第幾頁(yè)幾行,常與上一種方式連用;4)不提示即刪節(jié)。為了照顧讀者的閱讀流暢性,韋利對(duì)某些譯文的刪節(jié)并沒(méi)有給出明示,屬于比較隱蔽的刪節(jié),相當(dāng)常見(jiàn),惟有對(duì)照原文才能辨認(rèn)。

韋利英譯變文的刪節(jié)原因大致有六:1)“難以翻譯的”內(nèi)容,不可譯。如“伍子胥變文”中,伍子胥逃回老家與妻子的對(duì)話里使用了眾多中藥名,如“當(dāng)歸”、“獨(dú)活”等,一語(yǔ)雙關(guān)。韋利(1960: 36)認(rèn)為這段對(duì)話“自是不可譯,因?yàn)檫@些文字游戲不可能用英文再現(xiàn)”。2)原文破碎、混亂不可讀的內(nèi)容。因?yàn)槎鼗妥兾牡陌姹拘Wx問(wèn)題,有一些文字無(wú)法辨認(rèn),導(dǎo)致文字的缺漏、段損,致使原文不可讀,句意不甚連貫,韋利干脆刪節(jié)不譯。如短文“孟姜女”中,韋利(1960: 148-149)三次提到原文的“破碎化”(fragmentary)。3)“無(wú)關(guān)緊要”的內(nèi)容。如“廬山遠(yuǎn)公話”中有長(zhǎng)達(dá)3頁(yè)的原文講述佛教“八苦”、“四生十類”、“十二因緣”等,韋利認(rèn)為這些佛教教義與翻譯關(guān)系不大,因而在翻譯佛教變文時(shí),刪節(jié)了大量?jī)?nèi)容;所選5篇均沒(méi)有完整譯出。4)理解困難的內(nèi)容。如“韓擒虎”中,韋利無(wú)法理解任蠻奴與韓擒虎之間帶有魔幻色彩的陣法大戰(zhàn),“我對(duì)此一竅不通(quite out of my depth)”(Waley 1960: 82),只好選擇刪去不譯。5)“不符合語(yǔ)境”的內(nèi)容。如“下女夫詞”中,韋利刪節(jié)了“詠同牢盤”一節(jié)4句,因其“費(fèi)解,與上下文不匹配”(Waley 1960: 262)。6)交代結(jié)尾的內(nèi)容。比較常見(jiàn),如“葉凈能詩(shī)”結(jié)尾處,韋利解釋刪節(jié)的內(nèi)容,“下有四十來(lái)行詩(shī),簡(jiǎn)述葉凈能的成就”(Waley 1960: 144)。

韋利刪節(jié)譯文的直接后果就是被貼上摘譯的標(biāo)簽(partial translation)(Mair 1983; Feifel 1984-1985)。這有幾個(gè)原因:首先,變文整理研究還處于初級(jí)階段,校注、解釋、研究等都還沒(méi)有深入,對(duì)于各種變文語(yǔ)義的理解還存在很多疑難,這客觀上導(dǎo)致了硬傷的產(chǎn)生;其次,韋利的翻譯目的在于介紹敦煌變文,理想的讀者群是普通人,因而為了故事性刪節(jié)了許多章節(jié),試圖竭力保持譯文的可讀性效果,屬于話語(yǔ)通順的錯(cuò)覺(jué)(Venuti 1995:1);再次,韋利時(shí)代所處的英美文化主體以通順為翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用歸化的翻譯策略(Venuti 1995: 21),譯者對(duì)于處理中國(guó)文獻(xiàn)忠實(shí)與否,并不關(guān)心,直到新一代的漢學(xué)家采用注重精確性的“漢學(xué)式翻譯(sinological translation)”模式才扭轉(zhuǎn)這種取向(Eoyang 1993: 193)。

5.結(jié)語(yǔ)

亞瑟·韋利英譯敦煌變文無(wú)疑起到了開(kāi)創(chuàng)性的作用,他的譯文一如既往地保持了他獨(dú)有的風(fēng)格。盡管韋利宣稱自己的譯文面向喜歡中國(guó)文化的普通讀者,但是,閱讀韋譯變文需要大量外圍知識(shí),普通人讀之恐會(huì)失望(Crump 1962: 390)。大而言之,就歐洲人對(duì)中國(guó)文化的接受來(lái)看,韋利無(wú)疑起到先鋒作用(Oldmeadow 2011: 36)。關(guān)于中國(guó)的研究和論述,韋利在他那一代學(xué)人里無(wú)疑是主導(dǎo)者(McMullen 2011: 331)。就個(gè)人而言,韋利與敦煌的關(guān)系有點(diǎn)類似于生命的輪回:職業(yè)生涯以敦煌起,翻譯生涯以敦煌終;早年晚歲遙相呼應(yīng),一生橫跨東西文化。另外,在選集后記中,韋利對(duì)斯坦因和伯希和劫掠敦煌經(jīng)卷的行為給予了溫和的批評(píng),彰顯他的文化態(tài)度。

注釋:

1據(jù)“《敦煌變文集》語(yǔ)詞??薄币晃模f利(1959: 176)當(dāng)時(shí)英譯變文約30篇,從這篇論文的內(nèi)容可以得知,韋利未刊譯文可能有“李陵變文”、“秋胡變文”、“降魔變文”。

2但是,韋利(1952:120)在撰寫(xiě)《真實(shí)的三藏》(TheRealTripitaka)一書(shū)時(shí),將“報(bào)恩經(jīng)變”譯成“the legends of the Sutra on Gratitude to Parents”,釋“變”為“傳奇(legends)”,這種譯法無(wú)疑與當(dāng)時(shí)變文的接受程度有關(guān)。

3梅維恒是變文研究的集大成者,是西方漢學(xué)界第一位深入研究這種文學(xué)體裁的專家(Boucher et al.2006: 3)。就變文英譯而言,漢學(xué)家豐浮露(Eugen Feifel)認(rèn)為梅維恒對(duì)韋利等人(日譯者入矢義高、編纂者王重民等)的工作不認(rèn)可,讓評(píng)論者難以放心(Feifel 1984-1985: 661)。

4整體而言,歐陽(yáng)楨(Eugeae Eoyang)在辨析梅維恒關(guān)于變文定義之后,對(duì)《唐代變文》一書(shū)的批評(píng)主要有三:一是沒(méi)有引用有價(jià)值的前人文獻(xiàn);二是變文定義自相矛盾;三是術(shù)語(yǔ)(變文、變)使用混亂,如題“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”。歐陽(yáng)楨(1991: 93)認(rèn)為中西方學(xué)者對(duì)于“變”、“變文”的認(rèn)識(shí)最終上升到了學(xué)者學(xué)術(shù)思維方式的差異性(phenomenological and descriptive,analytical and categorical),這種根本性的差異導(dǎo)致了“字母型的頭腦(alphabetical mind)”很難理解非字母語(yǔ)境中(unalphabetical medium)的真意。

5蔣禮鴻(1959: 3)在《敦煌變文字義通釋》“序目”中提及變文中很多字解釋不出,例舉了“廬山遠(yuǎn)公話”中“亡空便額”之“額”與“封氏聞見(jiàn)錄”中“‘查談’名詆訶為‘額’”是否有聯(lián)系,期待有學(xué)者繼續(xù)探討;韋利特地在文中就此問(wèn)題回應(yīng)了蔣禮鴻先生。

參 考 文 獻(xiàn)

Barrett,T.H.1985.Book review[J].BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies(1): 168-170.

Boucher,D.et al.2006.The scholarly contributions of professor Victor H.Mair: A retrospective survey[J].AsianMajor(1/2):1-11.

Carey,C.D.2000.InHelltheOneWithoutSinIsLord[M].Philadelphia: University of Pennsylvania.

Ch’en,Li-li.1972.Outer and inner forms of Chu-kung-tiao,with reference to Pien-wen,Tz’u and vernacular fiction[J].HarvardJournalofAsiaticStudies(32): 124-149.

Crump,J.1962.BalladsandStoriesfromTun-huang:AnAnthologyby Arthur Waley (Book Review) [J].JournalofAsianStudies(3): 389-391.

Cutter,R.& Crowell,W.1995.On Translating Chen Shou’sSanguozhi:Bring him back alive[A〗.Eoyang,Eugene & Lin Yao-fu.(eds.).TranslatingChineseLiterature[C].Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,114-130.

Eoyang,E.1985.The great Maudgalyayana rescues his mother from hell,from the Dunhuang Bianwen Manuscript[A〗.Ma,Y.W.& Lau,Joseph(eds.).TraditionalChineseStories[C].New York: Columbia University Press,443-455.

Eoyang,E.1991.The forest and the trees:T’angTransformationTexts.AStudyoftheBuddhistContributiontotheRiseofVernacularFictionandDramainChinaby Victor H.Mair (Book Review)[J].CLEAR(13): 83-93.

Eoyang,E.1993.TheTransparentEye:ReflectionsonTranslation,ChineseLiterature,andComparativePoetics[M].Honolulu: University of Hawaii Press.

Feifel,E.1984-1985.Victor H.Mair:Tun-huangPopularNarratives(Book Review)[J].MonumentaSerica(36): 660-667.

Johnson,D.1980.The Wu Tzu-hsü Pien-wen and its sources: Part I[J].HarvardJournalofAsiaticStudies(1): 93-156.

Kanaoka,S.1987.A review ofTun-huangPopularNarratives(Book Review)[J].AsianFolkloreStudies(46): 273-286.

Lanciotti,L.1961.BalladsandStoriesfromTun-huang:AnAnthologyby Arthur Waley[J].EastandWest(2/3):213.

Lu,Hsiao-P.1987.The fictional discourse of Pien-wen: The relation of Chinese fiction to historiography[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(1/2): 49-70.

Mair,V.H.1983.Tun-huangPopularNarratives[M].New York: Cambridge University Press.

McMullen,D.2011.Denis crispin twitchett (1925-2006)[A].Johnston,R.(ed.).BiographicalMemoirsofFellowsoftheBritishAcademy(IX)[C].Oxford: OUP,322-345.

Oldmeadow,H.2011.Ex oriente lux: Eastern religions,Western writers[J].Literature&Aesthetics(1): 23-42.

Venuti,L.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London and New York: Routledge.

Waley,A.1952.TheRealTripitakaandOtherPieces[M].London: Allen and Unwin.

Waley,A.1959.Note on theTun-huangPien-wenChi[A].Egerod,S.& Glahn,E.(eds.).StudiaSericaBernhardKarlgrenDedicate:SinologicalStudiesDedicatedtoBernhardKarlgrenonHisSeventiethBirthday[C].Copenhagen: Ejnar Munksgaard,126-131.

Waley,A.1960.BalladsandStoriesfromTun-Huang[M].London: Allen and Unwin.

蔣禮鴻,1959,《敦煌變文字義通釋》[M]。上海: 中華書(shū)局。

梅維恒著,楊繼東等譯,2011,《唐代變文——佛教對(duì)中國(guó)白話小說(shuō)及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》[M]。上海: 中西書(shū)局。

榮新江,2001,《敦煌學(xué)十八講》[M]。北京: 北京大學(xué)出版社。

王東風(fēng),2009,《翻譯與連貫》[M]。上海: 上海外語(yǔ)教育出版社。

王佐良,1985,翻譯與文化繁榮[J],《翻譯通訊》(1): 3-7。

袁婷,2010,魏禮與敦煌絹畫(huà)研究[J],《敦煌學(xué)輯刊》(2): 104-112。

周發(fā)祥,2002,西方的唐代傳奇與變文研究[A],《漢學(xué)研究》第六集[C]。北京: 中華書(shū)局。

(肖志兵:福建工程學(xué)院人文學(xué)院講師)

【中圖分類號(hào)】H059

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】2095-9648(2016)01-0001-06

收稿日期:2015-10-16

通訊地址:350108 福建省福州市大學(xué)城學(xué)府路3號(hào)田家炳樓福建工程學(xué)院人文學(xué)院

福建工程學(xué)院

本文系福建省教育廳一般項(xiàng)目“亞瑟·韋利英譯敦煌變文研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):JAS150403。

猜你喜歡
韋利亞瑟
亞瑟·艾里克森:東西方建筑的區(qū)別,取決于人在世界中的位置
愛(ài)心圓
愛(ài)心圓
亞瑟·賈法的非線性敘事述略
亞瑟,收拾房間
亞瑟,收拾房間
ARTHUR'S HICCUPS
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
少年十五二十時(shí)
宣武区| 南投市| 沅陵县| 商丘市| 富阳市| 清水县| 嘉祥县| 贡嘎县| 东港市| 宜丰县| 玛沁县| 隆尧县| 拜泉县| 满洲里市| 东明县| 阳江市| 黄冈市| 定南县| 宝清县| 庆元县| 萝北县| 高雄县| 金沙县| 安阳县| 东乌珠穆沁旗| 鄂尔多斯市| 阿克陶县| 深圳市| 新竹市| 宜州市| 太原市| 仙桃市| 太谷县| 龙岩市| 开封市| 广南县| 延长县| 弥勒县| 南澳县| 上高县| 布尔津县|