王向遠(yuǎn)
“譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能
王向遠(yuǎn)
比較文學(xué)不能僅限于“文學(xué)關(guān)系”的研究,不能只滿足于“跨”的邊際性、邊界性或邊境性,還要找到得以立足的特定文本,那就是“譯文”。為此,就不能像一些歐洲學(xué)者那樣把“翻譯研究興盛”與“比較文學(xué)衰亡”合為一談,要把翻譯研究與比較文學(xué)聯(lián)通起來(lái),把“譯文學(xué)”作為一種研究范式納入比較文學(xué)學(xué)科理論體系中,使之與“譯介學(xué)”并立。只有這樣,比較文學(xué)才能擁有“譯文”這種屬于自己的“比較的文學(xué)”,才能克服邊際性、中介性的關(guān)系研究所造成的比較文學(xué)的“比較文化”化傾向,才能在有限的國(guó)際文學(xué)關(guān)系史研究資源逐漸減少的情況下,為今后的比較文學(xué)研究提供無(wú)窮無(wú)盡的研究文本資源,從而打消比較文學(xué)學(xué)科危機(jī)論和學(xué)科衰亡論。
比較文學(xué) 翻譯文學(xué) 翻譯學(xué) 譯文學(xué)
“譯介學(xué)”是比較文學(xué)的重要分支,這是眾所公認(rèn)的。同樣的,“譯文學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科,既相對(duì)獨(dú)立,也可以與比較文學(xué)關(guān)聯(lián)起來(lái)。“譯文學(xué)”與比較文學(xué)的關(guān)聯(lián)既可以使“譯文學(xué)”獲得比較文學(xué)的觀念、視野即方法論的支持,也可以使比較文學(xué)既觀照“譯介”也觀照“譯文”,使“譯文”成為比較文學(xué)所特有的“文學(xué)”文本,成為“比較文學(xué)的文學(xué)”。
比較文學(xué)的“跨文化”的“跨”的特性,就是“邊際性”、“邊界性”或“邊境性”。這也是比較文學(xué)的基本特點(diǎn),也是我們一直理直氣壯加以申明的。但是,另一方面,質(zhì)疑比較文學(xué)學(xué)科合法合理性的人也許會(huì)說(shuō):中國(guó)文學(xué)學(xué)科所研究的是“中國(guó)”的文學(xué),“外國(guó)文學(xué)”學(xué)科研究的是“外國(guó)”的文學(xué),這些都是有特定的文學(xué)文本的,然而,世界上有“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”嗎?“比較文學(xué)”所研究的文本對(duì)象是什么呢?
想來(lái),“比較的文學(xué)”這種作品文本確實(shí)并不存在。比較文學(xué)所要研究的對(duì)象,都是其它的文學(xué)研究學(xué)科相重合的,所要面對(duì)的文學(xué)作品、所要處理與研究的文學(xué)文本,實(shí)際上都被其它學(xué)科所統(tǒng)屬、所擁有了。例如,中國(guó)文學(xué)學(xué)科的對(duì)象是中國(guó)文學(xué)作品文本,外國(guó)文學(xué)學(xué)科的對(duì)象是各個(gè)外國(guó)文學(xué)的作品文本,文藝?yán)碚搶W(xué)科研究的對(duì)象是中外文藝?yán)碚撌飞系睦碚撐谋?,而比較文學(xué)看起來(lái)卻一無(wú)所有。所以它只能在中外作品之間、在想象性虛構(gòu)性作品文本與非虛構(gòu)、思辨性的理論文本之間,立足于“邊際性”、“邊界性”或“邊境性”。換言之,比較文學(xué)似乎沒(méi)有自己的“文學(xué)”,只有在國(guó)別文學(xué)、民族文學(xué)的夾縫處或銜接處才有找到自己的立足點(diǎn),比較文學(xué)只有跨越性,而沒(méi)有本體性。
這雖然是對(duì)比較文學(xué)一個(gè)誤解,但卻不是一個(gè)簡(jiǎn)單的誤解,是比較文學(xué)學(xué)科理論必須面對(duì)、必須講清的一個(gè)基本問(wèn)題。而現(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論教材及教科書中都沒(méi)有對(duì)這個(gè)問(wèn)題的論述和回答。
為了解決這一問(wèn)題,筆者曾在《比較文學(xué)學(xué)科新論》一書中,強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)要成為一門獨(dú)立的學(xué)科,就必須確立自己獨(dú)特的研究對(duì)象。如果找不到自己的獨(dú)特的研究對(duì)象,比較文學(xué)學(xué)科那就可有可無(wú)。并為此而確立、論證了六種研究對(duì)象。又把六種對(duì)象劃分為兩類,即三種“一般對(duì)象”與三種“特殊對(duì)象”兩大類。所謂“一般對(duì)象”,在通常情況下也是文學(xué)研究的一般對(duì)象,一是“比較文體學(xué)”(研究作品的外在形式),二是“比較創(chuàng)作學(xué)”(研究文學(xué)的內(nèi)在構(gòu)成),三是“比較詩(shī)學(xué)”(在理論文本域虛構(gòu)文本的雙向互動(dòng)中探討文學(xué)的美學(xué)規(guī)律)。這里的文體學(xué)、創(chuàng)作學(xué)、詩(shī)學(xué),都是一般的文學(xué)研究的領(lǐng)域,不是比較文學(xué)研究的“特殊對(duì)象”,而只有在研究中運(yùn)用跨文化比較的方法,才是成為比較文學(xué)的研究對(duì)象。而所謂“特殊對(duì)象”則不同,特殊對(duì)象指的是:只要研究了這個(gè)對(duì)象,就必定是比較文學(xué)研究,而無(wú)需特別有意地運(yùn)用比較的方法。因?yàn)檠芯窟@個(gè)對(duì)象的性質(zhì)決定了有關(guān)它的研究必定是“跨文化”的研究,也必定是比較文學(xué)的研究。換言之,所謂特殊對(duì)象,也就是比較文學(xué)獨(dú)特的研究對(duì)象。這類特殊對(duì)象有三個(gè),即翻譯文學(xué)研究、涉外文學(xué)研究、區(qū)域文學(xué)史及世界文學(xué)史研究。①
比較文學(xué)者三種特殊研究對(duì)象,都有面對(duì)和處理那些文本呢?
先說(shuō)“涉外文學(xué)”。涉外文學(xué)實(shí)際上是從本土文學(xué)(例如中國(guó)文學(xué))或外國(guó)文學(xué)中劃分出來(lái)的內(nèi)容上涉及外國(guó)的那一部分文學(xué)類型。這類文學(xué)類型也可以在本土文學(xué)研究或外國(guó)文學(xué)的范疇內(nèi)進(jìn)行,但一旦談到這類涉外題材,無(wú)論自覺(jué)與否,實(shí)際上必須對(duì)作家作品進(jìn)行跨文化的觀照與研究。例如談到《留東外史》,就必然牽扯日本問(wèn)題,必然跨越中日兩國(guó)的文化;談到艾蕪的《南行記》,必然要牽扯東南亞;談到林語(yǔ)堂的《唐人街》,必然涉及到美國(guó)。然而,盡管處理這類涉外文學(xué)的文本天然地具有比較文學(xué)研究的屬性,但涉外文學(xué)的各種文本本身,其實(shí)并不是只有比較文學(xué)研究才能處理的文本,雖然不免要使用比較文學(xué)的立場(chǎng)方法,但它本來(lái)就屬于本土(中國(guó))文學(xué)或外國(guó)文學(xué)的范疇,當(dāng)然完全可以在本土(中國(guó))文學(xué)或外國(guó)文學(xué)范疇內(nèi)加以觀照與研究。對(duì)于文本屬性而言,涉外文學(xué)或?qū)儆诒就粒ㄖ袊?guó))文學(xué),或?qū)儆诿绹?guó)文學(xué)、日本文學(xué)等某一外國(guó)的文學(xué),因此,“涉外文學(xué)”并不單單是“比較的文學(xué)”。
再說(shuō)“區(qū)域文學(xué)即世界文學(xué)研究”。顧名思義,它屬于國(guó)際文學(xué)之間的總體的、連帶性的研究。之所以要做由不同民族、不同國(guó)家形成的區(qū)域文學(xué)研究,是為了尋求區(qū)域間的連帶性、聯(lián)系性、各自的共同性及差異性;之所以要把世界各國(guó)的文學(xué)作為一個(gè)整體來(lái)把握與研究,其宗旨不在于把握個(gè)別,而是要把握總體或一般。這樣,“區(qū)域文學(xué)或世界文學(xué)研究”就更沒(méi)有自己特定的文本了。文本總是具體個(gè)別的,毋寧說(shuō)區(qū)域文學(xué)及世界文學(xué)研究需要超乎個(gè)別文本,在研究中即便涉及到了文本,通常也是舉例式的。
第三,是“翻譯文學(xué)”?!胺g文學(xué)”是一個(gè)本體概念、是一種文學(xué)類型,與之相近的“譯介學(xué)”的概念則是中介概念,并非一種文學(xué)類型?!胺g文學(xué)”與左邊的“本土文學(xué)”相區(qū)分,與右邊的“外國(guó)文學(xué)”相區(qū)別,對(duì)此筆者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“‘翻譯文學(xué)’作為一種文學(xué)類型,具有天然的跨文化的品格。一方面,它是從另外一個(gè)民族或國(guó)家,從另外一種語(yǔ)言文本中翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué),從原本看來(lái),它是外國(guó)文學(xué);另一方面,它是本民族翻譯家,通過(guò)創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動(dòng),用本民族語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)、供本民族的讀者閱讀和欣賞的文學(xué)文本,因此它應(yīng)該屬于本民族、本國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊的組成部分,而不再是外國(guó)文學(xué)。由于翻譯文學(xué)具有了這樣的跨文化的品格,它自然就屬于比較文學(xué)研究的特殊對(duì)象。”并且明確地指出了它與“譯介學(xué)”、“媒介學(xué)”的區(qū)別,強(qiáng)調(diào):“‘翻譯文學(xué)’的研究,主要是對(duì)作品譯本的研究,對(duì)文學(xué)本體的研究,并在這個(gè)基礎(chǔ)上涉及對(duì)譯者(翻譯家)的研究?!雹谝簿褪钦f(shuō),翻譯文學(xué)本身就是一種文學(xué)類型、文本類型,其核心要素是“譯文”。當(dāng)它作為一個(gè)組成部分納入比較文學(xué)學(xué)科體系后,可以為比較文學(xué)提供“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”、這種文本。這樣看來(lái),在三個(gè)比較文學(xué)的三個(gè)特殊對(duì)象中,能夠給比較文學(xué)研究提供特定文本的,就只有“翻譯文學(xué)”了。
但是,在比較文學(xué)文學(xué)的學(xué)科理論的建構(gòu)中,“翻譯文學(xué)”是應(yīng)該作為一個(gè)“研究對(duì)象”來(lái)處理的,而要作為“分支學(xué)科”來(lái)處理、來(lái)看待的話,那就要表述為“翻譯文學(xué)研究”,正如若要表明“翻譯”是一個(gè)學(xué)科,就必須表述為“翻譯學(xué)”一樣。“翻譯文學(xué)”學(xué)科概念,必然是由客觀對(duì)象與主觀行為的交互作用而產(chǎn)生,是“本體”(對(duì)象)與“主體”(研究者)互動(dòng)的產(chǎn)物。例如,“中國(guó)文學(xué)”是一個(gè)客觀的、本體的概念,而“中國(guó)文學(xué)研究”則是一個(gè)學(xué)科概念,通常在學(xué)科的語(yǔ)境中,往往只提“中國(guó)文學(xué)”也可以指稱學(xué)科,但那只是習(xí)慣上的省略。又如,“世界文學(xué)”是一個(gè)本體概念,“世界文學(xué)研究”則是一個(gè)學(xué)科概念,因而有學(xué)者曾提出了“世界文學(xué)學(xué)”這一概念,③其目的顯然也是為了將本體概念轉(zhuǎn)換為學(xué)科概念。
在比較文學(xué)的學(xué)科平臺(tái)中,把“翻譯文學(xué)”作為一個(gè)分支學(xué)科概念加以處理的,首先是為入所熟悉的“譯介學(xué)”,就是從“譯介”的角度來(lái)研究作為文化交流之中介或途徑的“翻譯文學(xué)”。但是,如上所說(shuō),“翻譯文學(xué)”固然包含了文學(xué)中介、文化交流,但其核心要素還是譯文。翻譯文學(xué)的重要價(jià)值不僅僅在于“介”,而在于它可以為比較文學(xué)提供獨(dú)特的可供研究的文學(xué)文本,所以,從比較文學(xué)的角度來(lái)說(shuō),僅僅研究作為“中介”的翻譯文學(xué)史不夠的,更需要研究作為一種獨(dú)特的文本類型的翻譯文學(xué)。為了更明確地標(biāo)注這一點(diǎn),就需要在“譯介學(xué)”這個(gè)概念之外,再提出“譯文學(xué)”這一概念。“譯文學(xué)”這個(gè)概念是客觀的“譯文”與主觀之“學(xué)”的統(tǒng)一,明確表明自己是“譯文之學(xué)”,是關(guān)于譯文的學(xué)問(wèn),是對(duì)譯文的研究。如果說(shuō)“翻譯文學(xué)”是含蘊(yùn)豐富的本體概念,是比較文學(xué)的一個(gè)研究對(duì)象,那么從“翻譯文學(xué)”這個(gè)對(duì)象的研究中,則可以產(chǎn)生出“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”兩種研究范式;如果說(shuō)“譯介學(xué)”跨越于邊境或邊緣,是比較文學(xué)的中介性的研究,強(qiáng)調(diào)廣義的文化視域,那么“譯文學(xué)”則是聚焦于特定文本的文學(xué)本體的觀照與研究。
把“譯文學(xué)”納入比較文學(xué)學(xué)科框架中,可以矯正將“翻譯文學(xué)”片面地處理為“譯介學(xué)”的偏頗,更為重要的是,“譯文學(xué)”所謂的“譯文”,就是比較文學(xué)自己特有的文學(xué)文本。上述關(guān)于“沒(méi)有特定文本”這一比較文學(xué)科的尷尬處境就可以得到消除和解決。究竟有沒(méi)有“比較文學(xué)”這類“文學(xué)”?對(duì)這一問(wèn)題也就可以做出肯定的回答了:“翻譯文學(xué)”中的“譯文”,就是“比較文學(xué)”所要面對(duì)、所要處理的那類獨(dú)特的“文學(xué)”、特定的文本。比較文學(xué)擁有了“譯文”,就擁有了屬于自己的“比較的文學(xué)”。通常說(shuō)來(lái),這個(gè)“比較的文學(xué)”文本既不是本土(中國(guó))文學(xué)意義上的文本,也不是外國(guó)文學(xué)的文本,無(wú)論是對(duì)本土文學(xué)(中國(guó)文學(xué))研究而言,還是對(duì)外國(guó)文學(xué)研究而言,“譯文”這類文本都是延伸的、邊緣性的存在,可以不納入研究的視野和范圍,可以不專門涉及,可以加以忽略。故而現(xiàn)有的絕大部分的中國(guó)文學(xué)史類著作,都未把譯文納入研究的范疇。但“譯文”這類文本歷史積淀悠久,構(gòu)成極為復(fù)雜,數(shù)量極為龐大,卻又長(zhǎng)期被傳統(tǒng)的“本土(中國(guó))文學(xué)”研究和“外國(guó)文學(xué)”研究所忽略,因此,研究這些譯文,就必須、也必然要有“譯文學(xué)”。
“譯文學(xué)”首先是翻譯學(xué)或翻譯研究的一種范式,也應(yīng)該是比較文學(xué)研究的一種范式。兩者是可以互惠互通的。因?yàn)楸容^文學(xué)一定要研究跨文化的文學(xué)交流問(wèn)題,而翻譯是跨文化的文學(xué)交流的最重要的途徑、手段,翻譯文學(xué)則是跨文化的文學(xué)交流的文本形式,所以比較文學(xué)一定要研究翻譯及翻譯文學(xué)。但是,在現(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論體系架構(gòu)中,對(duì)翻譯文學(xué)的研究卻只通行“譯介學(xué)”的模式,而沒(méi)有“譯文學(xué)”的模式,也缺少“譯文學(xué)”的理論意識(shí),這是比較文學(xué)學(xué)科理論中一個(gè)亟需彌補(bǔ)的缺憾。比較文學(xué)學(xué)科一旦有了“譯文學(xué)”這個(gè)分支學(xué)科,就可以保持“媒介研究”與“文本研究”之間的平衡,就可以在理論上解決“譯介學(xué)”長(zhǎng)期徘徊于“邊界性”、“邊境性”或“邊緣性”的處境,使比較文學(xué)既可研究中介,又能研究本體。
“譯文學(xué)”之于比較文學(xué)的作用與功能,除了上述的為缺了“比較的文學(xué)”文本之外,還有助于克服比較文學(xué)研究中長(zhǎng)期形成的“比較文化”化的傾向。
近30年來(lái),中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科理論界,對(duì)“比較文學(xué)”與“比較文化”的關(guān)系進(jìn)行了持續(xù)的探索和論爭(zhēng)??傮w來(lái)看有兩種相反的觀點(diǎn)主張。有人主張比較文學(xué)就是比較文化,比較文學(xué)屬于比較文化,兩者密不可分,也不必區(qū)分;有人則認(rèn)為“比較文學(xué)”本質(zhì)上是文學(xué)研究,必須堅(jiān)持文學(xué)本位,必須研究文學(xué)性,因而不能使比較文學(xué)淹沒(méi)在比較文化中。但理論論爭(zhēng)中的這種差不多勢(shì)均力敵的態(tài)勢(shì),并不意味著學(xué)術(shù)研究實(shí)踐中比較文學(xué)與比較文化兩者之間的平衡。實(shí)際上,長(zhǎng)期以來(lái),比較文學(xué)研究在實(shí)踐上總體是向比較文化傾斜的。甚至可以說(shuō),比較文學(xué)已經(jīng)呈現(xiàn)出相當(dāng)程度的“比較文化”化了。而究其根源,首先是由現(xiàn)有的來(lái)自西方的比較文學(xué)理論對(duì)比較文學(xué)研究對(duì)象與研究方法的限定與理解所決定的。
從比較文學(xué)對(duì)象上說(shuō),現(xiàn)有的主要來(lái)自法國(guó)學(xué)派的國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究,包括流傳學(xué)、淵源學(xué)、媒介學(xué),都屬于文學(xué)關(guān)系研究,不屬于文學(xué)本體研究,也就是說(shuō),它研究的不是文學(xué)自身、即文學(xué)性問(wèn)題,文學(xué)的審美問(wèn)題,而是文學(xué)的傳播與接收、傳播接收的途徑與環(huán)節(jié)的問(wèn)題。同樣的,現(xiàn)有的來(lái)自法國(guó)學(xué)派的“形象學(xué)”,主要研究對(duì)于異國(guó)異域的反映與描寫,也是一種跨國(guó)題材的研究、本質(zhì)上是跨文化的文學(xué)社會(huì)學(xué)的研究,沒(méi)有觸及文學(xué)性本身;主要來(lái)自歐美的主題學(xué)、題材學(xué)、文類學(xué),所研究的是文學(xué)所表現(xiàn)的主題、所描寫的題材以及主題與題材的類型與劃分,這類研究本質(zhì)上也是文學(xué)社會(huì)學(xué)的、思想史的,而不是對(duì)文學(xué)性或文學(xué)審美性的研究;主要來(lái)自美國(guó)學(xué)派的所謂“跨學(xué)科研究”,以“文學(xué)與藝術(shù)”、“文學(xué)與哲學(xué)”、“文學(xué)與歷史”、“文學(xué)與宗教”為問(wèn)題,甚至在我國(guó)許多比較文學(xué)原理類教材、教科書中,將“跨學(xué)科研究”簡(jiǎn)單地理解為文學(xué)與這些相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)系,并以多量文字加以論述。“跨學(xué)科研究”通常是對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)容按學(xué)科性質(zhì)歸屬加以分類分析,析出并強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中的文史哲等非文學(xué)成分,是為著說(shuō)明某些哲學(xué)、歷史、宗教等方面的問(wèn)題,而從文學(xué)作品中尋找材料,這就勢(shì)必淡化文學(xué)本體的研究,與美國(guó)學(xué)派韋勒克等人竭力提倡的“文學(xué)性”的研究,實(shí)則背道而馳。美國(guó)學(xué)派的理論代表之一韋勒克排斥法國(guó)學(xué)派的國(guó)際關(guān)系的實(shí)證研究,認(rèn)為那只是文學(xué)的“外貿(mào)關(guān)系”的研究,但美國(guó)學(xué)派則指責(zé)法國(guó)的同時(shí),似乎也沒(méi)有意識(shí)到,他們所主張的“跨學(xué)科研究”,實(shí)際上是文學(xué)與其它學(xué)科的“科際關(guān)系”的研究,無(wú)論是“外貿(mào)關(guān)系”還是“科際關(guān)系”,都不是都具體的文學(xué)文本的研究,都沒(méi)有將研究聚焦于文本審美,而是尋求相互之間的關(guān)系。中國(guó)學(xué)者從由法國(guó)學(xué)派“媒介學(xué)”改造而來(lái)的“譯介學(xué)”,作為比較文學(xué)的重要組成部分納入進(jìn)來(lái),是對(duì)比較文學(xué)學(xué)科理論的充實(shí)與貢獻(xiàn),但“譯介學(xué)”也是立足于“譯介”,重視的是中介性而不是譯作本體,這是無(wú)需多言的了。
看來(lái),無(wú)論是法國(guó)(歐洲)學(xué)派還是美國(guó)學(xué)派,對(duì)比較文學(xué)的研究對(duì)象的界定都在“關(guān)系”而不在文學(xué)本體。譯介學(xué)則定位在文學(xué)的“中介”性上,都缺乏文學(xué)本體,也就是沒(méi)有文本的觀照,而沒(méi)有文本的觀照就沒(méi)有審美性的發(fā)現(xiàn),就無(wú)法做審美的判斷?,F(xiàn)有的整個(gè)比較文學(xué)理論體系而言未能明確地確立比較文學(xué)所要面對(duì)的特有的文學(xué)文本,由于定位于“關(guān)系”研究,對(duì)“關(guān)系”的研究的基本姿態(tài),便以“跨”字來(lái)表示來(lái)概括。迄今為止幾乎所有的比較文學(xué)學(xué)科的定義,都使用“跨”這個(gè)關(guān)鍵字??缑褡濉⒖鐕?guó)界、跨學(xué)科,還有跨文化,處處強(qiáng)調(diào)“跨”。這個(gè)“跨”字極大地影響了人們對(duì)比較文學(xué)的直觀認(rèn)識(shí)。仿佛一只腳跨在“中”、一只腳跨在“外”,一只腳在“東”、一只腳在“西”,或者一只腳在“文學(xué)”,一只腳在“非文學(xué)”(廣義文化)。在具體的方法操作上,也長(zhǎng)期盤桓在橫向的平行的“比較”與縱向的“交流”的層面。“比較”是橫向的關(guān)系研究,“交流”是縱向的關(guān)聯(lián)研究。橫向比較的是尋求不同文學(xué)之間的接點(diǎn),縱向的關(guān)聯(lián)是尋找不同文學(xué)的聯(lián)系。這兩種研究模式,其實(shí)都在于“跨”,前者是左右跨,后者是前后跨。這兩種“跨”自然都是必要的,但它們畢竟都是“跨”,是兩條腿、兩只腳的前后、左右的分立,中間跨度大,有阻隔,而不是將兩條腿、兩只腳都同時(shí)并立于一處。
“跨”或者說(shuō)“跨文化”,當(dāng)然是比較文學(xué)的根本的學(xué)科屬性。換言之,“跨”是比較文學(xué)的一種主要姿態(tài)、常用姿勢(shì)。但卻不是比較文學(xué)唯一的姿態(tài)和姿勢(shì)。比較文學(xué)的進(jìn)行,正如一個(gè)人行進(jìn)在充滿阻隔和坎坷的路上,你時(shí)時(shí)都需要跨越,但倘若只有跨或跨越,而沒(méi)有穩(wěn)定的立足點(diǎn),就會(huì)產(chǎn)生無(wú)所立足、無(wú)所歸依的窘迫境況。如果老是在跨來(lái)跨去,你的兩條腿、兩只腳就永遠(yuǎn)不能并攏,你的足之所至,總是不能停留太久,因?yàn)槟遣皇悄汩L(zhǎng)久的落腳點(diǎn),于是你只能匆匆行進(jìn),只能浮光掠影,只能擦邊鉆縫,因?yàn)槟銢](méi)有屬于你自己的立足地。這實(shí)際上是比較文學(xué)長(zhǎng)期面臨的一種尷尬。
為了突破1950年代以后幾十年間來(lái)自蘇聯(lián)式的學(xué)科劃分的禁錮,自1980年代以來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界一直強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究。在人文學(xué)科中強(qiáng)調(diào)綜合的、“大文化”的視野,這是合理的、有益的。對(duì)于比較文學(xué)而言尤其是必要的。但是,當(dāng)比較文學(xué)在中國(guó)紅紅火火地發(fā)展了30多年后,回過(guò)頭來(lái)看,我們的研究總體上是視野宏大的,視域重合是可能的、必要的,但視野的重合往往不免視域的模糊,并使焦點(diǎn)模糊迷失。在國(guó)際文學(xué)關(guān)系的傳播研究、實(shí)證研究方面,起初是對(duì)“某國(guó)文學(xué)在某國(guó)”的傳播史、交流史研究,后來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)大到形象學(xué)、異域題材的研究,中外文學(xué)交流史的一些重大問(wèn)題,特別是史實(shí)史料問(wèn)題,得到了較為全面深入的發(fā)掘、呈現(xiàn)、清理和研究。但僅僅著眼于“文學(xué)交流關(guān)系”研究,所研究的其實(shí)往往是“文化關(guān)系”。其實(shí)我們只在外圍研究彼此之間的關(guān)系,沒(méi)有深入到具體的作品文本中,我們關(guān)注的更多的是文學(xué)的“文化性”,而不是文學(xué)特有的“審美性”。對(duì)文學(xué)審美性的研究必須建立在細(xì)讀、細(xì)品的基礎(chǔ)上,而“中外文學(xué)關(guān)系”研究的模式由于意在尋求關(guān)聯(lián)性,就往往不得不忽略對(duì)作品的細(xì)致的審美觀照。這樣一來(lái),“文學(xué)關(guān)系”的研究與“文學(xué)本體”的研究之間、“文學(xué)的文化研究”與“文學(xué)的審美研究”之間,就難免會(huì)形成顧此失彼的現(xiàn)象。誠(chéng)然,也可以說(shuō)研究文學(xué)也是研究文化,但研究“文學(xué)性”不是研究“文化性”,而是研究“文學(xué)性”或“審美性”。一般而論,“比較文化”的立場(chǎng)是宏觀的、巨視的,所面對(duì)的往往是某一類甚至多種類的文本,而“比較文學(xué)”的立場(chǎng)則是微觀的、具體的,它所面對(duì)的常常是某一個(gè)文本;“比較文化”的立場(chǎng)是歷史的、社會(huì)的,而“比較文學(xué)”的立場(chǎng)則是文藝的、美學(xué)的。
鑒于這樣的原因,我們把“譯文學(xué)”作為比較文學(xué)的重要組成部分納入進(jìn)來(lái),其重要意義,就是由于比較文學(xué)擁有了自己的特有的文學(xué)文本,就可以改變長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)比較文學(xué)學(xué)科的一種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),矯正人們對(duì)比較文學(xué)的“跨文化”之“跨”的狹隘的理解。比較文學(xué)的學(xué)術(shù)姿態(tài),既在于“跨”,也能夠“立”?!翱纭彼芯康氖遣煌幕尘暗奈膶W(xué)創(chuàng)作、文學(xué)現(xiàn)象之間的關(guān)聯(lián);“立”就是立足于作為一種獨(dú)特文學(xué)類型的“譯文”。比較文學(xué)只有走向“譯文”的天地,才能找到自己真正的作品本體,這樣,比較文學(xué)不但能以“跨”的姿態(tài)行進(jìn),也能以“立”的姿態(tài)立足;不僅能在“關(guān)系”研究中,在文學(xué)的邊境、邊際上發(fā)現(xiàn)和開(kāi)拓,而且也可以在自己特有的文學(xué)領(lǐng)域、在特定的文本類型即“譯文學(xué)”中擁有立足之地。一句話:要克服、超越長(zhǎng)期形成的比較文學(xué)的“比較文化”化傾向,就必須提倡“譯文學(xué)”。
從比較文學(xué)的角度提倡“譯文學(xué)”,還有一個(gè)重要作用與功能,就是可以為比較文學(xué)提供無(wú)盡的學(xué)術(shù)研究的資源。
任何學(xué)術(shù)研究都有自己特定的研究領(lǐng)域和研究對(duì)象,當(dāng)這些對(duì)象及相關(guān)問(wèn)題處理得差不多了,這個(gè)學(xué)科就會(huì)衰微,這是自然而然的事情。上世紀(jì)末以后,歐洲的比較文學(xué)界有人提出了“比較文學(xué)衰亡論”,認(rèn)為比較文學(xué)開(kāi)始走向衰亡,終究要被蓬勃興起的“翻譯研究”所替代。比較文學(xué)衰亡論傳入中國(guó)后,中國(guó)的比較文學(xué)界曾經(jīng)就此展開(kāi)過(guò)討論。但現(xiàn)在有必要強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充說(shuō)明的是,西方的比較文學(xué)衰亡論,一方面是因?yàn)槲鞣降谋容^文學(xué)在興盛過(guò)一百多年后,研究資源逐漸減少。歐洲各國(guó)內(nèi)部的文學(xué)乃至文化交流關(guān)系史的研究,已經(jīng)全面深入細(xì)致到了相當(dāng)?shù)某潭?,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)一步推進(jìn),難度極大,因?yàn)橘Y源不夠了,材料快用光了。另一方面,對(duì)東西方文學(xué)的比較研究是一個(gè)更為廣大的領(lǐng)域,但大部分的歐洲人的歐洲文化中心的感覺(jué)和思想,以及東方語(yǔ)言的學(xué)習(xí)的難度大、或?qū)W習(xí)的意欲及動(dòng)力不足,造成了許多學(xué)者的比較文學(xué)研究仍局限于歐洲國(guó)家之間,結(jié)果只能因循守舊、逡巡不前,最終不得不發(fā)出衰亡論。
“衰亡論”在美國(guó)學(xué)術(shù)界似乎沒(méi)有多大市場(chǎng),因?yàn)槊绹?guó)的學(xué)術(shù)界對(duì)東方即東西關(guān)系的研究,具有較大的熱情和投入。在中國(guó)學(xué)術(shù)界,絕大多數(shù)學(xué)者對(duì)比較文學(xué)衰亡論也不認(rèn)可。中國(guó)的比較文學(xué)學(xué)科成立晚,起步晚,而所擁有的資源又格外豐富巨量。所以在中國(guó)言衰亡,顯然為時(shí)太早。但我們要看到,以往中外文學(xué)交流史、文化交流史的資源,畢竟是有限的。特別是中西文學(xué)交流史,由于跨越地域、語(yǔ)言、宗教等跨度大,比起中印、中日、中朝來(lái),歷史較短,文學(xué)的深度交往也有限。但另一方面,在語(yǔ)言政策上,中國(guó)一直把英語(yǔ)當(dāng)做唯一的“世界通用語(yǔ)言”,而百分之九十九以上的國(guó)民從小學(xué)中學(xué)到大學(xué)就學(xué)習(xí)英語(yǔ),而缺少機(jī)會(huì)和條件學(xué)習(xí)其他國(guó)家的語(yǔ)言,因而,在比較文學(xué)研究中,以英語(yǔ)為外語(yǔ)從事研究的人,在比較文學(xué)教學(xué)與研究人員中所占的比例格外的大。近30年來(lái),關(guān)于中英、中美文學(xué)交流史、關(guān)系史的研究成果相當(dāng)多。正因?yàn)槿绱耍@方面的研究資源也較為迅速地遞減,以致已經(jīng)出現(xiàn)了研究選題大量循環(huán)重復(fù)的現(xiàn)象。例如,中國(guó)的寒山子在美國(guó)的影響,中國(guó)的古典詩(shī)歌與英美意象派詩(shī)歌的關(guān)系、莎士比亞在中國(guó)的傳播與影響的研究等,大量成果陸續(xù)不斷地推出,其中相互之間也不免有重復(fù)踏襲之嫌。研究得太多,就難免造成說(shuō)過(guò)頭、過(guò)甚評(píng)價(jià)等問(wèn)題。例如對(duì)美國(guó)漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)研究及詩(shī)學(xué)理論研究,由于研究的太多,顯然已經(jīng)出現(xiàn)了對(duì)研究對(duì)象逐漸拔高、過(guò)甚溢美的情況,偏離了學(xué)術(shù)研究客觀科學(xué)、恰如其分的原則,也凸顯了研究者眾多與研究課題有限之間的矛盾。在學(xué)術(shù)史上,眾多人盯著有限的對(duì)象,一代一代不停地加以關(guān)注與言說(shuō),固然可以造就一些經(jīng)典乃至圣典,發(fā)揮了一定的社會(huì)文化功能,但從科學(xué)研究的角度說(shuō),循環(huán)往復(fù),不僅會(huì)造成學(xué)術(shù)的停滯,也會(huì)造成思想文化的自閉與禁錮。我們要意識(shí)到,就現(xiàn)在而言,中國(guó)比較文學(xué)的研究的資源還十分豐富,大量的學(xué)術(shù)領(lǐng)域有待開(kāi)墾開(kāi)拓,特別是東方比較文學(xué),數(shù)千年的積累積淀,需要發(fā)掘清理,需要說(shuō)清楚、寫出來(lái)。但是,歷史資源畢竟是有限的、不能再生的。而且是在發(fā)掘使用中逐漸遞減的。
歐洲的比較文學(xué)衰亡論,實(shí)際上也是比較文學(xué)研究資源貧乏化的一種危機(jī)感、焦慮感的表現(xiàn)。但歐洲人的非此即彼的二元對(duì)立的、否定之否定的思維,使得他們不由地將“翻譯研究”與“比較文學(xué)”對(duì)立起來(lái),為了提倡翻譯研究,就唱衰比較文學(xué)。大部分人沒(méi)有把翻譯研究、翻譯文學(xué)的研究納入比較文學(xué)體系,沒(méi)有意識(shí)到翻譯文學(xué)一種獨(dú)立的文學(xué)類型,一直把翻譯視為文學(xué)交流的“媒介”,于是,便提出拋棄陳舊的比較文學(xué)、投入方興未艾的翻譯研究。
我們的看法與此不同,“翻譯研究”與“比較文學(xué)”當(dāng)然不是一回事,但兩者的關(guān)聯(lián)度很大。不僅研究文學(xué)交流時(shí)需要翻譯研究,而且文學(xué)翻譯的文本,即譯本、譯文本身,也是比較文學(xué)的研究對(duì)象之一。由此產(chǎn)生了“譯文學(xué)”。因此,譯文學(xué)既是翻譯文學(xué)研究新范式,也是比較文學(xué)研究的新范式?!白g文學(xué)”既可以與傳統(tǒng)的以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的“翻譯學(xué)”、與以文化翻譯研究為基礎(chǔ)的“譯介學(xué)”形成三足鼎立,自成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,同時(shí),它也可以作為比較文學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。
我們提倡將“譯文學(xué)”納入比較文學(xué),是因?yàn)楝F(xiàn)有的比較文學(xué)學(xué)科理論架構(gòu)中,雖然也有“譯介學(xué)”、“比較文學(xué)與翻譯研究”的章節(jié)內(nèi)容,但正如上文反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”雖一字之差,但含義卻大相徑庭;“翻譯研究”的界定非常寬泛,而且現(xiàn)代“翻譯研究”主要著眼于文化翻譯,也是也并不等于“譯文學(xué)”。將“譯文學(xué)”納入比較文學(xué)的體系中,兩者可以相得益彰。對(duì)于“譯文學(xué)”本身而言,可以獲得比較文學(xué)廣闊的文學(xué)視域與比較方法。文學(xué)視域可以強(qiáng)化“譯文學(xué)”的文學(xué)研究屬性的自覺(jué),意識(shí)到作為比較文學(xué)的“譯文學(xué)”的“譯文”不是一般的譯文,而是文學(xué)的譯文,即翻譯文學(xué)。另一方面,納入比較文學(xué)的“譯文學(xué)”,自然就有了比較文學(xué)的比較意識(shí)與比較的方法,于是“比較譯文學(xué)”就會(huì)順乎其然地形成。“比較譯文學(xué)”通常是將同一作品的不同譯文加以比較研究,不僅在比較中見(jiàn)出不同譯者、不同譯文的翻譯背景、翻譯策略、翻譯方法的不同,也可以在比較中鑒別優(yōu)劣高下,這對(duì)譯文的審美價(jià)值的判斷而言是不可缺失的?!氨容^譯文學(xué)”更可以從比較文學(xué)中借鑒不同的比較方法,例如平行比較,對(duì)同一作品的兩種或多種譯文,例如《紅樓夢(mèng)》的英文、法文、德文譯本,進(jìn)行平行比較,這些譯本有語(yǔ)言阻隔,相互之間的繼承性、聯(lián)系性不大,故而適合進(jìn)行平行比較。同時(shí),也可以使用比較文學(xué)的“影響研究”的比較方法,對(duì)存在著繼承關(guān)系、借鑒關(guān)系、影響接受關(guān)系的不同譯文加以比較。例如對(duì)《源氏物語(yǔ)》不同的中文譯本加以比較,不僅可以看出首譯本與各種復(fù)譯本之間的復(fù)雜關(guān)系,而且對(duì)偽譯、盜譯現(xiàn)象,也可以在比較中做出鑒別和判斷。對(duì)有多種譯本的古典名著譯文,采用這種比較方法加以研究,不僅是做出是非對(duì)錯(cuò)判斷的有效途徑,更是做出美丑判斷的有效方法。
而對(duì)于比較文學(xué)而言,“譯文學(xué)”的納入更為重要和必要。自從1984年盧康華、孫景堯合著《比較文學(xué)導(dǎo)論》問(wèn)世以來(lái),30多年間已經(jīng)陸續(xù)出版80多種比較文學(xué)概論、原理類教材,幾乎全都是集體合作編寫,基本框架、基本思路、基本概念和基本觀點(diǎn),都來(lái)自歐美比較文學(xué)。由于種種原因,中國(guó)學(xué)者從中國(guó)比較文學(xué)學(xué)術(shù)史及研究實(shí)踐中提煉出來(lái)的新的觀念、觀點(diǎn),新的范疇,往往被排斥在正統(tǒng)之外,難以介入既成的架構(gòu)體系??梢哉f(shuō),比較文學(xué)學(xué)科理論及體現(xiàn)這些理論觀點(diǎn)的教科書、教材,已經(jīng)呈現(xiàn)出固化、封閉化、滯定化的征候。與比較文學(xué)作為一門理論前沿學(xué)科的性質(zhì)不相符合。在這種情況下,把“譯文學(xué)”作為比較文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分納入進(jìn)來(lái),是十分必要的。而且,正如上文所強(qiáng)調(diào)的,對(duì)比較文學(xué)而言,“譯文學(xué)”的介入,可以使比較文學(xué)找到屬于自己獨(dú)自的、特有的“文學(xué)”文本,為比較文學(xué)研究提供無(wú)窮無(wú)盡的研究資源。
為什么說(shuō)比較文學(xué)的研究資源是無(wú)窮無(wú)盡的呢?這首先是由文學(xué)翻譯活動(dòng)的規(guī)律與性質(zhì)所決定的。
首先,對(duì)古典文學(xué)的翻譯而言,由于古典文學(xué)歷史積淀久,文化蘊(yùn)含豐富復(fù)雜,語(yǔ)言古雅深?yuàn)W,翻譯的的難度很大,因此,一個(gè)譯本要的忠實(shí)度、審美度方面,做到前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者,不可超越,是很困難的,因而古典文學(xué)譯本需要不斷復(fù)譯、不斷更新、不斷完善。另外,從譯本的語(yǔ)言本身來(lái)看,一個(gè)譯本過(guò)了大約50年、100年,就會(huì)出現(xiàn)不同程度的老化現(xiàn)象,新一代讀者讀來(lái)便會(huì)有一定的隔膜感,因此也需要不斷復(fù)譯。但是,無(wú)論是首譯、還是復(fù)譯,無(wú)論是新譯本、還是老譯本,本身作為一種客觀存在的文學(xué)文本,都是值得研究的。例如,但從閱讀、特別的是大眾閱讀的角度看,老化的譯本往往會(huì)降低乃至失去閱讀價(jià)值,但從學(xué)術(shù)研究、是翻譯文學(xué)史研究的角度看,老化譯本卻具有特別的研究?jī)r(jià)值,或者說(shuō)老化本身也是值得研究的問(wèn)題。因?yàn)榭梢詮淖g本的老化過(guò)程、老化表現(xiàn),看出語(yǔ)言發(fā)展演變的足跡,看看雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)性的不斷調(diào)整與完善,對(duì)于研究語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、閱讀學(xué)、接受美學(xué)的研究,都是不可替代的研究對(duì)象。例如,近年來(lái)許多學(xué)者對(duì)晚清時(shí)代林紓翻譯的小說(shuō),加以研究,動(dòng)機(jī)可能就在于此。同樣的,對(duì)草創(chuàng)期、探索期缺陷譯文的研究,也有比不可替代的價(jià)值。缺陷翻譯在閱讀上同樣缺乏可讀性和吸引力,但在研究上反而有獨(dú)特的價(jià)值。例如魯迅早年用硬譯的方法從日文轉(zhuǎn)譯的那些俄蘇文學(xué)理論,一直被讀者所詬病,但卻一直被許多研究者所津津樂(lè)道,因?yàn)轸斞傅倪@些譯本甚至比后來(lái)那些缺陷少得多的譯本,更能說(shuō)明許多其它的譯本所不能說(shuō)明的問(wèn)題。
其次,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)而言,我們已經(jīng)處在了“世界文學(xué)”時(shí)代,世界文學(xué)時(shí)代文學(xué)的世界化,不是由原來(lái)有些人所設(shè)想的用所謂“世界語(yǔ)”來(lái)創(chuàng)作、無(wú)需翻譯的世界語(yǔ)文學(xué)來(lái)形成的,而是由廣泛的、大量的文學(xué)翻譯來(lái)支撐的。民族文學(xué)、國(guó)民文學(xué)的世界性,是靠翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,現(xiàn)當(dāng)代各國(guó)文學(xué)的翻譯,將原來(lái)越及時(shí)、越來(lái)越全面、越來(lái)越繁榮。與此相適應(yīng),對(duì)譯文的研究,也必須隨之跟進(jìn),文學(xué)翻譯實(shí)踐與“譯文學(xué)”之間是一個(gè)緊密互動(dòng)、相互依存的關(guān)系,前者創(chuàng)造譯文的世界,后者譯文的世界加以解釋、整理、評(píng)說(shuō)或者展望。
看來(lái),譯本或譯文,無(wú)論是古典的譯文,還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯文,無(wú)論優(yōu)秀的譯文還是有缺陷的譯文,都是學(xué)術(shù)研究的對(duì)象,都有各自的研究?jī)r(jià)值。自古及今、良莠并存、海量數(shù)字的譯文,形成了一個(gè)浩瀚廣袤的文學(xué)世界。而且舊的譯文還在,新的譯文又不斷出現(xiàn),是不斷疊加和膨脹的。與跨文化的文學(xué)交流的史實(shí)史料與個(gè)案的有限性相比,譯文的世界是一個(gè)無(wú)限的世界。當(dāng)我們把一個(gè)史料發(fā)掘、考證、論述出來(lái)后,這個(gè)問(wèn)題便解決了,便進(jìn)入了通常的知識(shí)甚至常識(shí)的領(lǐng)域,一般情況下也無(wú)需再做重復(fù)的研究了,所以一般的文學(xué)交流史的史料資源是有限的,但是譯文卻不同。譯文的數(shù)量上的累積性和不斷增殖性,使之成為取之不盡用之不竭的資源。譯文學(xué)的研究者、比較文學(xué)的研究者只能管中窺豹、嘗鼎一臠,不可能一覽無(wú)余、盡收囊中。譯文學(xué)的研究實(shí)踐恐怕永遠(yuǎn)都難以覆蓋所有新的或舊的譯文,正如文學(xué)研究者永遠(yuǎn)難以覆蓋所有的作家作品一樣。如此,譯文學(xué)的研究資源無(wú)窮無(wú)盡,納入了“譯文學(xué)”的比較文學(xué)的研究資源也永遠(yuǎn)不會(huì)枯竭?!白g文學(xué)”可以與翻譯文學(xué)的實(shí)踐相輔相成,促進(jìn)翻譯文學(xué)的進(jìn)步與繁榮;“譯文學(xué)”可以與比較文學(xué)伴隨始終,確保比較文學(xué)擁有無(wú)盡的資源寶藏。如此,也就可以打消比較文學(xué)學(xué)科危機(jī)論即比較文學(xué)衰亡論。
①②王向遠(yuǎn):《比較文學(xué)學(xué)科新論》,南昌:江西教育出版社,2002年,第19~21、209頁(yè)。
③錢念孫:《文學(xué)橫向發(fā)展論》,上海:上海文藝出版社,2001年第2版,第395~402頁(yè)。作者簡(jiǎn)介:王向遠(yuǎn),北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。北京 100875
[責(zé)任編輯 韓 冷]
I0-03
A
1000-114X(2016)04-0150-09