国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從龐德“語(yǔ)言能量”觀角度剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成及其翻譯

2016-03-19 03:43:56侯永慶
關(guān)鍵詞:龐德譯者詞語(yǔ)

侯永慶

(山西戲劇職業(yè)學(xué)院,山西太原 030002)

從龐德“語(yǔ)言能量”觀角度剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成及其翻譯

侯永慶

(山西戲劇職業(yè)學(xué)院,山西太原 030002)

龐德的“語(yǔ)言能量”觀認(rèn)為語(yǔ)言是具有“能量”的,詞語(yǔ)互組激發(fā)自身能量,從而呈現(xiàn)新的解法與意義。網(wǎng)絡(luò)詞匯是一種在網(wǎng)絡(luò)背景或條件下形成的語(yǔ)言變格,生成于詞語(yǔ)自身“能量”持續(xù)的運(yùn)動(dòng)與發(fā)展。從“語(yǔ)言能量”觀出發(fā)來(lái)窺察詞匯能量的變化,分析網(wǎng)絡(luò)詞匯生成及翻譯,能幫助我們更好地領(lǐng)悟現(xiàn)代人的認(rèn)知及心理。同時(shí),譯者應(yīng)展現(xiàn)翻譯過(guò)程中的主體能動(dòng),準(zhǔn)確“輸出”網(wǎng)絡(luò)詞匯的內(nèi)在蘊(yùn)意。

語(yǔ)言能量;網(wǎng)絡(luò)詞匯;翻譯

“語(yǔ)言能量”觀是由美國(guó)詩(shī)人艾茨拉·龐德(Ezra Pound)提出的,其精髓在于:語(yǔ)言本身具有“能量”。龐德對(duì)“語(yǔ)言能量”解釋為,A詞語(yǔ)在一定的時(shí)間和空間與B詞語(yǔ)將會(huì)出現(xiàn)新的關(guān)聯(lián),誕生出新的意義,這就是語(yǔ)言的“能量”所在,詞語(yǔ)相互間的不斷重組結(jié)合,呈現(xiàn)出某些新的品質(zhì)[1]。在時(shí)間的進(jìn)程中,各種詞組頻繁交互拼湊聯(lián)合,得到新的“活力”,展示新的解法,新詞數(shù)見(jiàn)不鮮,這就是語(yǔ)言“能量”施展的具體表現(xiàn)。今天,網(wǎng)絡(luò)詞匯(用語(yǔ))充分釋放著語(yǔ)言的“能量”,間接或直接地影響著人們?cè)谡Z(yǔ)言使用方面的選擇,其旺盛的生命力甚至“悄無(wú)聲息”地在挑戰(zhàn)著人類(lèi)正統(tǒng)的表達(dá)習(xí)慣及交際方式。另一方面,網(wǎng)絡(luò)詞匯的趣味性與潮流性也使其廣受青睞,進(jìn)一步豐富與充裕了語(yǔ)言詞庫(kù)。本文以龐德的“語(yǔ)言能量”理論為依托,從舊詞新解,詞匯創(chuàng)造和模擬詞語(yǔ)幾個(gè)層面來(lái)剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成及其翻譯。

1 龐德語(yǔ)言能量觀闡述

龐德的“語(yǔ)言能量”觀是在1910年批判意大利詩(shī)人咖瓦兒坎蒂的詩(shī)歌時(shí)首次出現(xiàn)的。他說(shuō):“咖瓦的‘能量為美’的主張是值得贊同的,詩(shī)歌的美應(yīng)展示出有力,活躍,敏捷;而死水一灘式的事物只能與丑陋等量齊觀了”。依據(jù)龐德的語(yǔ)言能量觀,語(yǔ)言本身具有活力,能順應(yīng)不同情境而變幻生存……這種變幻生存的活力就是語(yǔ)言的“能量”[2]。

在《嚴(yán)肅的藝術(shù)家》一書(shū)中,龐德對(duì)“能量”是這樣解釋的:“我們應(yīng)該感覺(jué)到,一種類(lèi)似于輻射波或電波的某種能量存在于藝術(shù)創(chuàng)造中,這種能量時(shí)而產(chǎn)生鏈接,時(shí)而產(chǎn)生整合,就像冰山之頂?shù)娜谒?,恣意流?dòng),給你帶來(lái)無(wú)窮想象”。

龐德的“語(yǔ)言能量”觀在翻譯過(guò)程中著重詞語(yǔ)對(duì)于周?chē)Z(yǔ)境和局部語(yǔ)篇的意義,弱化單個(gè)詞語(yǔ)意思。他認(rèn)為:世界萬(wàn)物皆處于運(yùn)動(dòng)中,詞匯也不例外,幾個(gè)詞并列一塊,將會(huì)呈現(xiàn)出巨大的生機(jī)……這些詞蘊(yùn)含著奇特的力量——這是悠久歷史長(zhǎng)河積聚的民族力量,是世代相傳的力量。這里,龐德在用詩(shī)人的情懷著重說(shuō)明了詞語(yǔ)的互文意義。

龐德從多個(gè)方面論述了語(yǔ)言的自身生命力,提出語(yǔ)言在一定的條件下能夠迸發(fā)無(wú)窮“能量”。網(wǎng)絡(luò)詞匯正是語(yǔ)言強(qiáng)大生命力展示的最好體現(xiàn),借助自身“能量”與詞語(yǔ)的“運(yùn)動(dòng)”,賦予傳統(tǒng)詞語(yǔ)在新環(huán)境或新條件下的新品質(zhì),固有表達(dá)將會(huì)呈現(xiàn)具有時(shí)代特征的印記。網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成有賴于人們對(duì)已有詞語(yǔ)的認(rèn)知與深化,同時(shí)還依附于語(yǔ)言本身所具有的能量。因而,龐德的“語(yǔ)言能量”觀對(duì)于剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成機(jī)制及其翻譯實(shí)踐有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,將會(huì)加深讀者對(duì)于網(wǎng)絡(luò)詞匯更好地理解與領(lǐng)悟。

2 語(yǔ)言能量在網(wǎng)絡(luò)詞匯中的體現(xiàn)

作為一種新的語(yǔ)言呈現(xiàn)方式,網(wǎng)絡(luò)詞匯(用語(yǔ))強(qiáng)烈地沖擊著習(xí)慣俗成的語(yǔ)言表達(dá),依托互聯(lián)網(wǎng)的迅猛傳播展示著其壯健的生命力。以下從網(wǎng)絡(luò)詞匯生成的幾個(gè)方面:舊詞新解、詞匯創(chuàng)造、模擬詞語(yǔ),分別剖析網(wǎng)絡(luò)詞匯所承載的語(yǔ)言能量。

2.1 舊詞新解

隨著互聯(lián)網(wǎng)文化的多元化發(fā)展,有些漢語(yǔ)詞匯在新的時(shí)代背景下其意義發(fā)生了較大變化,這種變化歸因于詞匯本身“能量”的持續(xù)運(yùn)動(dòng)和發(fā)展,也可理解為詞匯在語(yǔ)言表達(dá)與用法層面的運(yùn)動(dòng)和發(fā)展[3]。眾所周知,詞匯通常有兩種用法:常規(guī)用法與非常規(guī)用法,詞匯在時(shí)空推移中所產(chǎn)生出或帶來(lái)的多種委婉語(yǔ)義使得語(yǔ)言的“能量”更為明顯。歷史車(chē)輪滾滾前進(jìn)給予了舊詞新解的積極氛圍,特別是各種影響語(yǔ)言使用的客觀外部情境,如社交場(chǎng)合、社交語(yǔ)境、社交主體與對(duì)象等因素。例如,漢語(yǔ)“鮮肉”一詞中的“鮮”字,意為:新的,不陳的,不干枯的:鮮果、鮮花;滋味美好:鮮美、鮮甜,如“這湯真鮮”;有光彩的:鮮明、鮮亮、鮮艷;味美的食物:嘗鮮、時(shí)鮮;特指魚(yú)蝦等水產(chǎn)食物:海鮮;魚(yú)鮮(《漢語(yǔ)大詞典》,1986)。但現(xiàn)在“小鮮肉(little fresh meat)”的網(wǎng)絡(luò)時(shí)髦解法為單純、陽(yáng)光、帥氣、開(kāi)朗,顏值高的俊俏男生,年齡一般于12~25歲之間,情感經(jīng)驗(yàn)較少。“小鮮肉”之所以產(chǎn)生新的意義,正是源于詞語(yǔ)本身所蘊(yùn)含的語(yǔ)言能量在不斷運(yùn)動(dòng)與發(fā)展,新的歷史語(yǔ)境為“小鮮肉”一詞取得新的能量提供了條件?!癴resh”一詞的釋義為“pleasantly bright, clean or cool,full of energy,having just finished education or training without lots of experience。 “meat”有解釋為“used to say that someone looks very thin, and is easy to defeat, deceive, or hurt”(《Longman Dictionary of Contemporary English》,2009)?!發(fā)ittle fresh meat”雖是直譯,但卻形象地將該詞的舊意與新意實(shí)現(xiàn)過(guò)渡,很好地把該詞的“能量”釋放出來(lái)。再如:“醉了(drunken)”一詞本義為“飲酒過(guò)量,神志不清,沉迷;過(guò)分愛(ài)好:醉心;用酒泡制(食品):醉?xiàng)?《漢語(yǔ)大詞典》,1986)。而在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)平臺(tái)上,“醉了”卻成為了表示對(duì)于某些事物或人物難以理解,甚至不可理喻的一種郁悶,無(wú)語(yǔ),或無(wú)奈的感覺(jué)宣泄?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及讓我們及時(shí)地了解到大千世界每分每秒發(fā)生的許多令人默然或吃驚的事情,我們好似已經(jīng)不能理解這個(gè)世界,只能猶如“醉了”一般。更多的譯者將“醉了”意譯為“i am dizzy”,易于理解和接受。年輕一代網(wǎng)民用豐富的想象力將“醉了”一詞釋放出巨大的語(yǔ)言能量,準(zhǔn)確生動(dòng),寓意深遠(yuǎn)。

2.2 詞匯創(chuàng)造

社會(huì)高速發(fā)展誕生了很多的新事物,以致原有詞語(yǔ)難以饜足現(xiàn)代人的表述需求,時(shí)代要求已有詞語(yǔ)再次覺(jué)醒并噴發(fā)其自身“能量”,來(lái)進(jìn)一步充實(shí)社會(huì)交際和表達(dá)方式。今天,合成式網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的應(yīng)用較為廣泛,主要為“復(fù)合式”和“附加派生式”兩種。

2.2.1 復(fù)合式

(1)數(shù)字+字母。 由數(shù)字與字母復(fù)合而成的網(wǎng)絡(luò)詞匯可以說(shuō)是語(yǔ)言“能量”體現(xiàn)的代表了,其無(wú)規(guī)則性與靈活性是其流行的主要因素。如3x、4u、ru5這三個(gè)詞的組合生成是無(wú)法用常規(guī)的思維模式來(lái)理解的。3x是“thanks”(感謝),阿拉伯?dāng)?shù)字3的中文拼音讀法為[san],巧妙地取代了英文thank的首音節(jié)[θ]。4的英文發(fā)音同“for”,u的發(fā)音等同于“you”,因此,4u即“for you”之意。而ru5可能稍顯復(fù)雜,其意為“are you fine?”, r和u分別替代了英文單詞“are”和“you”,數(shù)字5的英文發(fā)音則和單詞“fine”的英文發(fā)音相似。

(2)漢字+字母/符號(hào)。 漢字混搭字母或符號(hào)的網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,展現(xiàn)了語(yǔ)言不斷“開(kāi)拓”的創(chuàng)造力與生命力。網(wǎng)絡(luò)熱詞有:大V(重要人物),hold住(控制或掌控),@時(shí)代(智能化時(shí)代或信息化時(shí)代的簡(jiǎn)稱(chēng))。

(3)漢字+漢字。 兩個(gè)漢字詞語(yǔ)組合形成一個(gè)新詞在網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成中也是較為多見(jiàn)的。兩個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)意思迥然,但在一定條件下將其復(fù)合,各自本身蘊(yùn)含能量會(huì)迸發(fā)出極強(qiáng)的生命力。例如:口袋技能(pocket skill),膠囊酒店(capsule hotel)。借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播平臺(tái),本來(lái)單獨(dú)且互不相干的兩個(gè)詞語(yǔ)的自身內(nèi)在能量得以充分挖掘,形成了新的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯。

(4)諧音。 網(wǎng)絡(luò)諧音詞隨處可見(jiàn),如我們經(jīng)常見(jiàn)到的:鴨梨山大(壓力山大)、油墨(幽默)、漲姿勢(shì)(長(zhǎng)知識(shí))、果醬(過(guò)獎(jiǎng));數(shù)字方面有:04551(你是我唯一)、987(就不去)、847(別生氣);英語(yǔ)方面有:艾老虎油(i love you)、瘟酒吧(windows98)、當(dāng)漏(download)等等。再如2013年度網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“童鞋”,其為“同學(xué)”的諧音(亦指“朋友”之意),出處恐無(wú)從考證,或源于90后一代追求稚氣化的表達(dá)所致,或是該詞在輸入時(shí)無(wú)意間的錯(cuò)誤所流傳開(kāi)來(lái),在微信,微博等網(wǎng)絡(luò)交流互動(dòng)中,“童鞋”一詞使用頻率極高。在上述例子中,諧音應(yīng)用了意義和聲音之間的關(guān)聯(lián)使詞語(yǔ)獲得新的能量,在網(wǎng)絡(luò)這一虛擬的世界里,或風(fēng)格特立獨(dú)行,或表達(dá)詼諧搞笑。

2.2.2 附加派生式

附加派生式通常是采用給詞加上前綴或后綴的形式來(lái)生成新詞的,前綴或后綴對(duì)詞本身的指向意義較大。

裸捐(all-out donation)、裸辭(quit impulsively)、裸退(completely retire),這三個(gè)詞都以“裸”字為前綴進(jìn)行組合。再來(lái)看加上“被”字前綴的詞匯:被小康(be reported to be well-off)、被自愿(be required to volunteer)、被加薪(be said to be pay-rising)。 紅二代(revolutionary second generation)、富二代(rich second generation)、官二代(official second generation);大衣哥(coat brother)、勵(lì)志哥(inspirational brother),以上分別用“代”和“哥”作為后綴組成新的詞語(yǔ)。

我們可以看出:不管是“被”或“裸”做前綴或是“代”或“哥”做后綴組合的詞語(yǔ),在具體的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)的“能量”釋放都有其一定規(guī)律的,看似“天馬行空”,確是有據(jù)可循,更好地顯示出了網(wǎng)絡(luò)詞匯相對(duì)于傳統(tǒng)詞匯在傳意方面的優(yōu)越。

2.3 模擬詞語(yǔ)

模擬詞語(yǔ)又稱(chēng)仿擬詞語(yǔ),即模仿現(xiàn)有詞語(yǔ)(或短語(yǔ))結(jié)構(gòu)或生成格式來(lái)創(chuàng)造出相似的詞語(yǔ)。模擬詞語(yǔ)沒(méi)有破壞原有詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和框架,儲(chǔ)存了原有詞語(yǔ)的能量,因此易于被人們理解和接受。很多模擬詞語(yǔ)簡(jiǎn)練、精辟,不失幽默感,提升了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響度,將語(yǔ)言的能量恣意地宣泄出來(lái)。借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),模擬詞語(yǔ)憑借其自身強(qiáng)盛的生命力,迅速傳播并日趨風(fēng)行[4]。如netizen(網(wǎng)民)模擬citizen(市民)而來(lái);green-collar worker(環(huán)境保護(hù)主義者)模擬white-collar worker(白領(lǐng))生成;No trees, no life則是仿經(jīng)典的No pain, no gain;辣奢族,??凶?,低頭族等“族”類(lèi)詞均仿月光族,還有極客、紅客、維客等模擬黑客一詞。

3 語(yǔ)言能量觀與譯者主體性

翻譯理論家根賜樂(lè)(Gentzler)曾說(shuō):“龐德的翻譯理論充分依托了語(yǔ)言“能量”觀點(diǎn),語(yǔ)言不單是事物的干枯的符號(hào)代表,更應(yīng)是譯者精雕細(xì)琢的“作品”。譯者在雕塑,在創(chuàng)作,甚至是在炫技”。可以說(shuō),龐德的“語(yǔ)言能量”觀在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言內(nèi)涵大于語(yǔ)言形式的同時(shí),更在強(qiáng)調(diào)譯者于翻譯活動(dòng)中的主體作用;在著重譯者“由此及彼”的表達(dá)手段[5]。由此推論,龐德的“語(yǔ)言能量”觀與譯者的主體能動(dòng)性是有緊密聯(lián)系的。下面展開(kāi)分析語(yǔ)言能量與譯者主體之間的互為作用。

3.1 發(fā)掘詞語(yǔ)自身“能量”,精確把握詞語(yǔ)蘊(yùn)意

“龐德將自己內(nèi)化于原文情境中,提煉原文中的情感與思索形式,將其“轉(zhuǎn)達(dá)”于目的語(yǔ)中”。這句話意味著,譯者在翻譯時(shí)不光要考慮詞匯的表面意思,更要顧及詞語(yǔ)蘊(yùn)含的深層寓意,依據(jù)詞語(yǔ)的周?chē)榫硜?lái)把握其完整表述意義。譯者應(yīng)精準(zhǔn)把握詞語(yǔ)的具體與抽象,重視詞語(yǔ)表意的明確性,這樣才能提升語(yǔ)言的表達(dá)效果。如當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱句“哥只是個(gè)傳說(shuō)”就被人們津津樂(lè)道。“傳說(shuō)”一詞多指屬于具體的某一特殊話題的傳統(tǒng)的、軼事性的認(rèn)識(shí)或經(jīng)驗(yàn)知識(shí)(《漢語(yǔ)大詞典》,1986),與新潮的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言似乎聯(lián)系不大。但2012年的一首歌曲《哥只是個(gè)傳說(shuō)》使該詞“華麗轉(zhuǎn)身”,爆發(fā)出蓬勃“能量”,成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的新寵。傳說(shuō)(legend)一詞含蓄地描述了當(dāng)今年輕一代信念淡薄,憤世嫉俗的人生觀,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出了一種不甘于塵世的微妙心理,詞語(yǔ)以“老樹(shù)開(kāi)新花”的方式展示其自身蘊(yùn)含能量。“l(fā)egend”的另一種英譯為“ideas or opinions that many people have are wrong or not true”(《Longman Dictionary of Contemporary English》,2009)恰當(dāng)?shù)匕凳境隽水?dāng)代人盲目信仰,隨波逐流的畸形從眾風(fēng)氣,十分到位。

再如“LOHAS”一詞,全稱(chēng)為“Lifestyles of Health and Sustainability”,網(wǎng)民習(xí)慣稱(chēng)之為“樂(lè)活族”。樂(lè)活,可理解為快樂(lè)健康及自主獨(dú)立的生活態(tài)度,強(qiáng)調(diào)著積極、樂(lè)觀、可持續(xù)的人身價(jià)值觀。可以說(shuō),“樂(lè)活”不僅表明了一種生活情趣,更體現(xiàn)了一種文化內(nèi)涵。將“LOHAS”翻譯為“樂(lè)活族”簡(jiǎn)單明了,傳達(dá)出了該詞的內(nèi)在深意,完美地將英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言能量“嫁接”于中文譯語(yǔ)中來(lái)。

3.2 變通創(chuàng)新,駕馭翻譯“張弛”

譯者對(duì)于網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯,應(yīng)掌控“張弛”,變通創(chuàng)新。以上面提到的幾個(gè)模擬詞匯“辣奢族”、“??凶濉薄ⅰ暗皖^族”為例進(jìn)行說(shuō)明?!缎氯A字典》(2011)對(duì)“族”字的解釋有:①親屬,泛指同姓之親:族規(guī)、族長(zhǎng)、家族。②封建時(shí)代的一種暴虐刑罰,一人有罪,把全家或包括母親、妻家的人都?xì)⑺溃鹤鍦?。③指具有共同起源和遺傳特征的人群:種族。④因具有某種顯著特征或擁有共同屬性而被歸類(lèi)到一起的一類(lèi)人。下面展開(kāi)討論的幾個(gè)帶“族”詞語(yǔ)正是點(diǎn)④的所指意義。對(duì)于辣奢族等這三個(gè)詞語(yǔ),我們應(yīng)按照其在一定語(yǔ)言情境中的蘊(yùn)含深意,剖析詞匯本身能量,展開(kāi)創(chuàng)造性的意譯,拒絕表面的直譯?!袄鄙葑濉敝械摹袄薄弊挚梢哉f(shuō)是對(duì)嘴巴產(chǎn)生最強(qiáng)烈的刺激味道了,食過(guò)之后會(huì)讓人有抓狂之感覺(jué);“奢”是華麗、時(shí)髦、高端的代名詞。所謂“辣奢族”,即對(duì)時(shí)尚或名牌趨之若鶩,甚至達(dá)到癡迷抓狂之境界的一類(lèi)人。譯者將其譯為“famous-brand chaser”或“hot-fashion chaser”,較為精確地掌控了翻譯尺度,將原詞能量巧妙地轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)中?!昂?凶濉敝负M馇髮W(xué)之后不能獨(dú)立,仍然需要父母接濟(jì)生活的年輕人。若譯為parents-dependents,難以顧及“啃”之蘊(yùn)意。若改為parents-suckers較為貼切,但無(wú)法體現(xiàn)海外留學(xué)的實(shí)際,因而譯者最終處理為“returned parents-suckers”,全面兼顧,形象恰當(dāng)?!暗皖^族”是指如今無(wú)論何時(shí)何地,那些專(zhuān)注于mp4、手機(jī)、平板電腦或筆記本電腦;或上網(wǎng)、或玩游戲、或看視頻的人們,他們的共同特征就是做低頭狀。翻譯該詞時(shí),應(yīng)充分考慮“低頭”此處的延伸擴(kuò)展意義而非具象意義,來(lái)“解碼”該詞在新條件或新場(chǎng)合的時(shí)代寓意,即釋放其自身語(yǔ)言能量。筆者以為,譯者給予該詞的譯法“electro-screen addicts”十分貼切恰當(dāng),翻譯“張弛”度把握精準(zhǔn),體現(xiàn)出譯者積極主動(dòng)的創(chuàng)新意識(shí)。

3.3 “不按套路出牌”,展現(xiàn)語(yǔ)言“能量”

網(wǎng)絡(luò)詞匯不同于傳統(tǒng)固有詞匯,翻譯時(shí)不能拘泥于某個(gè)詞字面輸出含義,這樣將使譯語(yǔ)的意思隱晦生澀,甚至支離破碎,原語(yǔ)的真實(shí)蘊(yùn)意更無(wú)從理解與吸收了。“網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)本身就是娛樂(lè)化和潮流化的標(biāo)志之一,在翻譯時(shí),應(yīng)注重原語(yǔ)與譯語(yǔ)的靈動(dòng)契合,僵化的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)是失敗的”(王維東,2010)。例如網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)“給力”,其最早出處可溯于北齊《魏書(shū)》卷之《前廢帝廣陵王紀(jì)》:“詔員外諫議大夫、步兵校尉、奉車(chē)都尉、羽林監(jiān)、給事中、積射將軍、得俸而不給力”[6]。在我國(guó)北方的白話中亦有此詞,用來(lái)指“夠意思”,“頂事”之意思。真正使該詞流行開(kāi)來(lái)是緣于一部關(guān)于西游題材的日本動(dòng)畫(huà),劇中孫行者有句臺(tái)詞為:“這就是天竺?不給力啊老濕”。2010年南非大力神杯期間,“給力”的引用率空前膨脹,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》隨后將其收錄。譯者將該詞的漢語(yǔ)發(fā)音同英文詞匯后綴創(chuàng)造性地結(jié)合在一起,形成了一個(gè)新的英語(yǔ)詞匯“gelivable”。這個(gè)中西結(jié)合的詞匯因其幽默的生成,讀感流暢,又便于記憶,受到人們的狂熱追捧,并由此為靈感創(chuàng)造出了諸如“niubility”和“zhuangbility”等網(wǎng)絡(luò)詞匯。這種“另類(lèi)”的譯法越出了翻譯的藩籬,很好地展示了語(yǔ)言能量的時(shí)代特征。

4 結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)詞匯憑借其自身巨大的“能量”及壯健的生命力不斷充裕著我們的語(yǔ)言詞庫(kù)與表達(dá)方式。社會(huì)的發(fā)展帶來(lái)了新的交際背景與條件,詞語(yǔ)在新的歷史語(yǔ)境或特定社交中將會(huì)釋放無(wú)窮能量。作為譯者,更應(yīng)發(fā)揮翻譯實(shí)踐中的主體性作用,將翻譯活動(dòng)幻化為藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),做一名合格的“藝術(shù)家”。

[1] 張文英,馬芳媛.從龐德的“語(yǔ)言能量”觀解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成及其翻譯[J].北方文學(xué)(下月刊),2012,(10):169-170.

[2] 張文英,張雨萌.從“語(yǔ)言能量”觀視角解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成機(jī)制及其翻譯[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(03):27-31.

[3] 張栩豪.從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言里汲取“正能量”[J]. 湖南教育(中),2013,(11):56.

[4] 邱永忠. 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異“突出”意圖與翻譯傳遞[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):70-73.

[5] 周建新.龐德翻譯觀探析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲科版),2011,(04):153-156.

[6] 陳純柱.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的生成價(jià)值和特征研究[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011,(03):26-32.

Analysis on the Formation and Translation of Network Vocabulary from the Perspective of Pound’s “Linguistic Energy”

HOU Yongqing

(Shanxi Drama Vocational College, Taiyuan 030002, China)

Pound believed that language “own” the “energy”. The mixture of different words that stimulate their own energy can present a new interpretation and meaning. Network vocabulary is a kind of language based on the network background or situation, and is the result of word “energy” continuous movement and development. Through observing the change of the vocabulary “energy”and analyzing the network vocabulary's generation and translation in the light of the “l(fā)anguage energy”, we can better understand the modern human cognition and psychology. Meanwhile, the translator should display the subjectivity function in the process of translation, conveying the inner information of the network vocabulary.

language energy; network vocabulary; translation

2016-09-19

侯永慶(1979—),男,碩士,講師。

H315.9

A

1672-1950(2016)04-0076-05

猜你喜歡
龐德譯者詞語(yǔ)
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
容易混淆的詞語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
找詞語(yǔ)
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
詞語(yǔ)欣賞
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
抚州市| 酒泉市| 土默特左旗| 巴楚县| 寻乌县| 赤城县| 万年县| 蛟河市| 简阳市| 彩票| 舞阳县| 阿拉善盟| 兴山县| 凤翔县| 永清县| 滨海县| 南乐县| 云龙县| 伊吾县| 霍城县| 民勤县| 辛集市| 西城区| 巍山| 湾仔区| 文水县| 九龙坡区| 高安市| 竹北市| 鹤山市| 迁安市| 深圳市| 新巴尔虎左旗| 和林格尔县| 周至县| 上虞市| 平乐县| 泽库县| 新绛县| 吕梁市| 巴楚县|