劉玉杰
“我們”而非“我”—《六人》的互文性研究
劉玉杰
魯多爾夫·洛克爾的小說《六人》通過對多種源文本的互文性改造創(chuàng)作而成,在此意義上,互文性理論為解讀《六人》提供了必要而有效的闡釋視角。與后現(xiàn)代語境中的解構(gòu)主義的互文性不同,小說中的互文性是建構(gòu)主義的。通過對文本從外互文性、內(nèi)互文性、互文性中的誤讀等三個視角展開的互文性研究,旨在指出《六人》這一文本是通過互文性建構(gòu)起來的。外互文性為小說提供了題材,內(nèi)互文性使得小說變成有機的統(tǒng)一體,互文性語境中的誤讀為小說提供了文本建構(gòu)的邏輯、主題,即個人與個人應聯(lián)合為整體。
《六人》;互文性;源文本;內(nèi)互文性;誤讀
《六人》可謂將互文性運用到極致的文本,不僅運用了外互文性(extratextuality),也運用了內(nèi)互文性(intratextuality),*通覽中外學界對互文性的諸種定義,不難發(fā)現(xiàn)互文性的基本論域是處理“內(nèi)”如何借鑒“外”的復雜問題。因而extratextuality(外互文性)在內(nèi)涵上與intertextuality(互文性)是基本一致的。為與本文中的另一重要論題“內(nèi)互文性”取得結(jié)構(gòu)上的互補關(guān)系和意義上的完整性,凸顯intertextuality本身所涵括的“外”的特質(zhì),故使用extratextuality這一術(shù)語。intertextuality與intratextuality被不少論者視為具有互補關(guān)系的一對術(shù)語,可參考 Heinrich F. Plett的論述:“互文文本具有雙重一致性:內(nèi)互文性(an intratextual one)確保文本的內(nèi)在完整性,互文性(an intertextual one)則在文本與其他文本間創(chuàng)造了結(jié)構(gòu)性關(guān)系?!?Heinrich F. Plett. Intertextuality. Berlin &New York: Walter de Gruyter ,1991,p.5.)John Frow也有類似觀點:“第二層次的文本統(tǒng)一性的建構(gòu)關(guān)涉語義材料的改造,這一改造有兩種:內(nèi)互文的(intratextual)和互文的(intertextual)。前者指從語義核心對一個文本的精細化,后者指關(guān)涉其他文本層面對一個文本的精細化”。(John Frow. Marxism and Literary History.Cambridge: Harvard University Press,1986,p.152.)將其稱為互文性小說并不為過?;ノ男岳碚摓槲覀兘庾x《六人》提供了必要而有效的闡釋視角。有學者指出,外互文性是一種歷時和聚合觀的互文性,內(nèi)互文性是一種共時和組合觀的互文性。*蔣驍華:《互文性與文學翻譯》,《中國翻譯》1998年第2期。在作者使用外互文性將多種源文本聚合起來,又用內(nèi)互文性將它們組合起來時,在互文性的語境之中必然會產(chǎn)生帶有作者強烈個人印跡的誤讀。
“文本并非在場的結(jié)構(gòu),而是他者的蹤跡及追溯。對其他文本結(jié)構(gòu)的重復和變形塑造了文本?!?John Frow, “Intertextuality and Ontology”, Michael Worton, Judith Still(eds). Intertextuality: Theories and Practice. Manchester: Manchester University Press ,1990,p.45.因為重復的存在,所以研究者追溯這種重復的源頭成為一種問題域;又由于重復之中又蘊含著變形,故而探尋作者如何改造源文本亦是題中之義。就此而論,對外互文性的探討主要涉及兩個互為表里的問題,即承文本的源文本是什么以及作者是在何種程度上利用源文本。對于《六人》的源文本是什么這一問題,目前國內(nèi)主要有兩種不同的觀點。小說第一位中文譯者巴金認為其源文本是:歌德的《浮士德》、莫里哀的《唐璜》、莎士比亞的《哈姆雷特》、塞萬提斯的《堂吉訶德》、霍夫曼的《魔鬼的迷魂湯》、18世紀德國詩歌《歌人的戰(zhàn)爭》。*巴金:《譯者后記》。見[德]魯多夫·洛克爾:《六人》,巴金譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1985年,第225頁。而另一譯者傅惟茲認為其源文本是:歌德的《浮士德》、拜倫的《唐璜》、莎士比亞的《哈姆雷特》、塞萬提斯的《堂吉訶德》、霍夫曼的《魔鬼的迷魂湯》、諾瓦利斯的《奧夫特爾丁根》。*傅惟慈:《牌戲人生》,北京:中央編譯出版社,2008年,第83頁。兩位譯者的爭議在于唐·璜和亨利希·馮·奧夫特爾丁根的源文本。奧夫特爾丁根的源文本不難斷定?!陡枞说膽?zhàn)爭》不知具體是何文本,按照文學發(fā)展規(guī)律來講,18世紀的詩歌應該是有具體作者的詩歌,而不應是民間口頭流傳的無具體詩人的詩歌。亨利?!ゑT·奧夫特爾丁根盡管是實有其人的德國賽歌歌手,但他生活在12世紀。因此,基本可以斷定,巴金所言的《歌人的戰(zhàn)爭》極有可能是誤識,應取傅惟茲所認為的《奧夫特爾丁根》為信。事實上,不僅僅是唐·璜,還包括浮士德在內(nèi),這兩位文學人物均是西方文學中眾多文學作品的題材,所以對這兩位人物的源文本的判定存在較大困難,在下文對作者利用源文本程度的考察中,試圖大致確定浮士德和唐·璜的源文本。
第一個流浪者是浮士德。浮士德題材源自于德國,它流傳到英國后,馬洛據(jù)此創(chuàng)作了《浮士德博士的悲劇》,之后歌德的《浮士德》以及托馬斯·曼的《浮士德博士》也相繼于19世紀、20世紀問世。有趣的是,作為德國人的洛克爾創(chuàng)作的《六人》與同為德國人的歌德的《浮士德》之間存在較大差異,反而與馬洛的《浮士德博士的悲劇》契合度較高。歌德筆下的浮士德在魔鬼靡菲斯特的多次引誘下發(fā)出滿足的感嘆,靈魂將要輸給魔鬼,但終為上帝所派天使引入天堂。上帝與魔鬼之間的二元對立最終得以消解,變成以上帝為中心的一元論。與歌德《浮士德》中的浮士德有所不同的是,《六人》中的浮士德則是在遍歷了上帝之路和魔鬼之路后,不僅認識到上帝和撒旦的同一性,“上帝和撒旦原來同屬一個家族”,而且成為一名無神論者,認為只要人生活在上帝和魔鬼的圈子里,就無法真正認識我們生存的世界,“只要我們的精神在這個圈子里旋轉(zhuǎn),我們就一天也不能被知識之光照亮,認知世界”。*[德]魯多爾夫·洛克爾:《六人》,傅惟慈譯,西安:陜西師范大學出版社,2004年,第27頁。本文所引《六人》引文皆出自此譯本,下文僅隨文注出頁碼。
第二個流浪者是唐·璜。一方面,以唐·璜為題材的文學作品已有上千部之多,*早在20世紀70年代,以唐·璜為題材的作品已有1700多種,見劉久明:《唐璜傳說與〈塞維亞的蕩子〉》,《外國文學研究》2006年第3期。要確切考證《六人》中的唐璜形象的源文本恐怕是十分困難的;另一方面,在如此多的唐·璜文本中,根據(jù)唐·璜的精神氣質(zhì)可以歸納出幾種不同的類型,因此大概框定出其主要采納了哪一類文本,而明顯沒有采納哪一類文本卻是可行的。人們最為熟知的拜倫的《唐·璜》可以排除在外,因為拜倫筆下的唐·璜性格是發(fā)展變化的,比如唐·璜與海黛之間的愛情是真摯的,而且除此之外,拜倫濃重的菲勒斯中心意識也使得他筆下的女性形象在男女愛情關(guān)系中往往具有主動性的特點,而這在《六人》中都是沒有的?!读恕分械奶啤よ赡芙梃b了莫里哀筆下唐·璜經(jīng)常為自己的行為辯護和不信仰宗教等兩個特點,但又與其偽善性格不同,《六人》中的唐·璜具有思想家的氣質(zhì),他對自己的人生選擇有著自成體系的認識,對其所作所為并不加以掩飾。當追溯唐·璜形象衍變譜系時,我們發(fā)現(xiàn)《六人》中的唐·璜應與西班牙作家加布里埃爾·忒立茲以蒂爾索為名發(fā)表于1630年的戲劇作品《塞維亞的蕩子,或石像的賓客》契合度較高?!读恕分饕栌昧恕度S亞的蕩子,或石像的賓客》中唐璜引誘其朋友莫塔侯爵的女友安娜的故事,包括勾引、兇殺、懲戒三個核心情節(jié)。在勾引情節(jié)中,源文本中的唐·璜假扮成莫塔侯爵誘奸了安娜,而在《六人》中唐·璜則并沒有誘奸大公的女兒,而只是勾引而已;在兇殺情節(jié)中,《六人》中的唐·璜在大公女兒的婚禮上挑釁其丈夫,兩人決斗之中,丈夫被唐·璜殺死,女兒的父親又在追捕唐璜的過程中被殺,而這一情節(jié)在源文本中是,父親在追捕唐·璜時被殺,莫塔侯爵被誤認為是殺害安娜父親的兇手被抓起來;在懲戒情節(jié)中,均是唐·璜邀請父親的石像到家中晚宴,不同的是源文本中石像在回請?zhí)啤よ珪r將其拉入地獄,復仇得以實現(xiàn),而《六人》中的石像并沒有復仇的動機,它只是預言唐·璜會被時間打敗。
第三個流浪者是莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的哈姆雷特?!读恕费永m(xù)了源文本中哈姆雷特復仇的延宕主題。讓人耳目一新的是《六人》演繹了源文本中哈姆雷特對于蛆蟲的認知。在《哈姆雷特》中,哈姆雷特三次使用了蛆蟲的比喻。第一處在第二幕第二景,哈姆雷特對普婁尼阿斯說:“假如太陽能令死狗身上生蛆,因為他是一塊可吻的臭肉,——你有一個女兒嗎?”*[英]莎士比亞:《哈姆雷特》,梁實秋譯,北京:中國廣播電視出版社,2001年,第103頁。梁實秋的注釋解釋此句說:“謂死狗尚可受太陽的眷愛,媾合生蛆,你的女兒豈不更易與人通奸?”*[英]莎士比亞:《哈姆雷特》,梁實秋譯,第300頁?!读恕窂娀斯防滋貙τ谇x的感受,蛆蟲作為惡心感的象征物,表現(xiàn)出哈姆雷特對人生的虛無感。
第四個流浪者是堂吉訶德?!读恕穾缀踔厥隽恕短眉X德》中三個核心情節(jié):堂吉訶德大戰(zhàn)風車,將小酒館誤認為是城堡,解救囚徒卻反被囚徒所打。這一故事中,堂吉訶德和桑丘來到斯芬克斯石像的沙漠邊緣,也從年輕小伙步入遲暮之年,桑丘選擇離開了主人,而堂吉訶德毅然進入沙漠。他是六人之中,面對石像時唯一開口講話的人。
第五個流浪者是E.T.A·霍夫曼的小說《魔鬼的迷魂湯》中的梅達杜斯修士。在《魔鬼的迷魂湯》中,梅達杜斯修士的過失行為都是魔鬼引誘所致,自己往往并不清楚在干什么,不能掌控事態(tài)的發(fā)展,整個文本置于魔鬼的神秘力量之中。而在《六人》中,一方面梅達杜斯仍受魔力驅(qū)使,另一方面也發(fā)展出原本并不具備的強烈的內(nèi)省精神。在最開始他向圣母的祈禱中,就對自己被肉欲迷惑的處境做出了反省:“我的心境已經(jīng)迷亂,覺得身體里面好像有兩個靈魂,一個拉著我飛向天國,另一個揪住我要把我拖向地獄。”(132頁)在與伯爵夫人放縱之后,他再一次審視自己的處境,發(fā)出了我是誰的疑問,認為存在著另一個縱情淫亂的自我,而且將此歸咎于伯爵夫人的迷惑,并因此而殺害了她。靈魂的分裂最終使他認定自我不過是一團鬼火,“在沼澤上飛舞、誘惑、欺騙,要把我們拖進深淵”。(149頁)
第六個流浪者是諾瓦利斯的小說《奧夫特爾丁根》中的詩人亨利希。事實上,在諾瓦利斯筆下,詩人指的并非僅僅是創(chuàng)作詩歌的詩人,詩在諾瓦利斯等德國浪漫主義者那里往往是一種人生哲學觀念。韋勒克認為對于諾瓦利斯而言,“詩歌即思想,游戲,真理,渴望,簡而言之,即人的一切自由活動”。*[美]雷納·韋勒克:《近代文學批評史(第2卷)》,楊自伍譯,上海:上海譯文出版社,2009年,第107頁。而詩人自然也遠非作詩的詩人那么簡單,既是手藝人,又是魔術(shù)師和先知,“詩人可謂一身而二任,如同一個卑微的中世紀畫匠,從事手藝的同時,也能感受到宗教的感召”。*[美]雷納·韋勒克:《近代文學批評史(第2卷)》,楊自伍譯,第110頁。也就是說,詩歌和詩人不再是單義的,而是多義的。而在《六人》中,亨利希被改寫成古典時期、中世紀流浪詩人的形象。后來成為德國浪漫主義象征的藍花,在《奧夫特爾丁根》中是由異鄉(xiāng)人向亨利希講述的,之后又出現(xiàn)在他的夢中以及他父親年輕時的夢中。異鄉(xiāng)人是如何講述藍花的并未細說,而且尋找藍花是出自亨利希自己的意愿;而在《六人》中,老人講述的藍花取代夢境中的藍花,成為詳細論述的情節(jié),這正好與《奧夫特爾丁根》形成細節(jié)上的互補。藍花也不再是亨利希自愿尋找之物,成為老人指點下的找尋物,它充當了開啟人類新國土的一把鑰匙,其審美意蘊得到了稀釋。
經(jīng)過以上考察,我們認為,《六人》這一文本的六種源文本是:浮士德傳說(馬洛的《浮士德博士的悲劇》)、唐璜傳說(加布里埃爾·忒立茲的《塞維亞的蕩子,或石像的賓客》)、莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》、塞萬提斯的小說《堂吉訶德》、E.T.A·霍夫曼的小說《魔鬼的迷魂湯》和諾瓦利斯的小說《奧夫特爾丁根》。熱奈特認為互文性關(guān)系從改造程度的角度可分為簡單改造、深層摹仿兩種,兩者區(qū)別在于:“改造一部文本,可以走簡易和機械的道路(最便捷的方法莫過于從中抽出一部分,這是一種縮編形式);然而摹仿一部文本,則必須至少掌握其中的一部分內(nèi)容”,摹仿需要從具體性之中“提煉出并預先構(gòu)成體裁能力的范式,該范式有可能產(chǎn)生不計其數(shù)的摹仿類性能?!?[法]熱拉爾·熱奈特:《熱奈特論文選》,史忠義譯,第62頁。至于《六人》與各個源文本之間是簡單改造還是深層摹仿的互文性關(guān)系,需要分兩個層次來講。首先,如果從《六人》與某一具體源文本的互文性關(guān)系來看,則既有深層摹仿,典型的如奧夫特爾丁根等,又有簡單改造,典型的如哈姆雷特、唐·璜。其次,如果從《六人》與所有源文本的互文性關(guān)系來看,之間應該是深層摹仿的互文關(guān)系,因為從整體上看,六種源文本置于《六人》的總體情節(jié)、風格之中,對源文本的改造已然不是機械利用了。
我國與礦產(chǎn)資源資產(chǎn)評估工作相似的是礦業(yè)權(quán)評估,礦業(yè)權(quán)評估與資產(chǎn)評估二者有相似性又有區(qū)別,見表1。礦產(chǎn)資源資產(chǎn)評估是對礦產(chǎn)資源資產(chǎn)價值化的過程,其更注重于整體礦產(chǎn)資源及其附屬(包括礦業(yè)權(quán)及其產(chǎn)生的附屬權(quán)益和收益等內(nèi)容,相當于不動產(chǎn))價值大小,強調(diào)的是價值大小,反映的是資產(chǎn)屬性;礦業(yè)權(quán)評估的對象則是探礦權(quán)和采礦權(quán),其目的是為各種礦業(yè)權(quán)流轉(zhuǎn)變動而發(fā)生的經(jīng)濟行為提供礦業(yè)權(quán)價值意見,注重權(quán)利的歸屬和評估,更側(cè)重法律屬性。
探討《六人》的六種源文本屬于外互文性研究,而一個文本由多種源文本組成,不同的源文本之間必然因創(chuàng)作時代、創(chuàng)作地域、創(chuàng)作者等多因素的不同而存在差異性,這種差異性會影響到新文本的統(tǒng)一性、有機性。因此,一個亟需解決的藝術(shù)難題是:如何使多種原本相互異質(zhì)的源文本之間形成有機的聯(lián)系。這里涉及到的內(nèi)互文性是指:“同一語篇內(nèi)符號指涉的相關(guān)一致性,包括語義連貫與形式銜接,是語篇得以建構(gòu)的基礎?!?范穎:《論互文解構(gòu)與互文建構(gòu)》,《中國文學研究》2005年第3期。也就說是,內(nèi)互文性可以分為內(nèi)容、形式兩個方面。
第一,主題的內(nèi)互文性。六位不同時代、不同國度的人是如何匯聚在斯芬克斯石像前的?在主題上,他們對自己的人生感到困惑不解,因而到各地漫游。在源文本中,六位流浪者中的三位——唐·璜、梅達杜斯、亨利?!拇_是漫游者,其余三位并不是漫游者。但《六人》將他們都塑造成為人生的漫游者形象。六個人物在斯芬克斯石像遇見之前似乎沒有任何交集,但實際上是互有聯(lián)系的。
浮士德與唐·璜的內(nèi)互文。首先是人生態(tài)度的對立性。文本中寫到一個老人,他與唐·璜及時行樂、不問人生意義的人生觀相反,“總在探索萬物生存的理由,目光熱切地盯視著時光流逝,而且為追尋最終的真理把自己弄得心神交瘁”。(38頁)唐·璜對這種人嗤之以鼻,認為生命本無意義可言。這與他的時間觀念有著很大的關(guān)系,唐·璜不信宗教,因此他沒有彼岸、末日審判等觀念,他的時間觀是線性的、一維的,人死之后,萬物歸于虛無。因此,他宣稱:“轉(zhuǎn)瞬即逝的當今時刻才是我最好的朋友;我的王國就是今天?!?38-39頁)這一老人不是泛指的老人,而是特指上文中出現(xiàn)的浮士德,這構(gòu)成了文內(nèi)互文性。其次,兩人的內(nèi)互文性還體現(xiàn)在生命衰老的共同性之上。魔鬼讓浮士德重獲青春,浮士德遍嘗他之前并未經(jīng)歷之事后,魔鬼已然很少來見他,他的老年重又來臨。這第二次衰老使他重新陷入生命的沉思之中,認識到自己的第一次人生是上帝牽引下的人生,第二次人生是魔鬼誘導下的人生,這兩種人生都是受騙的人生,因為這是沒有自我主體性的人生。正如他在到達石像前所聽到的贊美詩一樣:“人必須自己解放自己!/人必須依靠自己的力量拯救自己!”(28頁)衰老對于唐·璜而言也是人生重要的轉(zhuǎn)折點,盡管他要極力擺脫老年已至這一想法,但“它已深深鉆進他的心靈里,在他的感覺深處窺伺著”。(58頁)美酒變成膽汁、情欲像冰雪般融化、歡樂的琴聲在他聽來也成為悲哀的悼歌……最終他也浪游到了石像前。
和浮士德與唐璜的內(nèi)互文相似,哈姆雷特與堂吉訶德的內(nèi)互文、梅達杜斯與亨利希的內(nèi)互文不再詳細論述。首先,是兩人人生的相對性。哈姆雷特有認識而缺乏行動的勇氣,堂吉訶德則缺乏認識而總是勇敢的行動著;梅達爾都斯沉溺于自我的欲望之中,而亨利希則心懷世界,為眾人尋找新國土。其次,哈姆雷特與堂吉訶德均在睡夢之中夢到過對方,因此兩人相見時并不感到陌生。亨利希發(fā)現(xiàn)神奇的藍花時,看到的不再是《奧夫特爾丁根》中的女人的臉龐,而是一個僧侶的影子,這僧侶正是梅達杜斯。
第二,形式的內(nèi)互文性。首先,是文體風格的統(tǒng)一?!读恕穼α鶄€文學人物的斷片式重寫中,并未直接告知讀者所述人物的名稱,直到最后一個章節(jié)“覺醒”中,才披露出六個人物的具體姓名。從接受美學的角度看,這種陌生化的處理手法,可使讀者在閱讀過程中摒棄源文本所帶來的預先影響,將重寫看作是全新的創(chuàng)作來進行欣賞。面對文體風格迥異的源文本,作者在《六人》中以散文詩的文體將其進行了統(tǒng)一。主要采取了對白、內(nèi)心獨白的心理刻畫手法。其次,是有差異的重復。關(guān)于斯芬克司石像所處的荒蕪景觀的描寫在文本中得到了七次的重復,“天空是灰暗的,大漠蒼茫。棕色的沙磧上匍匐著一座黝黑的大理石斯芬克司,眼睛凝視著荒寂的遠方國土。/它的目光里既沒有恨,也沒有愛,幽深迷離,仿佛正浸沉在酣夢中。冷傲的嘴唇緘默無言,唇邊浮現(xiàn)著一絲永恒沉默的微笑?!?1頁)但這一重復是稍有差異的,具體來講就是不同的人物來到這一景觀的原因是不同的。這一得到多次渲染的荒蕪的、無生命力的景觀,最終發(fā)生了巨變:“死寂的沙漠消失了,一片綠色土地一直延伸到天邊。清泉從巉巖上滾落,山谷中夢幻般攤開一片湖水,映照出晴朗明澈的藍天?!?209頁)變成了一片生機盎然景象的樂園。從音樂性的角度來看,可以看作是同一樂段在一部作品里的重復與變奏;從互文性的角度來看,可看作是語段互文。
“對一種互文文本的認同是一種闡釋行為?;ノ奈谋静⒎钦嬲脑蛐栽雌?,而是一種經(jīng)由閱讀意圖生成并服務于閱讀意圖的理論建構(gòu)。”*John Frow, “Intertextuality and Ontology”, Michael Worton, Judith Still(eds). Intertextuality: Theories and Practice. Manchester: Manchester University Press ,1990,p.46.此處的互文文本與源文本所指相同,一方面,作家對源文本的利用、改造是一種再創(chuàng)作;另一方面,也是經(jīng)常被忽略的,這一再創(chuàng)作其實是以作家對源文本的閱讀為前提的,而閱讀必然是一種帶有主觀意圖的闡釋行為。概言之,源文本進入承文本中時必然是以誤讀的方式進入的。正如戴錦華所提到的國內(nèi)對于《六人》的誤讀:“當年,80年代中國的結(jié)構(gòu)性‘誤讀’是,我們在《六人》中重置歐洲經(jīng)典于其原本的、‘準確’位置,借此,我們嘗試在某種彼時依舊主宰的理想主義基調(diào)中,獲得關(guān)于‘個人’、‘個人主義’的想象性復活;而洛克爾原作的意味,卻是終曲里的‘協(xié)奏’:以‘我們’取代‘我’,以‘共同’取代‘個人’。”*戴錦華、孫柏:《〈哈姆雷特〉的影舞編年》,上海:上海人民出版社,2014年,第90頁。國內(nèi)對《六人》的誤讀是在20世紀80年代盛行的自由主義思潮中發(fā)生的,而自由主義在倫理上就是“要求保障個人價值,認為各種價值化約到最后,個人不能化約、不能被犧牲為任何抽象目的的工具”。*朱學勤:《書齋里的革命:朱學勤文選》,長春:長春出版社,1999年,第381頁。也就是說在對《六人》的接受之中,存在著一個十分強大的前理解——宣揚個人價值的自由主義思潮。正是彼此間存在著的互文性場域關(guān)系,使得這種完全誤讀變得順理成章。但也提醒我們?nèi)ヌ綄ち硪环N誤讀——洛克爾在創(chuàng)作《六人》的過程中對其源文本的誤讀。后一種誤讀其實也構(gòu)成了前一種誤讀的發(fā)生場域,前一種誤讀盡管是對《六人》的誤讀,卻在某種程度上是對《六人》源文本的“正讀”。
巴金說:“在《六人》中洛克爾使這六個人復活了,他一點也沒有改變他們的性格和生活習慣,可是他卻利用他們來說明他的人生觀,來說明他的改造世界的理想。”*巴金:《譯者后記》,見[德]魯多夫·洛克爾:《六人》,巴金譯,第225頁。這可謂是對《六人》創(chuàng)作的簡練而又精準的概括,但是說“一點也沒有改變他們的性格和生活習慣”,恐怕有絕對化的嫌疑。從互文性理論來看,將多種源文本結(jié)合在一起,重新創(chuàng)造出一個全新的文本,源文本與承文本、源文本與源文本之間必然存在著許多方面的矛盾、斷裂之處,這時創(chuàng)作主體為了完成承文本,必然會對源文本進行刪減、選擇、改造、整飭。這不是對源文本的互文性解構(gòu),而是在互文性建構(gòu)新文本的過程中采取的誤讀策略。
《六人》的誤讀主要體現(xiàn)在,為表達人性的分裂導致悲劇、人性的完整創(chuàng)造和諧這一思想,作者構(gòu)想了一個環(huán)形結(jié)構(gòu)。在這一環(huán)形結(jié)構(gòu)的起點是浮士德,他擺脫上帝與魔鬼的束縛,最終認識到拯救要靠自己;中間的幾位人物都是自我的個人;環(huán)形結(jié)構(gòu)的終點是亨利希,他一直在為人民大眾尋找新國土??梢钥吹?,在個體從整體中分裂,并最終走向新的整體的過程中,蘊含著循序漸進、螺旋上升的邏輯:浮士德的整體是個體與宗教聯(lián)結(jié)的整體,但這種整體是湮滅個體的整體,因此他呼吁自我的拯救;之后幾位人物無不是自我的個人,但被證明依舊無法走出人性之謎;亨利希最后尋找新國土,在這一國土中,人與人相互聯(lián)結(jié)為新的整體。
六種源文本首先被置于兩種神話傳說文本之中。與六人中彼此相對的結(jié)構(gòu)關(guān)系一樣,這兩種神話傳說同樣是相對性關(guān)系。古希臘斯芬克斯神話是聯(lián)結(jié)整個文本的紐帶,其余六種文本正是在斯芬克斯神話追問人之謎的主題之下才得以聯(lián)結(jié)在一起。古希臘神話中的斯芬克斯獅身人面獸已經(jīng)從生命體的妖獸置換為非生命體的物——大理石制成的斯芬克斯巨像??臻g也已變換:古希臘神話中的斯芬克斯在通往忑拜城的十字路口,扼守著交通要道,而斯芬克斯巨像則在天邊遙遠世界的大漠之中矗立著,六條道路通向這里。神話中的空間具有一元性和封閉性,此處是通向他方的必經(jīng)之路,而《六人》中的空間則具有多元性和開放性,此處不是一個中間地點,而是六個人物從世界各地匯集于此的終點。除了斯芬克斯神話外,《六人》其實還隱含使用了《圣經(jīng)》中的該隱與亞伯的神話傳說。比如“覺醒”一章中,浮士德對唐璜說:“你現(xiàn)在像是我的親屬一樣站在我面前。我們都是該隱一族人的后代,都背負著過去時代的詛咒,耗損著我的精神的烈火同樣也在你心中燃燒,叫你片刻不得安寧?!?191頁)在《圣經(jīng)》中,該隱因嫉妒而殺害兄弟亞伯,被上帝懲罰永遠流離飄蕩于世上。因此,該隱與亞伯成為兄弟不和的象征。而《六人》反用這一神話傳說,將三對原本相互對立的人,塑造成握手言和的勝似親兄弟的兄弟。在這種相反性關(guān)系中,整體的氛圍得到了最大程度上的營造。
六人被分成三組,但這三組之間并非平行關(guān)系,他們的出現(xiàn)總體上是一種螺旋上升的樣態(tài)。與此對應的一個細節(jié)是,在沙漠中沉睡多年的三對流浪者是被漸次而非同時喚醒的。六人之中,亨利希在最大程度上被創(chuàng)造性誤讀?!秺W夫特爾丁根》是關(guān)于亨利希如何成長為詩人的成長小說,主人公關(guān)注自己內(nèi)心世界的感受,是個人倫理敘事;《六人》對亨利希的重寫可以說是顛覆性的,將其改寫為一個為了人類福祉而辛苦探尋新國土的人物,是公共倫理敘事。諾瓦利斯歷史哲學的核心觀念是黃金時代,這一理念盡管在其小說《奧夫特爾丁根》中也有所體現(xiàn),但體現(xiàn)得并不明晰,而在其散文《基督世界或歐洲》中得到較為充分的描述?;蛟S可以說,《六人》中的亨利希,并不僅僅是《奧夫特爾丁根》中的亨利希,而是一種承載著諾瓦利斯歷史哲學的理念人,是被洛克爾用諾瓦利斯黃金時代思想加以包裹、聚焦的人物形象。正因如此,藍花在《六人》中成為一種真實存在的實體,可以在月光下盛開,也可以枯萎,在斯芬克斯石像崩裂、人之謎破解后,又可以重生。
在最后的“覺醒”一章里,斯芬克斯石像在說了如下話之后轟然倒塌:“六條路把你們引到我的國土的大門。每一條路都留下你們各自的足跡,但每條路都通向同一目標。當你們各自在自己的路途上奔波的時候,誰也解答不了我的謎,可是現(xiàn)在你們六個人結(jié)合到一起,每一個人都感覺到他是一個整體的部分,幾個部分合起來就完整了?!?209頁)通過對《六人》的互文性分析,解讀其對源文本的創(chuàng)造性誤讀,可以清晰地看到文本的建構(gòu)邏輯與主題:個人與個人聯(lián)合為整體。
劉玉杰(1989-),男,武漢大學文學院博士研究生(武漢430072)