顏同林
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
“民國機制”與翻譯文學(xué)的興盛
顏同林
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽550001)
[摘要]中華民國時期延續(xù)了晚清時期不加入國際版權(quán)同盟的方針,在國際版權(quán)方面逃逸了履行版權(quán)的義務(wù),翻譯文學(xué)界擁有自由翻譯與印制西方書籍的各種權(quán)益,從法律制度上保證了中國新文學(xué)發(fā)展的外部環(huán)境具有寬松、自由與靈活、多元的特征。民國時期翻譯者的譯作與文學(xué)創(chuàng)作一樣得到版權(quán)保護,翻譯文學(xué)與文藝創(chuàng)作處于兩條時而交錯、時而并行的良性軌道之中,從而奠定了翻譯文學(xué)興盛的基礎(chǔ),也與世界文學(xué)的主潮保持了同步與共生的良好關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]民國機制;國際版權(quán);翻譯文學(xué);復(fù)譯
民國文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與演變,明顯接續(xù)了晚清以來受到域外文學(xué)影響的時代大局,形成了一套獨特的運作程序。近年來學(xué)界提出的“民國機制”一說影響甚大,意味著重新認識“現(xiàn)代中國文學(xué)主體的生長機制”,“揭示中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的本土規(guī)律”。*李怡:《民國機制:中國現(xiàn)代文學(xué)的一種闡釋框架》,《廣東社會科學(xué)》2010年第6期。在“民國機制”視野下,重新檢視民國社會歷史文化的原生態(tài)成為必不可少的環(huán)節(jié),由此返觀國際版權(quán)法律與翻譯文學(xué)的關(guān)系,也就是對民國時期翻譯文學(xué)“主體的生長機制”與“本土規(guī)律”有嶄新的認知與判斷。
白話作為民國文學(xué)的語言工具之常態(tài),它何以能在“古典”文學(xué)的基礎(chǔ)上萌發(fā)出新芽呢?除白話文學(xué)自身的生長之外,另一個源頭便是西方文學(xué)資源之滋長與影響。從比較文學(xué)影響性的角度來看是如此,從新文學(xué)主體的逐漸確立來審視也是如此。中國現(xiàn)代文學(xué)的資料集成——《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》一書,由詩歌、散文、小說、戲劇和翻譯文學(xué)五個單元組成,主編之一賈植芳在序言中特別標舉了翻譯文學(xué)的價值與地位,他說:“我們還把翻譯作品視為中國現(xiàn)代文學(xué)不可或缺的重要部分。在這里,我想著重強調(diào)一下翻譯文學(xué)書目整理的意義。曾有人把中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯文學(xué)比喻為車之兩輪,鳥之雙翼。外國文學(xué)作品是由中國翻譯家用漢語譯出,以漢文形式存在的;它在創(chuàng)造和豐富中國現(xiàn)代文學(xué)方面貢獻,確與創(chuàng)作具有同等重要的意義和價值。在中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上,創(chuàng)作與翻譯并重?!偻罾镎f,如果沒有清末海禁的被迫打開,中國知識分子開始接觸西方文化與文學(xué),大量翻譯與介紹包括東西方在內(nèi)的外國文學(xué),并對西方文學(xué)進行由內(nèi)容到形式的‘創(chuàng)造性的模仿’(周作人語),就是說如果沒有對外國文學(xué)的引進與借鑒,很難設(shè)想會有‘五四’文學(xué)革命和由此肇始的中國新文學(xué)史,即現(xiàn)代我們通稱之為中國現(xiàn)代文學(xué)史?!?賈植芳:《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·序》,福建教育出版社1993年版,第2頁。中國比較文學(xué)界的重要著作則認為:“20世紀中國文學(xué)是在外國文學(xué)的刺激和影響下發(fā)展起來的。盡管中國文學(xué)自身的主體性要求是20世紀中國文學(xué)發(fā)展的內(nèi)因,但外國文學(xué)的刺激性因素也在很大程度上作用了其發(fā)展方向和形態(tài)特征。無論是在文學(xué)觀念的變革、文學(xué)思潮的興起,還是敘事結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作手法、技巧等方面,都受到了外國文學(xué)的影響。20世紀的外國文學(xué)翻譯為中國文學(xué)的發(fā)展營構(gòu)了一種世界文學(xué)語境。在這種世界文學(xué)語境中,中國文學(xué)得以反觀自身與世界文學(xué)的差距,由此激發(fā)出文學(xué)創(chuàng)作的動力?!?查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》上卷,湖北教育出版社2007年版,第1頁。
這些來自現(xiàn)代文學(xué)與比較文學(xué)界的論斷,無疑具有代表性和普適性,指出了民國文學(xué)發(fā)展的淵源與動力。但值得追問的是,為什么當時的外國文學(xué)翻譯能起到這么巨大而持久的作用?它與民國時期所提供的文學(xué)翻譯之土壤有密切的聯(lián)系嗎?民國時期這一方面的文學(xué)制度、法律條文為翻譯文學(xué)的繁盛和新文學(xué)的創(chuàng)作提供了什么樣的條件呢?反過來說,如果沒有這些時代或環(huán)境的制度性和法律性保證,沒有它們帶來的諸多便利,翻譯文學(xué)、新文學(xué)的創(chuàng)作等諸方面能否順利、全面、快速地向前不斷地推進?帶著這些問題,讓我們回到歷史的語境中去探求吧。進入歷史語境的角度很多,本文選擇的具體路徑,則是以國際版權(quán)法律為視角進行縱向?qū)徱?,從而打開一個嶄新的、有待重新評估的多維世界。
一、國際版權(quán)法律的流播與擴散
文學(xué)的發(fā)展離不開時代所提供的條件,也離不開開山架橋的先行者群體。從時代格局出發(fā),中國古典文學(xué)向新文學(xué)的轉(zhuǎn)型,差不多大半受到“外來因素”的影響,以及取決于當時最先睜眼看世界并采取“拿來主義”的先驅(qū)者們。比如在晚清最先來華的西方傳教士,比如在晚清因政治改革失敗而遠走國外的流亡人士,比如在淪為殖民地或半殖民地時有幸留學(xué)外國的中國早期留學(xué)生。試以梁啟超為例,梁氏飽讀詩書,參與晚清政治變革,但變法維新之舉失敗之后,他流亡到了海外,洞察了世界政治、經(jīng)濟、文學(xué)與文化的變化和規(guī)律,由此返觀國內(nèi)的諸多領(lǐng)域,皆有源源不斷的新發(fā)現(xiàn)。作為從晚清到“五四”時代十分關(guān)鍵的人物之一,他在《五十年中國進化概論》中,將鴉片戰(zhàn)爭之后至“五四”時期分為三個“知不足”的階段:第一期是從器物上感覺不足,時間是從“鴉片戰(zhàn)爭”后開始;第二期是從制度上感覺不足,時間是從1895年“甲午戰(zhàn)爭”之后開始;第三期便是從文化根本上感覺不足。*梁啟超:《五十年中國進化概論》,載《飲冰室合集》第5卷,中華書局1989年版,第43-44頁。與這三個層級性階段相配合的是中西文化的根本性挪位,大清王朝漸漸失去世界的中心地位,哪怕是在文化上也需要睜眼看世界,重新屈當學(xué)生了。從制造局、同文館最先爭搶譯出的兵工科技之書籍,到嚴復(fù)和吳文聰?shù)热说摹啊对弧泛汀队媽W(xué)平議》等譯作出版后出現(xiàn)‘洛陽紙貴’之勢”*陸曉芳:《晚清翻譯的實學(xué)性——南洋公學(xué)譯書院外籍漢譯考論》,《東岳論叢》2014年第12期。,再到大規(guī)模地翻譯西方的文史圖書,中國在晚清遍布的戰(zhàn)爭硝煙之中徹底失去了自己在文化生產(chǎn)與流播上的優(yōu)越感。身處時代旋渦中的梁啟超,則充當了貫通中西文化觀念的新式文化人物,深知西方書籍與文化精神的重要,以至于他有此斷言:“茍其處今日之天下,則必以譯書為強國第一義,昭昭然也?!薄白g書真今日之急圖哉!……故今不速譯書,則所謂變法者,盡成空言,而國家將不能收一法之效?!?梁啟超:《論譯書》,載《飲冰室合集》第1卷,中華書局1989年版,第67頁。
梁啟超的此番言論,差不多是當時主張變革、變法的洋務(wù)派人士之共識。洋務(wù)派重臣盛宣懷就認為“‘為學(xué)之根本尤在譯書’,期待通過譯介西學(xué)得到變法之徑”*陸曉芳:《晚清翻譯的實學(xué)性——南洋公學(xué)譯書院外籍漢譯考論》,《東岳論叢》2014年第12期。,并于1896年在上海成立了我國近代第一家大學(xué)出版機構(gòu)——南洋公學(xué)譯書院。再如李鴻章、張之洞、康有為、譚嗣同諸人,均莫不如此。一方面重用或借力于原有的西方傳教士,一方面又開創(chuàng)并完善留學(xué)選拔制度,從人力、物力與財力等多方面著眼,模仿、學(xué)習(xí)與借鑒西洋人的器物、制度與文化,新的國家機器冒出了水蒸氣,緩緩開動起來。這些走在時代前列的先驅(qū)者們的主張、思想、識見,換成一句話,便是強國、變法離不開文化翻譯事業(yè)。為了達到富國強兵的目的,為了奮起直追西方列強,外國書籍的全方位翻譯成為一個繞不過去的坎。大凡科技、經(jīng)濟、政治、哲學(xué)乃至文學(xué)方面的圖書,都成為翻譯事業(yè)大廈中不斷翻新的磚瓦。
翻譯的重要性由此可見一斑,但都需要在法律、著作權(quán)律方面進行有效跟進。首先,從世界著述版權(quán)的立法來看,西方列強走在我國的前面。早在公元1709年英國議會就通過了世界上最早的一部版權(quán)法——《安娜法》,主要內(nèi)容是保護版權(quán)所有人,包括印刷出版商、作者。1886年由英國、法國等十個西方國家發(fā)起并締結(jié)了一個國際版權(quán)保護的公約,名為《保護文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,成為國際上書籍版權(quán)保護方面的重要法律。后來,這一法律在中國得以擴散與接受。比如1902年,張元濟主筆的《外交報》全文予以譯載; 1903年,商務(wù)印書館編譯出版了《版權(quán)考》一書;1921年,上海出版的《東方雜志》上,武堉干主張保護外國著作的版權(quán)。*參見武堉干:《國際版權(quán)同盟與中國》,《東方雜志》第18卷第5號。其次,隨著美國、日本等資本主義強國相繼加入國際版權(quán)同盟,以及國際版權(quán)同盟成員國的擴大,相應(yīng)的要求則是呼吁中國加入;即使中國沒有加入,我國與西方國家商訂通商航海條約時,也會無形中受到此一法律的約束。最先接觸這一方面的中國官員、文化人士意識到了問題的嚴重性,比如王國維,1898年曾在私人書信中說:“蔣伯斧先生說:西人已與日本立約,二年后日本不準再譯西書。然日本西文者多,不譯西書也無妨。此事恐未必確,若禁中國譯西書,則生命已絕,將萬世為奴隸矣。此等無理之事,西人頗有之,如前年某西報言欲禁止機器入中國是也,如此行為可懼之至。”*王國維:《致許同藺》,載吳澤主編:《王國維全集·書信》,中華書局1984年版,第3頁。
不管怎樣,隨著不平等條約的陸續(xù)簽訂,清朝政府與西方列強之間的通商日益頻繁,條款的擬訂與修改、內(nèi)容的增刪與調(diào)整,都是水到渠成的事情,其中包括國際版權(quán)內(nèi)容的增加與協(xié)商。典型的案例是1902至1903年,中美《通商行船續(xù)訂條約》、中日《通商行船續(xù)約》都實踐了這一方面的法律要求,清朝政府被迫與國際版權(quán)法律發(fā)生聯(lián)系。剩下的事情則是如何應(yīng)對,諸如策略、措辭、條款方面,都顯得十分重要,從中也反映了晚清對外通商談判方面主事者的立場、態(tài)度與手段。譬如,1902年6月中美商約條款的談判,第32款即為有關(guān)版權(quán)保護的條文:“無論何國若以所給本國人民版權(quán)之利益一律施諸美國人民者,美國政府亦允將美國版權(quán)律例之利益給予該國之人民。中國政府今允,凡書籍、地圖、印件、鐫件或譯成華文之書籍,系經(jīng)美國人民所著作,或為美國人民之物業(yè)者,由中國政府援照所允許保護商標之辦法及章程極力保護,俾其在中國境內(nèi)有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利?!?中國近代經(jīng)濟史資料叢刊編輯委員會主編:《辛丑條約訂立以后的商約談判》,中華書局1994年版,第156頁。換言之,即兩國互相保護對方書籍版權(quán),首先意味著要保護美國版權(quán),不能想譯就譯。中日談判也類似??紤]到中外文化輸入的不平衡現(xiàn)象,清朝政府反對對西方的外文書籍進行版權(quán)保護,談判的結(jié)果明顯有利于我國,即除了援例的一小部分“專為我中國特著之書”外,其余皆可“聽我翻譯”?!忻馈⒅腥諆蓢喌耐ㄉ绦写m(xù)約,在法律上確定了晚清在翻譯外國書籍時基本上享有自由翻譯的權(quán)利,不受國際版權(quán)同盟的約定。從晚清到民國,由于立法的滯后,也大體遵循這一法律,即使進入中華民國之后,在上海發(fā)生的諸多國際版權(quán)糾紛的官司之中,中美之間的《中美續(xù)議通商行船條約》和中日之間的《通商行船續(xù)約》中相關(guān)版權(quán)的條款,成為當時庭審辯護的法理依據(jù),并仍然具有法律方面的有效性。
1910年,大清王朝在終結(jié)的前夜,順應(yīng)時代的潮流,頒布了《大清著作權(quán)律》。此法一共五章,共五十五條,除保護著作原創(chuàng)者的所有權(quán)之外,對翻譯圖書的著作權(quán)也作出了明確的規(guī)定,第二十八條內(nèi)容如下:“從外國著作譯出華文者,其著作權(quán)歸譯者有之。”中國第一部著作權(quán)法律,便將外國書籍的中國譯者之譯本等同為國內(nèi)著作,依法予以保護,這從法律上保護了翻譯者的譯著權(quán)利,著述與翻譯被視為同等地位來平等對待,促進了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。至于翻譯者所憑借的原版書籍,其國際版權(quán)權(quán)益基本沒有得到中國的法律保護。
以上所述之事,雖然都發(fā)生在晚清,但是到了中華民國時期,相關(guān)法律的沿用甚為頻繁,法律方面的時效性仍然不容置疑,所以不存在“法”隨“政”亡的弊端。“辛亥革命”之后中國政體由晚清進入民國,文化教育出版上的繼承性一以貫之。換言之,某種程度上晚清為民國的國際版權(quán)奠定了牢不可破的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,中華民國的翻譯事業(yè)得到了十分順利、迅猛的發(fā)展,可謂風(fēng)生水起,實乃中華民族文化之幸。
隨著中華民國的建立,中國的文化教育出版界對西方教科書、文化、文學(xué)書籍的翻譯與印刷呈現(xiàn)出十分繁榮的局面。不過,為了有效地保護本國著述的版權(quán),西方諸國仍然在尋求版權(quán)利益的最大化,要求中國加入版權(quán)同盟,借以保護其正當版權(quán)的舉措仍然絡(luò)繹不絕,相關(guān)呼聲仍然時聞于耳。1913年,美國要求我國加入中美版權(quán)同盟,受到了北洋政府的全力反對。北洋政府在與各國重新修訂條約時,要求外交部以1903年的中美、中日簽訂的通商條約的精神與原則來應(yīng)對。以商務(wù)印書館為中堅力量的出版界也同氣相求,搬出的維權(quán)武器仍然是晚清的法律。又比如1920年11月,法國提出中國政府應(yīng)加入“瑞士國際保護文學(xué)美術(shù)著作權(quán)公約”,中國政府的回復(fù)是“不宜加入萬國同盟,以自束縛”。類似的事情,都被相似的外交辭令相婉拒。究其原因,不外乎以下幾個方面的原因:一是各國文化教育發(fā)展并不平衡,在各自的發(fā)展中,都有民族保護主義的特定因素存在;二是作為文化商品的西洋圖書,在西方國家的歷史發(fā)展中,并沒有得到特殊的重視,與經(jīng)濟、商貿(mào)相比,文化的份量顯得太輕;三是國與國之間的條約,寧粗而不細,免得以小失大。
另一方面,在中華民國的著作權(quán)法律體系中,相關(guān)條款以繼承的方式存在。1915年,北洋政府頒布著作權(quán)法,第十條規(guī)定:“從外國著作設(shè)法以國文翻譯成書者,翻譯人得依第四條之規(guī)定享有著作權(quán)。但不得禁止他人就原文另譯國文。其譯文無甚異同者,不在此限?!?928年,南京國民政府頒發(fā)《著作權(quán)法》,第十條規(guī)定:“從一種文字著作以他種文字翻譯成書者,得享有著作權(quán)二十年,但不得禁止他人就原著另譯。其譯文無甚差別者,不在此限?!?/p>
如此自由選擇翻譯西方書籍的情況,在時間的長度上延續(xù)了半個世紀,貫通著20世紀上半葉。在中國的大地上,走馬燈似的換來換去的各屆北洋政府,在內(nèi)戰(zhàn)中忙于戰(zhàn)事的南京國民政府,數(shù)十年來保持著既有的格局,西方強國也鞭長莫及,徒生長嘆而已。只可惜的是,在1940年代后期內(nèi)憂甚于外患之際,南京國民政權(quán)不斷倒向美國,以犧牲本國利益討好美國,喪失了國家與民族的許多既有權(quán)益,其中便包括國際版權(quán)。1946年11月,中美《友好通商航海條約》簽訂條款中,其中第九條涉及知識產(chǎn)權(quán)保護:“締約此方之國民、法人及團體,在締約彼方全部領(lǐng)土內(nèi),其文學(xué)及藝術(shù)作品權(quán)利之享有,依照依法組成之官廳現(xiàn)在或?qū)硭┬械怯浖捌渌掷m(xù)之有關(guān)法律規(guī)章(倘有此項法律規(guī)章時),應(yīng)予以有效之保護;上項文學(xué)及藝術(shù)作品未經(jīng)許可之翻印、銷售、散布或使用,應(yīng)予禁止,并以民事訴訟,予以有效救濟?!钡踉幹幨牵@一條約差不多成為一紙空文,在中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的革命武裝炮火中灰飛煙滅了。
至于新中國成立以后,我國除了與蘇聯(lián)等社會主義陣營國家建立外交關(guān)系之外,與歐美、日本等發(fā)達資本主義國家?guī)缀跤指艚^了往來,國際版權(quán)問題再一次擱淺。直到“文革”結(jié)束,當我國再次向世界開放之后,1979年與美國簽訂《中美貿(mào)易關(guān)系協(xié)定》時,需要直面的條款便包括版權(quán)。國際版權(quán)問題,時隔數(shù)十年之后仍然糾纏著我們不放。這是后話,雖然它構(gòu)成了歷史的另一個時空。
二、民族文化保護與精神產(chǎn)品的隱性特征
與冷冰冰的法律條文相比,相應(yīng)的問題是,為什么在中華民國的歷史上,絕大多數(shù)人士都主張不遵循西方的版權(quán)法律,毫不思索就予以反對呢?在面對西方的文字圖書等思想文化資源時,我國知識出版界進行自由翻譯,為什么不會考慮西方作者與文化出版的付出與回報呢?這些問題是歷史遺留下來的,理應(yīng)在歷史的長河中再次得到清理與思考。
首先,這是一種民族保護主義的思想潛在地發(fā)揮著作用。20世紀之初,在與中美、中日通商航海條約的續(xù)訂與談判時,張百熙反對加入國際版權(quán)保護條款,是因為他具有堅定的民族主義理想,維護中華民族的利益:“張百熙的版權(quán)觀,也和國內(nèi)諸多有識之士相一致。因為在中美修約期間,反對加入版權(quán)條款何止張百熙一人,幾乎所有具有民族觀念的人,都一致表示反對”*李明山:《張百熙與中國近代的版權(quán)保護》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報》2001年第4期。。問題是,為什么民族主義與愛國主義在版權(quán)問題上能得到后人的認可與贊賞呢?這離不開當時的具體環(huán)境。可以比較以下一例:在晚清的翻譯歷史上,較早涉及版權(quán)的曾有羅振玉、嚴復(fù)和張元濟等人。嚴復(fù)是早期提倡版權(quán)保護的學(xué)者,主張國家通過立法對中外書籍進行平等的版權(quán)保護。1902年,嚴復(fù)提任京師大學(xué)堂編譯局總辦一職時,就向管學(xué)大臣張百熙提出中國版權(quán)保護的迫切性,在具體設(shè)想方面,提出以下主張:一、著述譯纂之業(yè)最難,敝精勞神,版權(quán)是對著譯者精神勞動的補償;二、版權(quán)保護的意義在于興盛著譯風(fēng)氣,振興教育;三、主張實行版稅制,著譯者與書商分沾售書利益;四、編譯作品應(yīng)尊重原作者的版權(quán);五、對版權(quán)的保護給予一定的限制。*參見李明山:《近代中國早期的版權(quán)倡導(dǎo)者——嚴復(fù)》,《著作權(quán)》1992年第2期;吉少甫:《中國最早版權(quán)的制度:上》,《出版工作》1989年第2期。1902年,羅振玉在《譯書條議》中也提及版權(quán),提倡翻譯的版權(quán)歸官方,保護翻譯品的官譯之權(quán)利:“此次官譯各書,必預(yù)定版權(quán)歸官,民間不得私自翻印,以冀收回成本,兼得利息,以謀推廣?!?羅振玉:《譯書條議》,《教育世界》1902年第22期。嚴復(fù)還與主持商務(wù)印書館編譯所的張元濟書信往來甚頻,在探討版權(quán)問題上影響了張元濟的相關(guān)思想。*陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》(修訂本),上海外語教育出版社2000年版,第148頁。在當時,張元濟最先面對國際版權(quán)問題,是一位先行者。他考慮問題的出發(fā)點是中西文化、翻譯的不對等性。1905年在擬訂《對版權(quán)律、出版條例草稿意見書》中,張氏就翻譯外國著作的版權(quán)問題提出了自己的看法,認為原訂版權(quán)律不可接受、大有流弊,理由是“按有版權(quán)之書籍,非特不能翻印,抑且不能翻譯。中國科學(xué)未興,亟待于外國之輸入?,F(xiàn)在學(xué)堂所用課本,其稍深者大抵譯自東西書籍。至于研習(xí)洋文,則專用外國現(xiàn)存之本。若一給版權(quán),則凡需譯之書皆不能譯,必須自行編纂,豈不為難?至于洋文書籍,一一須購自外國,于寒畯亦大不便。是欲求進步而反退步矣”。他還認為版權(quán)律草案謂外國如保護中國人著作版權(quán),則中國亦保護外國人版權(quán),是“欺人耳目之語”,因為當時外國翻譯中國書極少,是“我以實際之利權(quán),易彼虛名之保護”而已?!纱丝梢?,不論是張百熙、嚴復(fù)等政府官員,還是張元濟等出版文化圈內(nèi)人士,其主要考慮焦點是晚清時中西文化具有不對等性,中國的文化輸出與西方的文化輸出不成比例,我國明顯處于劣勢,勢必吃虧。他們的對策則是干脆不理這一樁事情,大事化小,小事化了。1919年4月,美國商會曾指控商務(wù)印書館翻譯美國課本,侵犯美國版權(quán)。商務(wù)印書館反應(yīng)敏捷,同月分別電呈教育部、外交部、農(nóng)商部,請根據(jù)條約予以駁拒。5月,再呈文以上三個政府部門,陳述自己所印之書沒有侵犯外人版權(quán)的理由,同時申明中國不應(yīng)貿(mào)然加入國際版權(quán)同盟的理由。在中美之間,這一事件曾引起國際版權(quán)糾紛,以至于對簿公堂,雖然美國方面有事實依據(jù),但中國方面卻是以晚清中美條約為法理依據(jù),最終取得勝訴。
其次,在晚清到民國的國際版權(quán)談判與糾紛中,系于中華民族保護主義的背后,實質(zhì)卻是金錢與物質(zhì)的利益問題。在晚清,不論是官方還是民間,都一致認為如果保護外國著作的版權(quán),中國窮人則買不起書。現(xiàn)實一點來看,不只中國窮人與書無緣,大多數(shù)百姓都是如此。在保護國際版權(quán)不可或缺的情況下,我方又力圖對國際版權(quán)的保護加以最大限制。中國雖然是一個有數(shù)千年文明的歷史古國,卻不是一個文化強國。在晚清時期,中國因為先后被八國聯(lián)軍和日軍所敗,不得不大力向西方學(xué)習(xí),向日本學(xué)習(xí),一直充當一個落后就要挨打的學(xué)生角色。既然是一個學(xué)生的身份,便面臨不斷交學(xué)費的問題。至于具體如何交學(xué)費、交多少學(xué)費等問題,其實在戰(zhàn)爭賠償與不平等條約中早就體現(xiàn)出來了。而文化是消隱性的軟實力,晚清政府在小利上占了優(yōu)勢,在大頭上其實已處于劣勢。把一個簡單的問題復(fù)雜化,顯然不符合清朝統(tǒng)治階級的愿望,也不符合西方列強的政治意圖。正因為有了這一背景,美國、日本以及侵略中國的列強,都沒有認真苛責(zé)中方,在條約的簽訂中馬馬虎虎地滑過去了。比如,在中外貿(mào)易清單中,國際版權(quán)方面的份額實在是微不足道的,不然我國不可能在這一方面屢戰(zhàn)屢勝了。不過,話也說回來,腐敗無能的清朝政府既然在戰(zhàn)爭賠償、商貿(mào)往來中流失了大量的白銀,國庫早已空虛,而在文化的談判中,略有小勝,于文化教育而言,也是一件利好的大事。以文學(xué)為例,從晚清到民國,翻譯文學(xué)的興盛在不同的階段與文藝創(chuàng)作旗鼓相當,造成了晚清以來最為顯著的文學(xué)繁榮之局面。比如,“20世紀的最初10年,文學(xué)翻譯作品占我國全部文學(xué)出版物的五分之四”*樂黛云:《中國翻譯文學(xué)史·序》,載孟昭毅、李載道主編:《中國翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社2005年版,第1頁。。1907年到“五四”前的翻譯小說有2030種,這個數(shù)字大約為前兩期(1870—1894萌芽期、1895—1906發(fā)展期)翻譯小說總和(527種)的四倍。*郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社1998年版,第44-45頁。又比如,“五四”以后到抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)之前,外國文學(xué)的翻譯便到了繁榮期,在1940年代的戰(zhàn)爭環(huán)境下,這一趨勢差不多仍在繼續(xù)。
三、自由翻譯與民國文學(xué)的域外資源
我國在國際版權(quán)談判上取得自由翻譯西方書籍的許可后,給我們的翻譯事業(yè)帶來了相當寬松、自由、靈活、多元的時代環(huán)境。從晚清到民國的半個多世紀里,翻譯文學(xué)界不但在外國書籍的翻譯數(shù)量上十分可觀,而且各個方面都全面開花,取得了長足的進步。比如西方小說的翻譯占據(jù)優(yōu)勢,各種文體都有涉及;由意譯和譯述為主逐漸過渡到直譯、硬譯,翻譯方式多樣化,與時俱進;文學(xué)內(nèi)容、人物形象、語言考慮到中國傳統(tǒng)與文化心理,本土化的傾向較為明顯;翻譯語言最先是正統(tǒng)文言,然后是淺近文言,最后大多以白話為語言載體,朝現(xiàn)代化、通俗化的道路大踏步前行??傮w而言,從亂譯到有針對性的譯述,由改譯、誤譯、刪節(jié)到追求信、達、雅,都經(jīng)歷了由無序到有序的歷史性過程。
從版權(quán)的角度來看,放開翻譯也有利有弊:有利的一面是無需交涉版權(quán),自由度高,翻譯變成了單方面行動,完全由翻譯者自行取舍與決定;不利的一面則是因為沒有版權(quán)意識,最先的翻譯往往不署原著者相關(guān)信息,互不通氣,重譯、亂譯、抄襲他人譯作之風(fēng)較盛。帶給讀者的負面影響則是譯本質(zhì)量參差不齊,翻譯本的來龍去脈無從鑒別與選擇。因為沒有標明外文書的名字、原作者和原來的出版機構(gòu),以至于不良書商和無行文人或者為了牟利或是為了虛名,抄襲他人譯作、盜版投機不絕于途。因為沒有版權(quán)的約束,翻譯十分便利,翻譯的門檻很低,因此翻譯界的亂象顯得龐雜而醒目。比如在翻譯時,譯名的混亂一直是讓人詬病的地方。最為典型的例子如法國科幻通俗小說家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,譯入我國時其作者名字都不相同,同一作品的名字與內(nèi)容也相差甚大。再如英國偵探小說家柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)的譯音,也有十多種之多。至于內(nèi)容上,翻譯者自己刪改、變動的現(xiàn)象比比皆是,隨意性更大。因為沒有注明出處,有外文能力的讀者無從查起,至于沒有外文閱讀能力的讀者,更是目迷五色、無從辯識。
“五四”以后,郭沫若、郁達夫、成仿吾等人為了剛剛成立的創(chuàng)造社,不斷在文壇、翻譯界出擊,打出了自己的山頭。1921年,郁達夫就寫過《夕陽樓日記》這樣批評翻譯的文章,其批評的鋒芒是針對當時各國文藝思潮書的亂譯與誤譯:“我們中國的新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖得很,胸中卻一點兒學(xué)問也沒有。有幾個人將外國書坊的書目來謄寫幾張,譯來對去的瞎說一場,便算博學(xué)了。有幾個人,跟著外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個外國的粗淺的演說,糊糊涂涂的翻譯翻譯,便算新思想家了。我們所輕視的,日本有一本西書譯出來的時候,不消半個月工夫,中國也馬上把那一本書譯出來,譯者究竟有沒有見過那一本原書,譯者究竟能不能念歐文的字母的,卻是一個疑問?!?郁達夫:《夕陽樓日記》,《創(chuàng)造季刊》第1卷第2期。由上述引文的下半截可知,西洋書籍出版首先被日本翻譯,日譯本出來后馬上在國內(nèi)就出現(xiàn)了根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的中文譯本,可見當時行事之迅速與及時,這種轉(zhuǎn)譯,根本不需要進行版權(quán)交涉,從而避免浪費時間、精力和金錢。當時翻譯界的這種便利性質(zhì),可以略窺翻譯界的實況。另一方面,國際版權(quán)保護說到底是一個經(jīng)濟利益問題。民國翻譯界的陳西瀅,年輕時留學(xué)歐美時間甚長,在他的書中曾記有這樣一件掌故,記述了他在倫敦與西方作家蕭伯納與柯爾打交道的一幕。其中與柯爾交談時,說到日本出版界,柯爾“說不歡喜日本人,因為他們太卑鄙:他們譯了他的書不讓他知道,不給他正當?shù)陌娑?。我心中不免想著中國人也正在翻譯他的書,也不見得給他版稅吧,只好暗暗的說一聲‘慚愧’”*陳西瀅:《版權(quán)論》,載《西瀅閑話》,新月書店1933年版,第195-197頁。。作為西洋圖書的作者或出版機構(gòu),不能從他國的譯書與出版中得到經(jīng)濟回報,自然也就對國際版權(quán)保護有所怨言了。君不見,無論是魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達夫、瞿秋白、巴金等一大批主流作家,還是胡適、羅家倫、傅斯年、徐志摩、陳西瀅、林語堂等日后被稱為右翼的文化人,從其翻譯的札記、日記、書信中間,都很難找到要和國際版權(quán)機構(gòu)打交道的記錄,翻譯成為自己的自留地,想起啥時去耕種便啥時去?!懊駠鴷r期,只有短短的30幾年,但這卻是文壇上和譯壇上明星迭出的時代,也是我國譯學(xué)理論取得較大進步的時代。這一時期的文學(xué)大家,往往也是翻譯名家,他們大多對翻譯理論作出了貢獻?!?陳福康:《中國譯學(xué)理論史稿》修訂本,上海外語教育出版社2000年版,第354頁。之所以“翻譯名家”不斷涌現(xiàn),是因為懸置國際版權(quán)法律后,當時國內(nèi)翻譯界提供給翻譯者一種自由翻譯的絕佳條件。
民國時期的著作法,保護的不是外國著作者與出版機構(gòu)的權(quán)利,而是中國翻譯者的權(quán)利,因此,由此產(chǎn)生的復(fù)譯現(xiàn)象成為不可避免的一道風(fēng)景線。1915年北洋政府所頒布的著作權(quán)法規(guī)定,“從外國著作設(shè)法以國文翻譯成書者,翻譯人得依第四條之規(guī)定享有著作權(quán)。但不得禁止他人就原文另譯國文?!?928年南京國民政府頒發(fā)《著作權(quán)法》則規(guī)定:“從一種文字著作以他種文字翻譯成書者,得享有著作權(quán)二十年,但不得禁止他人就原著另譯?!庇纱擞^之,自由翻譯的行為對每個譯者都是平等的,以至于保護的是譯者的版權(quán),由一個外文母本而進行重譯,同樣可以得到版權(quán)保護。這樣一來,復(fù)譯、重譯的空間就十分顯豁了。如何提高翻譯文學(xué)的譯本質(zhì)量,具體的途徑很多,如加強翻譯的選擇性、譯者自己提高語言與翻譯能力、翻譯文學(xué)出版引入競爭機制等等便是。不過,最為可取的簡單方法卻是復(fù)譯、重譯,同一種外文書籍,譯本有優(yōu)有劣,不斷比較,不斷淘汰,經(jīng)過歷史的長河,慢慢地優(yōu)勝劣汰一番,精品便留下來了。
事實上,翻譯界對復(fù)譯、重譯的看法,也經(jīng)歷了許多陣痛式變革。晚清譯家徐念慈通過具體作品,將復(fù)譯、重譯視為翻譯界混亂的一個現(xiàn)象,他說:“今者競尚譯本,各不相侔,以致一冊數(shù)譯,彼此互見?!谧g者售者,均因不及檢點,以致有此駢拇枝指,而購者則蒙其欺矣。此固無善法以處之,而能免此弊病者,余謂不得已,只能改良書面、改良告白之一法耳?!?徐念慈:《余之小說觀》,載阿英編:《晚清文學(xué)叢鈔·小說戲曲研究卷》,中華書局1960年版,第44-45頁。針對一書數(shù)譯,徐氏的辦法是要標明出處,讓譯者與讀者有所稽考。不過,由于沒有版權(quán)限制,不能甲翻譯一部書,就不允許乙染指。1930年代,茅盾主編《文學(xué)》月刊時,發(fā)表《“媒婆”與“處女”》一文,雖然為翻譯作為“媒婆”辯護,但舊話重提中提出了一個新的見解,即“翻譯界方面最好來一個‘清理運動’。推薦好的‘媒婆’,批評‘說謊的媒婆’。因為我們這里固然有好些潦草的譯本,卻也有很多不但不潦草并且好的譯本,——這應(yīng)當給青年們認個清楚?!?載《文學(xué)》第2卷第3期,1934年3月1日。復(fù)譯與轉(zhuǎn)譯、節(jié)譯等不同。茅盾認為如果有人翻譯時,先插草標,不許別人染指,不然便斥之為浪費,這是不合理的理論;他進而認為,“我們以為如果真要為讀者的‘經(jīng)濟’打算,則不但批評劣譯是必要的手段,而且主張復(fù)譯又是必要的救濟。如果有劣譯出世,一方加以批評,而一方又能以尚有第二譯本行將問世的消息告知讀者,這倒真正能夠免得讀者‘浪費’了時間、精神和金錢的?!薄霸僬?,倘使就譯事的進步而言,則有意的或無意的一書兩譯,總是有利的。要是兩個譯本都好,我們比較研究他們的翻譯方法,也可以對翻譯者提供若干意見。”*茅盾:《〈簡愛〉的兩個譯本》,《譯文》新第2卷第5期。無獨有偶,魯迅在1930年代也是英雄所見略同,持有類似主張即非有復(fù)譯不可。比如,1932年7月10日的《文學(xué)月報》上,刊發(fā)有周揚翻譯的蘇聯(lián)小說《焦炭,人們和火磚》,而魯迅在1933年3月出版的《一天的工作》一書里,也發(fā)表了自己所譯的《枯煤,人們和耐火磚》。周揚是從英文轉(zhuǎn)譯的,魯迅則是從日文轉(zhuǎn)譯。魯迅在《〈一天的工作〉后記》中說:“有心的讀者或作者倘加以比較,研究,一定很有省悟,我想,給中國有兩種不同的譯本,決不會是一種多事的徒勞的?!焙髞眙斞赣謱懥恕稙榉g辯護》一文,指出了當時的書店和讀者都“沒有容納同一原本的兩種譯本的雅量和物力”,但是不少書“實有另譯的必要”。*載《申報·自由談》1933年8月20日。1935年,魯迅更有專論《非有復(fù)譯不可》,“擊退那些亂譯,誣賴,開心,嘮叨,都沒有用處,唯一的好方法是又來一回復(fù)譯,還不行,就再來一回?!薄岸覐?fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當改譯白話,不必說了;即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近于完全的定本。但因言語跟著時代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國其實也并沒有譯過七八次的作品。如果已經(jīng)有,中國的新文藝倒也許不至于現(xiàn)在似的沉滯了。”*魯迅:《非有復(fù)譯不可》,《文學(xué)》第4卷第4期。在魯迅的心目中,復(fù)譯是十分值得提倡而只嫌其少的現(xiàn)象,其背后離不開對復(fù)譯本身的版權(quán)保護與支持。
四、“媒婆”與“處女”:變換的名詞與翻譯陣營的流轉(zhuǎn)
民國文學(xué)的大家,大多數(shù)都能左手翻譯、右手創(chuàng)作,翻譯與創(chuàng)作是兼顧性質(zhì),二者的關(guān)系明顯處于良性互動狀態(tài)。留學(xué)歐美、或是留學(xué)日本,成為兩個重要的板塊。除此之外,在國內(nèi)外文系畢業(yè)的一部分作家,也躋身翻譯界,這一現(xiàn)象表明中外文學(xué)的相互滲透正在加強,外國文學(xué)資源的外化與內(nèi)化都是不可忽視的外部要素。
郭沫若在“五四”時期,曾把翻譯與創(chuàng)作之間的定位作過一個十分形象而意味深長的比喻。他因自己一篇原創(chuàng)作品登在別人一篇平淡的翻譯之后,一時之怒,把怨氣撒在刊載稿件的《時事新報》副刊編輯李石岑身上,信中有這樣的話:“我覺得國內(nèi)人士只注重媒婆而不注重處女;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生?!g事業(yè)于我國青黃不接的現(xiàn)代頗有急切之必要,雖身居海外,亦略能審識。不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威。”“我國內(nèi)對于翻譯事業(yè)未免太看重了,因之誘起青年許多投機的心理,不想借以出名,便想借以牟利,連翻譯自身消極的價值,也好像不遑顧及了?!?郭沫若:《給李石岑的信》,《時事新報·學(xué)燈》1921年1月15日。郭沫若把文學(xué)翻譯比作“媒婆”,對當時文壇流行翻譯表達了自己的看法,這無疑是具有時代合理性的。同時,也因失之全面與客觀,在當時受到了各種批評。比如鄭振鐸就表示反對:“翻譯的功用,也不僅僅為媒婆而止。就是為媒婆,多介紹也是極有益處的。因為當文學(xué)改革的時期,外國的文學(xué)作品對于我們是極有影響的。這是稍稍看過一兩種文學(xué)史的人都知道的。無論什么人,總難懂得世界上一切的語言文字;因此翻譯的事業(yè)實為必要了?!?鄭振鐸:《介紹與創(chuàng)作》,《文學(xué)旬刊》第29期,1922年2月21日。鄭振鐸不但支持“媒婆”論,而且順便提出了“奶娘”一說,把翻譯比作“奶娘”。*鄭振鐸:《翻譯與創(chuàng)作》,《文學(xué)旬刊》第78期,1923年7月2日。同處文學(xué)研究會陣營的茅盾,差不多也持類似的論調(diào)。
這樣的聲音在民國文學(xué)的翻譯圈子里,不時興起。我們勿需過多介意這種譯界的論爭,但如何做好“媒婆”這一角色,如何讓它不脫離于中國新文學(xué)發(fā)展的軌道,實際上變得十分重要了??紤]到民國時期的實際情況,下面分為三種類型來略作剖析。一種類型是留學(xué)歐美的翻譯家,熟悉英、法、德、西班牙等語言,對英美文學(xué)、德法文學(xué)、其他東歐弱小民族國家的文學(xué)較為擅長,比如胡適、劉半農(nóng)、戴望舒、徐志摩、老舍、巴金、林語堂等便是。第二類是懂日文的翻譯家,他們大多留學(xué)日本,如周氏兄弟、郭沫若、郁達夫、夏衍、胡風(fēng)等。第三類是在國內(nèi)成長,或是自學(xué)外語,或是在當時的外文系出身,如茅盾、卞之琳、廢名諸人可為代表。總之,這三類翻譯家也是優(yōu)秀的作家,一邊創(chuàng)作一邊翻譯,兩邊都沒有耽誤;翻譯與創(chuàng)作具有互動性,融入了他們創(chuàng)作新文學(xué)的努力。
首先,留學(xué)歐美的學(xué)者,將歐美文學(xué)帶入中國,開創(chuàng)了一個新的時代。民國文學(xué)的開創(chuàng)者,無疑以留學(xué)美國的胡適為代表。胡適借鑒美國的意象派詩歌,在國內(nèi)最先掀起白話新詩運動。1919年,胡適提出文學(xué)革命的主張,即“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”——“如今具說要實行做到這個根本主張,應(yīng)該怎樣進行。我以為創(chuàng)造新文學(xué)的進行次序,約有三步:(一)工具,(二)方法,(三)創(chuàng)造。前兩步是預(yù)備,第三步是實行創(chuàng)造新文學(xué)。”“現(xiàn)在的中國,還沒有做到施行預(yù)備創(chuàng)造新文學(xué)的地步,盡可以不必空談創(chuàng)造的方法和創(chuàng)造的手段,我們現(xiàn)在且先去努力做好第一第二兩步預(yù)備的工夫罷?!敝劣谠鯓宇A(yù)備呢,“只有一條法子,就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范?!?胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《新青年》第4卷第4號?!喾g、少創(chuàng)作,多借鑒、再創(chuàng)造,歐美派知識分子正是這樣穩(wěn)健地推動新文學(xué)的發(fā)展。在此一途,現(xiàn)代派詩人戴望舒,則從法語詩歌翻譯中得到滋養(yǎng);浸潤于歐洲文化中成長起來的徐志摩,為中國詩壇接通了以拜倫、雪萊、濟慈、華茲華斯、哈代、波德萊爾等為代表的西方詩壇主潮……
其次,就留學(xué)日本的作家與翻譯家而言,這一文學(xué)板塊聲名也十分顯赫。日本自“明治維新”之后全力向西方學(xué)習(xí),翻譯西方書籍已經(jīng)十分成熟、全面了?!扒迥┟癯醯奈骷疂h譯在相當程度上依賴日本,這已是學(xué)界共識。在中、西語言、文化的巨大鴻溝下,‘欲推廣搜輯似以轉(zhuǎn)譯日本已輯西學(xué)之書較為稍易’”*陸曉芳:《晚清翻譯的實學(xué)性——南洋公學(xué)譯書院外籍漢譯考論》,《東岳論叢》2014年第12期。。通過日本這一中轉(zhuǎn)站,既可學(xué)習(xí)日本之長,也可學(xué)習(xí)歐美之長,可謂一舉幾得。以民國文學(xué)的大家魯迅而言,據(jù)其弟的日記,魯迅早在南京讀書時便接觸到了英、美、法諸國文學(xué)作品,通過林紓譯述本,閱讀過柯南道爾的《福爾摩斯偵探案》、哈葛德的《長生術(shù)》、小仲馬的《巴黎茶花女遺事》等書。*周作人:《魯迅小說里的人物》,止庵校訂,北京十月文藝出版社2013年版,第311頁。許壽裳也說,林紓的譯述小說,“出版之后,魯迅每本必讀”*許壽裳:《魯迅傳》,東方出版社2009年版,第12頁。。當然周作人也受林紓翻譯的影響:“我們幾乎都因了林譯才知道外國小說,引起一點對于外國文學(xué)的興味,我個人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文?!?開明:《林琴南與羅振玉》,《語絲》第3期,1924年12月1日。魯迅后來在日本留學(xué)時期,與周作人一起通過日語轉(zhuǎn)譯,翻譯出版了《域外小說集》,內(nèi)容多是東歐、北歐、俄國現(xiàn)實主義的小說。這些小說翻譯活動,與魯迅的小說創(chuàng)作關(guān)系甚大,“后來我看到一些外國的小說,尤其是俄國、波蘭和巴爾干諸小國的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運命的人,而有些作家正為此而呼號,而戰(zhàn)斗。而歷來所見的農(nóng)村之類的景況,也更分明地再現(xiàn)于我的眼前。偶然得到一個可寫文章的機會,我便將所謂上流社會的墮落和下層社會的不幸,陸續(xù)用短篇小說的形式發(fā)表出來了。”*魯迅:《集外集拾遺·英譯本〈短篇小說選集〉自序》,載《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第411頁。綜觀《吶喊》、《彷徨》這兩部小說集,差不多都可以看到翻譯文學(xué)的影響。比如《孔乙己》,運用了果戈理、顯克維奇的特點,《阿Q正傳》里有夏目漱石的筆致,《藥》的結(jié)尾仿照了安特萊夫的“陰冷”的特點,《狂人日記》中有果戈理、尼采的影響。小說創(chuàng)作不繼之后,魯迅開創(chuàng)了散文詩、雜文、翻譯文學(xué)的新局面,在翻譯的標準、方法、目的、價值諸方面作出了表率。
與魯迅的文學(xué)起步相仿,郭沫若早在少年時代,也是林譯小說的受惠者,林紓翻譯的《迦茵小傳》、《撒喀遜劫后英雄略》、《英國詩人吟邊燕語》之類,一度是其枕邊書?!跺纫鹦鳌肪鸵疬^他深厚的同情,誘出他“大量的眼淚”。后來他東渡日本留學(xué)學(xué)醫(yī),精通日語、德語,棄醫(yī)從文,走上了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的新路:“在高等學(xué)校的期間,便不期然而然地與歐美文學(xué)發(fā)生了關(guān)系。我接近了泰戈爾、雪萊、莎士比亞、海涅、歌德、席勒,更間接地和北歐文學(xué)、法國文學(xué)、俄國文學(xué),都得到接近的機會。這些便在我的文學(xué)基底上種下了根,因而不知不覺地便發(fā)出了枝干來,終竟把無法長成的醫(yī)學(xué)嫩芽掩蓋了?!?郭沫若:《我的學(xué)生時代》,載《沫若文集》第7卷,人民文學(xué)出版社1958年版,第12頁。以詩歌為例,當他師法惠特曼雄渾、宏闊的調(diào)子時,寫下了《天狗》、《晨安》、《匪徒頌》等“惠特曼式”的詩;當他師法泰戈爾時,則留下了《別離》、《死的誘惑》、《晚步》等作品。至于他的身邊小說,則可見到日本“私小說”的影子。
第三類是沒有留過洋,主要通過新式學(xué)堂,或是外文系畢業(yè)來掌握一門或多門外語的翻譯家。這一方面以茅盾為代表。茅盾除了在中學(xué)讀書時接觸過外語之外,在北京大學(xué)預(yù)科讀書時,也曾學(xué)習(xí)英語、法語,大學(xué)肆業(yè)后進入商務(wù)印書館編譯所工作,更是他翻譯工作的起點,也引導(dǎo)他進入小說創(chuàng)作的人生道路。茅盾既從事翻譯工作,又從事創(chuàng)作,二者都沒有耽誤,取得了驕人的成績。在“五四”新文學(xué)運動初期,茅盾將翻譯西洋文學(xué)作為新文學(xué)發(fā)展的重要一環(huán)來對待。至于“五四”以后主持《小說月報》,更是將這一雜志打造成創(chuàng)作兼翻譯的橋頭堡。比如在《〈小說月報〉改革宣言》中提出“將于譯述西洋外家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向”,不僅介紹“西洋文學(xué)變遷之過程”和“研究文學(xué)哲理介紹文學(xué)流派”,而且“西洋名家著作,不限于一國,不限于一派”。*載《小說月報》第12卷第1期?!拔易x得很雜。英國方面,我最多讀的,是迭更斯和司各特;法國的是大仲馬和莫泊桑、左拉;俄國的是托爾斯泰和契訶夫;另外就是一些弱小民族的作家了。這幾位作家的重要作品,我常常隔開多少時后拿來再讀一遍。……高爾基以及新俄諸作家是最近才讀起來的。”*茅盾 :《談我的研究》,載《茅盾論創(chuàng)作》,上海文藝出版社1980年版,第26頁?!拔矣X得我開始寫小說時的憑借還是以前讀過的一些外國小說?!?茅盾 :《談我的研究》,載《茅盾論創(chuàng)作》,上海文藝出版社1980年版,第26頁。眾所周知,《子夜》是茅盾的小說代表作,1933年初出版后,因與美國作家辛克萊大規(guī)模描寫社會相似,便產(chǎn)生了視茅盾為“中國的辛克萊”一說;瞿秋白對《子夜》結(jié)局有重要貢獻,他讀完小說后認為其明顯受左拉的長篇小說《金錢》的影響。盡管這些說法受到茅盾的否定或部分反對,但綜合的、潛在的影響不可否認。比如《子夜》第二章,作者設(shè)計吳老太爺之死,在上海吳公館搭建靈堂這一場面,吳蓀甫的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)暴露開來,幾條線索也依次展開,成為全書的一個總端口。這種結(jié)構(gòu)受到托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》和司各特的《艾凡赫》的啟示,這兩部小說前者有一次熱鬧的豪門家庭聚會,后者有一位親王主持的比武大會,幾乎都讓主要人物悉數(shù)出場。
北京大學(xué)英文系畢業(yè)的卞之琳,在譯介方面成績卓然,魏爾倫、艾略特、瓦雷里、紀德、奧頓,給卞之琳的詩提供了不可或缺的營養(yǎng)。正如一生不斷創(chuàng)作與翻譯的卞之琳所言:“‘五·四’以來,我國新詩受西方詩的影響,主要是間接的,就是通過翻譯。因為譯詩不理想,所以受到的影響,好壞參半,無論在語言上,在形式上?!?卞之琳:《新詩與西方詩》,載《人與詩:憶舊說新》,三聯(lián)書店1984年版,第192頁。廢名在北京大學(xué)讀英文系,一度喜歡哈代、艾略特,向往自然山村的純美,以田園風(fēng)格著稱,其小說受到契訶夫的影響。
五、結(jié)語
總之,因主客觀原因,中華民國時期延續(xù)了晚清時代不加入國際版權(quán)同盟的策略,在國際版權(quán)方面逃脫了履行版權(quán)的義務(wù),有自由翻譯與印制西方書籍的權(quán)利,這樣從法律制度上保證了中國新文學(xué)發(fā)展的外部環(huán)境是寬松、自由與靈活、多元的。另一方面,不論是書店印刷行業(yè),還是新式教育的版權(quán)支持,翻譯者的全部權(quán)益像文學(xué)創(chuàng)作一樣得到版權(quán)保護,這就使得民國時期的翻譯文學(xué)與文藝創(chuàng)作處于兩條時而交錯、時而并行的軌道之中,既有天時,又有地利和人和之美,民國文學(xué)的發(fā)展與壯大之路少了曲折的經(jīng)歷,與世界文學(xué)的主潮保持了同步與共生的關(guān)系。
(責(zé)任編輯:佘克)
收稿日期:2016-01-10
作者簡介:顏同林(1975—),文學(xué)博士,貴州師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,貴州省省管專家,主要從事中國現(xiàn)當代文學(xué)、中國詩歌理論研究。
[中圖分類號]I206.6
[文獻標識碼]A
[文章編號]1003-4145[2016]06-0073-09