国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)干擾分析

2016-03-21 04:00李文綱
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移教學(xué)啟示英語(yǔ)寫作

李文綱

(湖南師大附中 梅溪湖中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410205)

?

英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)干擾分析

李文綱

(湖南師大附中 梅溪湖中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410205)

摘要:英語(yǔ)寫作是學(xué)生綜合運(yùn)用能力強(qiáng)弱的具體表現(xiàn),母語(yǔ)的負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生提高英語(yǔ)寫作水平的主要障礙。文章介紹了語(yǔ)言遷移理論的概念及起源,探討了母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)寫作中的表現(xiàn):詞匯層面的遷移,句子層面的遷移,話語(yǔ)層面的遷移。針對(duì)英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,提出:模仿和閱讀是解決這一問題的最有效方法。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫作;母語(yǔ)負(fù)遷移;教學(xué)啟示

在過去的幾十年中,第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)所起的作用吸引了眾多教育界專家的關(guān)注[1]。迄今為止,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的遷移作用在第二語(yǔ)言習(xí)得中扮演著重要的角色。有2種不同的潛在的學(xué)習(xí)過程,一種是正遷移(也稱作促進(jìn)),另一種是負(fù)遷移(也稱作干擾)。這2個(gè)術(shù)語(yǔ)分別指的是遷移是否能產(chǎn)生某種正確或錯(cuò)誤的結(jié)果。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的負(fù)遷移是本文要探討的主題。

寫作能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的四大基本技能之一,也是學(xué)習(xí)者覺得最復(fù)雜和最難學(xué)會(huì)的技能。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,寫作是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的思維過程,它涉及很多因素,諸如他們的外語(yǔ)寫作能力、外語(yǔ)能力和第一語(yǔ)言。近年來(lái),大學(xué)生在全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平測(cè)試——大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試中取得的成績(jī)和對(duì)英語(yǔ)的精通程度大幅提高。然而,學(xué)生們的英語(yǔ)寫作能力還很欠缺。令人困惑的是,雖然許多學(xué)生對(duì)語(yǔ)法和詞匯掌握得相當(dāng)好,但卻不能寫出語(yǔ)法正確并且有意義的句子。而且,對(duì)他們來(lái)說,要將這些句子組織成符合邏輯的篇章看起來(lái)更困難。如果能將這些主要問題找出來(lái)并在教學(xué)中提出相應(yīng)的解決方法,就有可能減少學(xué)生們?cè)趯懽髦谐霈F(xiàn)的語(yǔ)言負(fù)遷移的問題,從而大大提高他們的寫作能力。因此,發(fā)現(xiàn)負(fù)遷移問題,分析問題,找出成因,提供有效的解決方法是提高教學(xué)與學(xué)生寫作能力的最有效方法。

1語(yǔ)言遷移的文獻(xiàn)綜述

在過去的100多年間,關(guān)于語(yǔ)言遷移的研究取得了很大的進(jìn)展,尤其在“二戰(zhàn)”后的那幾年。而在過去的幾年間,語(yǔ)言遷移的重要性不再一成不變。在20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得中非常重要,當(dāng)時(shí)拉多的對(duì)比分析假說在這個(gè)領(lǐng)域占主導(dǎo)地位。后來(lái),喬姆斯基的普遍語(yǔ)法盛行,它否定了語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在,因此在20世紀(jì)60年代,教師們對(duì)語(yǔ)言遷移的興趣逐漸減弱。然而,中介語(yǔ)理論的發(fā)展和心理語(yǔ)言學(xué)的繁榮最終確認(rèn)了第一語(yǔ)言在第二語(yǔ)言習(xí)得中的重要作用。

1.1遷移的定義

行為主義認(rèn)為第一語(yǔ)言(母語(yǔ))的習(xí)慣會(huì)影響第二語(yǔ)言的習(xí)得習(xí)慣。雖然后來(lái)這個(gè)理論飽受詬病,遷移的概念卻再次被人們接受,而且成為了第二語(yǔ)言習(xí)得中最根本的概念。凱勒曼想要制造一個(gè)精確的遷移,他建議這個(gè)術(shù)語(yǔ)被限制在“那些引導(dǎo)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的元素合并的過程”。奧德林提出了他自己對(duì)遷移的思考,“遷移是一種影響,來(lái)自于目標(biāo)語(yǔ)和其他已習(xí)得的語(yǔ)言(也許掌握不是那么好)之間的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。”[1]但是奧德林也強(qiáng)調(diào),這個(gè)定義只是一個(gè)行之有效的定義,因?yàn)檫@個(gè)定義中的許多術(shù)語(yǔ)有問題。因此,“遷移”可以被視為一個(gè)概括性的術(shù)語(yǔ),涵蓋除了第二語(yǔ)言之外的其他多種語(yǔ)言的影響。

1.2關(guān)于遷移的爭(zhēng)辯

在過去的幾十年間,全世界范圍內(nèi)許多研究者和教育專家們,甚至還有心里語(yǔ)言學(xué)家們已經(jīng)對(duì)第一語(yǔ)言在第二語(yǔ)言中的遷移現(xiàn)象做了大量的調(diào)查。對(duì)語(yǔ)言遷移的研究在很大程度上得益于其他在第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)科的發(fā)展和進(jìn)步?;谶@些發(fā)展,對(duì)遷移的研究可以分為3個(gè)時(shí)期:行為主義的觀點(diǎn),精神論者的觀點(diǎn)以及認(rèn)知和心理學(xué)的觀點(diǎn)。一是行為主義的觀點(diǎn)。早期對(duì)語(yǔ)言遷移的研究可以上溯到20世紀(jì)四五十年代,那時(shí)的行為主義在語(yǔ)言領(lǐng)域占主導(dǎo)地位,傾向于按照習(xí)慣形成來(lái)解釋一切學(xué)習(xí)行為。弗里斯(1945)是其中最重要的研究者之一,他提倡將學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)作比較,然后給出對(duì)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)的科學(xué)描述。拉多(1957)認(rèn)為母語(yǔ)的作用是極其重要的,因?yàn)樗瓷先ナ菍?dǎo)致第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)失敗的主要原因[2]。他提出一個(gè)對(duì)比分析假說(CAH)。據(jù)此理論,操第二語(yǔ)言的人的生產(chǎn)和相應(yīng)的技能受到他們自身的第一語(yǔ)言的模式和意義的影響,在語(yǔ)言和文化層面上都是如此。在拉多的核心概念中,遷移是第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言間的相同和不同點(diǎn)的概念,預(yù)示著第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的難易程度。他的CAH理論可以被認(rèn)為是區(qū)分語(yǔ)言間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的準(zhǔn)則,因此能預(yù)測(cè)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的困難所在和語(yǔ)言產(chǎn)出的錯(cuò)誤。二是精神論者的觀點(diǎn)。拉多所宣稱的對(duì)比分析的預(yù)測(cè)力以及第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言認(rèn)知之間的關(guān)系在20世紀(jì)60年代受到了挑戰(zhàn)。由喬姆斯基語(yǔ)言學(xué)派發(fā)起的第二語(yǔ)言習(xí)得研究對(duì)早期的語(yǔ)言遷移觀點(diǎn)提出了強(qiáng)烈的反對(duì)意見。喬姆斯基學(xué)派認(rèn)為,孩子與生俱來(lái)就儲(chǔ)備了一種特定的、獨(dú)特的知識(shí)用來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。這種知識(shí)是一個(gè)天生的機(jī)制,叫做語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制(LAD)。杜雷和貝特(1974)聲稱孩子的第二語(yǔ)言認(rèn)知與他的第一語(yǔ)言認(rèn)知是相似的,這就是“L2=L1 假說”。他們發(fā)展了“創(chuàng)造性建構(gòu)假說”,這個(gè)假說解釋了孩子們根據(jù)他們聽到的言語(yǔ)逐漸建構(gòu)規(guī)則的過程,這個(gè)過程由普遍的先天機(jī)制指引,讓他們制定某些類型的關(guān)于習(xí)得的語(yǔ)言系統(tǒng)的假設(shè),這個(gè)過程一直持續(xù)到他們所接觸到的和他們產(chǎn)出的之間發(fā)生不吻合的情況得到解決。在這些研究基礎(chǔ)上,杜雷、伯特和克萊森(1981)斷言第二語(yǔ)言習(xí)得在本質(zhì)上與孩子的母語(yǔ)習(xí)得無(wú)異,這顯示出語(yǔ)言習(xí)得的普遍性。因此在這一時(shí)期,精神論者陣營(yíng)的學(xué)者們竭力證明母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中不是一個(gè)重要因素,所以語(yǔ)言遷移的功能在外語(yǔ)教學(xué)中被淡化。三是認(rèn)知的觀點(diǎn)。雖然反對(duì)遷移的理論眾多,但對(duì)語(yǔ)言遷移理論關(guān)于第二語(yǔ)言習(xí)得的研究一直在進(jìn)一步完善。語(yǔ)言遷移的研究在20世紀(jì)70年代晚期和80年代早期進(jìn)入了認(rèn)知時(shí)期。學(xué)者們?cè)趯?duì)語(yǔ)言遷移是行為主義的一部分的假說提出質(zhì)疑,他們認(rèn)為遷移應(yīng)當(dāng)被視作一個(gè)創(chuàng)造性的過程,與認(rèn)知的其他部分一樣。沙克特(1983)認(rèn)為遷移是一種“策略”,它在假設(shè)的建構(gòu)和測(cè)試的普遍過程中起到作用。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,第一語(yǔ)言的使用被視作一種學(xué)習(xí)策略的要素,更是一種交際策略。

2中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移

2.1詞匯層面的遷移

既然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的書寫系統(tǒng),遷移自然不會(huì)以單詞形式出現(xiàn)。然而中國(guó)的學(xué)生經(jīng)常講單詞或短語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換,如在下列句中所示:

1) He teaches me how to do an honest man. (他教我怎樣做一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。)

2) That book had been borrowed out. (那本書已經(jīng)借出去了。)

3) Smoking cigarettes will do harm to our body. (吸煙對(duì)我們的身體有害。)

4) After 4 years, they graduated from the university. (4年以后,他們大學(xué)畢業(yè)了。)

5) Some natural resources such as oil and coal will be used up after 50 years. (50年后像石油、煤等一些自然資源會(huì)被用光。)

6) Just open the TV set, you can know everything and won’t have to go out of door. (只要打開電視,你就知道這一切,不用再出門了。)

7) TV can widen our eyes. (看電視可以開闊我們的視野。)

在上述例子中,遷移幾乎都出現(xiàn)在詞語(yǔ)層級(jí),包括名詞短語(yǔ)、副詞、介詞等等。舉例來(lái)說,“do”這個(gè)詞出現(xiàn)在“do an honest man”(成為一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人)中;“out”被用在“借出去”(借)這個(gè)表達(dá)中。在中文中,“hou”(后)被廣泛運(yùn)用于表達(dá)方向、序列這樣的意義,然而在英語(yǔ)中不同的場(chǎng)合要使用不同的表達(dá)。以第四句和第五句為例,應(yīng)該用副詞“l(fā)ater”來(lái)表達(dá)過去的時(shí)間,而不是“after 4years”。與之不同的是,如果某事發(fā)生在將來(lái),“in”才是表達(dá)這個(gè)時(shí)態(tài)的合適的詞,所以“after 50 years”應(yīng)該被替換為“in 50 years”。中國(guó)學(xué)生喜歡在任何場(chǎng)合下將英語(yǔ)單詞“after”等同于中文的“hou”,而事實(shí)上這兩個(gè)詞在有些情況下是對(duì)等的,而它們各自在兩種語(yǔ)言中又有特定的搭配。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者違反搭配規(guī)則會(huì)導(dǎo)致誤解甚至鬧笑話,正如在表達(dá)“wo men yao ti chang wu jiang si mei” (我們要提倡五講四美)時(shí),一些中國(guó)學(xué)生將它翻譯成“我們要提倡5個(gè)演講和4個(gè)美人”?!癇eauty”可以作為一個(gè)可數(shù)名詞來(lái)表示“美麗的女人”,難怪外國(guó)人要問了,“這4個(gè)美人是誰(shuí)呢?”這些學(xué)生用錯(cuò)了語(yǔ)言表達(dá)的形式,是因?yàn)樗麄円蕾囉谧约旱哪刚Z(yǔ)知識(shí)。塞林格將這種現(xiàn)象稱作“一種交際策略”,通常是學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)產(chǎn)物,屬于認(rèn)知研究的領(lǐng)域。學(xué)生們使用的這些表達(dá)是他們直觀上認(rèn)為的與中文對(duì)等的翻譯,他們幾乎沒有注意到這些短語(yǔ)是不是運(yùn)用恰當(dāng)。

2.2句子層面的遷移

句子層面的遷移可以出現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中。舉例來(lái)說,中文可以在一個(gè)句子中同時(shí)使用幾個(gè)動(dòng)詞而不亂,但是在英語(yǔ)句子中只允許出現(xiàn)1個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他動(dòng)詞必須是非謂語(yǔ)動(dòng)詞。中國(guó)的學(xué)生通常會(huì)造出下列句子:

1) People think go to the movie will cost a lot of money. (人們認(rèn)為去看電影會(huì)花費(fèi)許多錢。)

People think that going to the movie will cost a lot of money.

2) There are many people take part in sports now. (現(xiàn)在有很多人參加運(yùn)動(dòng)。)

There are many people who take part in sports now.

3) Now people go abroad is not easy. (現(xiàn)在人們出國(guó)不太容易。)

It is not easy for people to go to abroad now.

中國(guó)的學(xué)生受到母語(yǔ)思維模式的影響。這種思維模式不僅表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異上,而且也體現(xiàn)在文化差異中。研究者經(jīng)常將“第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)”比作“學(xué)習(xí)用那種語(yǔ)言思考”,暗指如果學(xué)習(xí)者不用第二語(yǔ)言來(lái)思考的話,就會(huì)一直將母語(yǔ)當(dāng)作認(rèn)知活動(dòng)的參照點(diǎn)。這個(gè)結(jié)論在中國(guó)學(xué)生的英文寫作句法層面上的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換中部分是對(duì)的,如下列句子所示:

4) Everything has two sides. (任何事物都有兩個(gè)方面。)

As a coin has two sides…

5) Although he has not culture,… (雖然他沒有文化。)

Although he is an illiterate,…

6) Because with the development of industry, energy is much needed. (因?yàn)殡S著工業(yè)的發(fā)展,需要大量的能源。)

With the development of industry, energy is much needed.

7) If no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to. (如果沒有電,我們就不能看電視,也不能聽收音機(jī)。)

If there is no electricity, we will have no TV to watch, and no radio to listen to.

2.3話語(yǔ)層面的遷移

亞洲人與美國(guó)人在說話的直接程度上有區(qū)別,這種差異有時(shí)反映在亞洲學(xué)生的寫作上??ㄆ仗m發(fā)現(xiàn)亞洲的非母語(yǔ)的英語(yǔ)課程的話語(yǔ)“具有迂回的特征”,海因茲也持類似觀點(diǎn)。他說在日本、韓國(guó)和古代中國(guó),人們看待交際過程的方式不一樣。在日本努力去理解說話者或作者想要表達(dá)的意思是傾聽者或讀者的責(zé)任。海因茲指出,在讀者負(fù)有責(zé)任的語(yǔ)言中(如日本語(yǔ)),人們?cè)诤艽蟪潭壬习蓐愂龅哪:院筒粶?zhǔn)確性,而對(duì)作家的態(tài)度就完全不一樣。英語(yǔ)國(guó)家的作者會(huì)一遍又一遍地修改草稿直到最后的定稿,而日本作者的初稿常常就是定稿。在最近的一篇論文中,Chen(1997)對(duì)中國(guó)和美國(guó)的寫作方法進(jìn)行了對(duì)比,“美國(guó)式寫作非常直接和公式化”。寫作者首先必須清楚地了解論文的主題或目的,然后用特定的論據(jù)支撐論點(diǎn)[3]。與之不同的是,中國(guó)的作者喜歡用迂回的方式,他們使用暗喻來(lái)表示觀點(diǎn)之間微妙的、暗含的聯(lián)系。例子要非常小心地切入,這樣觀點(diǎn)之間的關(guān)聯(lián)就不會(huì)太過明顯或直接。

3減少中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移的方法建議

正如凱勒曼所說的“經(jīng)驗(yàn)影響學(xué)習(xí)者建立起來(lái)的臨時(shí)類型學(xué)。這意味著在任何特定時(shí)刻,某些母語(yǔ)的特點(diǎn)會(huì)對(duì)給定的目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換有效,而另一些就不能”。中國(guó)學(xué)生寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象,是我們英語(yǔ)教師必須面對(duì)的問題。為了處理這些遷移錯(cuò)誤,根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我們提出兩種最佳辦法:一種是幫助學(xué)生養(yǎng)成用英語(yǔ)思考的習(xí)慣,另一種是幫助他們認(rèn)識(shí)漢英兩種語(yǔ)言的差異。

3.1模仿

筆者認(rèn)為模仿也是一種教學(xué)手段,能幫助學(xué)生更清楚和準(zhǔn)確的使用目的語(yǔ)。有兩種模仿方式可以采用:口頭模仿和書面模仿。前者意味著學(xué)生對(duì)獲得的資料進(jìn)行口頭模仿,如表演一段對(duì)話,或者英語(yǔ)劇本。后者意味著模仿寫作材料,比如構(gòu)建一段對(duì)話,寫一篇作文。筆者認(rèn)為,模仿很有效果。首先,它是一個(gè)清晰的教學(xué)手段,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)的教學(xué)。它是一個(gè)系統(tǒng)的,循序漸進(jìn)的句法和語(yǔ)法歸納教學(xué)的體現(xiàn)。其次,它能激勵(lì)學(xué)習(xí)者通過實(shí)踐學(xué)習(xí)語(yǔ)言。如海姆斯所說,沒有語(yǔ)言運(yùn)用的規(guī)則,語(yǔ)法規(guī)則就不起作用。學(xué)生需要學(xué)會(huì)如何在實(shí)際情境中運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則。再次,它是一種使用簡(jiǎn)便的方法。教師運(yùn)用例句可以對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)和語(yǔ)法給出清楚的解釋,然后讓學(xué)生造出相似的句子,這樣能有效幫助學(xué)生在實(shí)踐中掌握目的語(yǔ)。最后,這種教學(xué)方法能加強(qiáng)教師和學(xué)生之間的互動(dòng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)中扮演了一個(gè)重要的角色,因?yàn)樗麄儽仨殞⒄Z(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去。

3.2閱讀

模仿的方法是幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)之間的差異,除了這一方法,閱讀也能幫助提高學(xué)生語(yǔ)感和逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。一般來(lái)說,中國(guó)學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,通過課本上的一些語(yǔ)言點(diǎn)來(lái)獲得一些英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)。但他們能將教師教的所有語(yǔ)言點(diǎn)都運(yùn)用上嗎?可能對(duì)于他們來(lái)說,記住語(yǔ)法規(guī)則并不難,而要靈活運(yùn)用這些語(yǔ)法規(guī)則是很難的。因?yàn)閷W(xué)生的大部分知識(shí)都來(lái)自于課本,有限的知識(shí)限制了學(xué)生的語(yǔ)言熟練度。這可能是導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)語(yǔ)言負(fù)遷移的一個(gè)原因。好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該盡量拓展第二語(yǔ)言的知識(shí),最終可以用這種語(yǔ)言進(jìn)行思維。通過長(zhǎng)時(shí)間大量的接觸這種語(yǔ)言,學(xué)生們能夠逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,這將有助于減少母語(yǔ)的負(fù)遷移。就閱讀方式而言,可以分為兩種:精讀和泛讀。精讀一般速度稍慢,文章長(zhǎng)度稍短,比泛讀要求更高程度的理解。泛讀意味著大量閱讀,目的是對(duì)所閱讀的材料有一個(gè)概略性的了解。具體來(lái)說,閱讀具有很多好處。首先,它是在情境中學(xué)習(xí)詞匯的好方法。其次,閱讀是一種與具有正確表達(dá)的英語(yǔ)建立關(guān)聯(lián)的好辦法,也是潛移默化地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的好辦法。再次,寫作是模仿閱讀的。閱讀給寫作提供了良好的范例。

參考文獻(xiàn):

[1] Odlin T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[2] Lado R. Linguistic Across Culture AnnArbor[M]. New York: University of Michigan Press,1957.

[3] 杜金榜.從學(xué)生英語(yǔ)寫作中看寫作教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(2):43-47.

(責(zé)任校對(duì)晏小敏)

doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.05.002

收稿日期:20151228

作者簡(jiǎn)介:李文綱(1976- ),男,湖南長(zhǎng)沙人,中學(xué)一級(jí),主要從事高中英語(yǔ)教學(xué)研究。

中圖分類號(hào):G632.0

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1674-5884(2016)05-0005-04

猜你喜歡
母語(yǔ)負(fù)遷移教學(xué)啟示英語(yǔ)寫作
口譯大賽選手心理壓力分析及教學(xué)啟示
中職生英語(yǔ)寫作的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對(duì)策
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響及對(duì)策
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生作文語(yǔ)言錯(cuò)誤分析研究
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)初中英語(yǔ)寫作的影響
從高考英語(yǔ)作文評(píng)閱看英語(yǔ)寫作中存在的問題及啟示
語(yǔ)境與英語(yǔ)寫作研究
詞塊策略在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的運(yùn)用