国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢文化差異與英語習(xí)語翻譯

2016-03-24 04:57陳靜芳
長沙大學(xué)學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:習(xí)語文化差異

陳靜芳

(廈門華天涉外職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門 361009

?

英漢文化差異與英語習(xí)語翻譯

陳靜芳

(廈門華天涉外職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門 361009

摘要:習(xí)語具有濃厚的民族色彩,習(xí)語翻譯則因其文化含量高而成為翻譯的難點之一。由于地理環(huán)境、宗教信仰、歷史事件、典故和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在明顯差異,中國和英國的習(xí)語之間也就具有天然的區(qū)別。在做英語習(xí)語翻譯時,譯者應(yīng)注意中英民族文化的差異,既要照顧民族色彩,又要考慮讀者的可接受程度,適當(dāng)采取翻譯技巧,力求傳神達(dá)意,形義兼?zhèn)洹?/p>

關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯

每一種民族語言都有自己的習(xí)語,它是經(jīng)過人們長期使用、千錘百煉而成的獨特語言形式,也是一種非常復(fù)雜的語言形式。到底什么是習(xí)語,許多辭書和語言學(xué)家都曾經(jīng)有過定義,但他們的定義不盡相同。本文以第六版的《牛津高階英語詞典》(OxfordAdvancedLearner’sDictionary)的定義作為探討的主要依據(jù),即:一組詞的意義有別于其單個構(gòu)成詞的語義(a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words)[1],也就是說本文探討的是“短語習(xí)語”(set phrase),既不是單詞習(xí)語,也不是句子習(xí)語,而是屬于狹義習(xí)語。

習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點。習(xí)語如果使用得當(dāng),就可以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,產(chǎn)生錦上添花的效果。習(xí)語是民族語言的精華,是在生產(chǎn)勞動、生活過程中產(chǎn)生的獨特的語言形式,它隱含著豐富的民族文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。

一英漢習(xí)語的文化差異

各民族的文化存在很大差異,各民族的習(xí)語各具風(fēng)采。下面我們從地理環(huán)境、宗教信仰、歷史事件、典故和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異來看看英漢習(xí)語的差異。

(一)地理環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的生活、工作環(huán)境是密不可分的。英國是一個島國,海岸線長。英國人長期在海上生活和活動,他們把許多與海上生活和活動相關(guān)的詞語帶到陸上,經(jīng)過比喻和引申,產(chǎn)生了許多與海和海上生活有關(guān)的習(xí)語[2],如:go by the board (被遺忘,被忽視),take the wind out of someone’s sail(占某人的上風(fēng);先發(fā)制人),see how the land lies(摸清情況,查明底細(xì))等。中國是一個大陸國家,漢族自古以農(nóng)業(yè)為生,他們所處的環(huán)境就是山和地,所以漢語的成語有許多與土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的,比如我們說“揮金如土”(spend money like water),“斬草除根”(to cut the weeds and dig up the roots),“順藤摸瓜”(to follow the vine to get the melon)等。漢語的這些成語與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動息息相關(guān),充分體現(xiàn)大陸文化,與英語習(xí)語中的海洋文化形成鮮明對照。這就是我們說的地理環(huán)境的差異產(chǎn)生出不同的習(xí)語。

(二) 宗教信仰的差異

宗教信仰在人類社會活動中有著重要的位置,它是文化的一個重要組成部分,對人們的精神生活和日常生活有著重要影響[3]。英民族信奉基督教,精神生活與信仰分不開,因此英語里很多習(xí)語與他們的神“上帝”(God)有關(guān)。如:for God’s sake(看在上帝份上!天哪!)God bless you(上帝保佑你),God knows(我不知道)?!妒ソ?jīng)》是一部經(jīng)典,是基督教信徒必讀的教科書,書中的一些人物也常常在習(xí)語里出現(xiàn),如doubting Thomas (多疑的人),make bricks without straw (做無米之炊),handwriting on the wall (兇兆),kill the fatted calf (盛情款待人))。漢族的主流宗教傳統(tǒng)是佛教或者許許多多的土教,不管什么教,人們信奉的都是“佛”,于是我們不難在漢語看到許多與“佛”或佛教相關(guān)的成語,如:“立地成佛”、“借花獻(xiàn)佛”、“佛口蛇心”、“拜佛燒香”、“臨時抱佛腳”等等。由此可見,信仰不同的民族語言所擁有的習(xí)語也不同。如果對中西方國家的宗教文化不了解,我們就很難弄懂這些習(xí)語的確切含義。

(三)歷史事件與典故的差異

英漢語言中有大量的習(xí)語來自歷史事件、寓言、神話,這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,但文化底蘊深厚,我們不能單從字面的意思去理解和翻譯。如:英語習(xí)語中的drop the pilot ,原指船到泊或過了險區(qū)后就叫領(lǐng)航員下船,后經(jīng)轉(zhuǎn)義用來表示“成功后拋棄得力助手或功臣”,相當(dāng)于漢語“過河拆橋”之意[4]。同屬這類來自歷史事件的習(xí)語如:meet one’s Waterloo (遭受慘敗),指曾經(jīng)不可一世的拿破侖最終在滑鐵盧大敗;cross the Rubicon (采取斷然行動),原指凱撒帶兵渡過盧比孔河作一死戰(zhàn)?!兑了髟⒀浴吩谟⒚褡逯辛鱾魃鯊V,英語中來自《伊索寓言》的習(xí)語很多,如:blow hot and cold(拿不定主意,反復(fù)無常),look before you leap(三思而后行),a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的敵人)。還有來自于民間傳說和希臘羅馬神話的習(xí)語,如:a skeleton in the cupboard(衣櫥里的骷髏,家丑),sword of Damocles (達(dá)謨克利斯之劍,隨時可能發(fā)生的危險),Achilles’ heel(致命的弱點)。

漢語中這類習(xí)語也不少,如:東施效顰,葉公好龍,守株待兔,刻舟求劍, 嫦娥奔月,夸父追月,精衛(wèi)填海等。從以上例證不難看出,各民族歷史不同,發(fā)生的事件不同,由不同歷史事件所產(chǎn)生的習(xí)語也就不同。我們只有了解這類習(xí)語的來源和文化背景知識,才能掌握其中的確切含義,并準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會現(xiàn)象,它的形成與人們所處區(qū)域的氣候、地理、土壤、語言、 信仰、文化背景等息息相關(guān)[5]。漢語《禮記·曲禮上》有“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱”的詞句,說明古人很早就懂得不同區(qū)域就有不同的風(fēng)俗習(xí)慣。英漢兩族人民遠(yuǎn)隔千山萬水,風(fēng)俗習(xí)慣存在差異是完全可以理解的。風(fēng)俗習(xí)慣是在生活中產(chǎn)生的,也最為貼近生活,因此由風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生的英語習(xí)語就特別具有民族特色。下面僅從飲食習(xí)俗方面的差異來看英漢習(xí)語的差異。

英國人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黃油和奶酪,只要我們稍加留意,就會發(fā)現(xiàn)跟這些食品有關(guān)的習(xí)語不少,如 bread and butter(生計,謀生之道),take the bread out of someone’s mouth(搶某人的飯碗),big cheese(大人物),save one’s bacon(擺脫困境)等。而中國人以米飯為主,茶水是家常飲品,相應(yīng)的習(xí)語如:粗茶淡飯、家常便飯、巧婦難為無米之炊、茶飯無心等[6]。在漢語成語里我們幾乎看不到面包、奶酪、牛油和啤酒的影子。

從上面幾項的探討中,我們可以清楚地看出,同一種事物在不同的文化里有著不同的含義,它的含義和引申意義隨著人們認(rèn)知的差異而產(chǎn)生變化。不了解這點,必然會給我們理解和翻譯習(xí)語造成偏差,甚至造成錯誤。

二英語習(xí)語漢譯的主要方法

翻譯是一項復(fù)雜的工作,習(xí)語翻譯則因其文化含量高而成為翻譯的難點之一。在翻譯的過程中既要照顧雙語的民族色彩,又要考慮讀者的可接受程度,力求傳神達(dá)意,形義兼?zhèn)?,最大限度地體現(xiàn)原文與譯文在形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一,保證原語文化信息傳遞的信息度和有效度,使原語與譯語真正達(dá)到語言和文化上的等值,達(dá)到不同民族文化之間的融合和溝通。下面所要探討的翻譯方法是目前翻譯界普遍采用的幾種主要的方法。

(一)套譯法

套譯法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值[7];如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go through fire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與 “舊瓶裝新酒、換湯不換藥”, spend money like dirt 與“揮金如土”, rack one’s brain 與“絞盡腦汁”,castle in the air 與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習(xí)語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語看起來好像很對等,其實不然,如英語習(xí)語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實該習(xí)語的意思是 to deceive someone jocularly, to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

(二)意譯法

英漢習(xí)語中有些習(xí)語所包含的信息無法直譯出來,這些習(xí)語往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome, do as the Romans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如 no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。

意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習(xí)語翻譯在語義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語翻譯中使用最廣的譯法。

(三)直譯法

習(xí)語的一個主要特點是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習(xí)語的性質(zhì),但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達(dá)形式。比如 all roads lead to Rome 翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達(dá)式的習(xí)語又如: armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。

(四)直譯+意譯(或注釋)法

許多習(xí)語含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如 Achille’s heel 翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習(xí)語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習(xí)語的語義,因此這個習(xí)語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點,要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語 sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險”, 它的意思就清楚了。

上面討論的四種習(xí)語翻譯法是最為普遍使用的方法,此外還有借譯法、反譯法等。習(xí)語翻譯是一種具有創(chuàng)造性的工作,它沒有絕對標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實踐中不能生搬硬套某種法,除了應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄍ?,也必須考慮如何反映原語的文體,盡量使原文和譯文的文體一致。

隨著我國對外交流的不斷增多,不同文化相互滲透,相互融合也在不斷增強(qiáng),一些頗具民族特色的東西越來越多地被其他民族所理解和接受,文化差異在縮小,這為習(xí)語翻譯創(chuàng)造了有利條件。翻譯英語習(xí)語既涉及到兩種不同的文化背景, 又涉及到兩種語言的表達(dá)習(xí)慣, 準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義, 把握好正確的翻譯方法, 是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。當(dāng)然,在實際的翻譯工作中,還應(yīng)該根據(jù)上下文的關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)、文化差異等進(jìn)行全面考慮,既要遵循翻譯原則又要具有一定的靈活性和創(chuàng)新性,既要準(zhǔn)確表達(dá)文意又要盡量保留其韻味,做到具體問題具體分析。

參考文獻(xiàn):

[1]Thomas Hill Long.Longman dictionary of English idioms[M].London: Longman Group Limited,1979.

[2][3][4][5]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006 .

[6]申衛(wèi)華.從英漢文化差異看英語習(xí)語的翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2010,(1).

[7]王暉,李瑞敏.英漢文化差異與習(xí)語翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(8).

(責(zé)任編校:余中華)

On the Cultural Differences Between Chinese and English

and the Translation of English Idioms

CHEN Jingfang

(Xiamen Huatian International Vocation Institute, Xiamen Fujian 361009, China)

Abstract:Idioms have rich national colour, and carry a great deal of cultural background. From the aspects of geographical environment, religious belief, historical events, literary quotation,tradition, etc., there are many obvious differences in English and Chinese idioms. Due to the cultural differences between Chinese and English, the accurate translation of English idiom to Chinese is a difficult part in translation. Translators should pay attention to English and Chinese cultural differences while doing translation of English idiom, they need both care idioms’ national features and think over the acceptance level of readers, and adopt proper translation skills to make a vivid and accurate translation.

Key Words:idiom; cultural differences; idiom translation

作者簡介:陳靜芳(1967— ),女,福建浦城人,廈門華天涉外職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:英語語言文學(xué)。

收稿日期:2015-11-20

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-4681(2016)01-0123-03

猜你喜歡
習(xí)語文化差異
習(xí)語金句
習(xí)語金句
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR