国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力量表開發(fā)研究

2016-03-24 05:07:57張東東姜力維
長春大學(xué)學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯能力開發(fā)量表

張東東,姜力維

(牡丹江師范學(xué)院 a.人事處;b.東方語言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

?

翻譯能力量表開發(fā)研究

張東東a,姜力維b

(牡丹江師范學(xué)院 a.人事處;b.東方語言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

摘要:翻譯能力量表的開發(fā)研究,目前處于起步階段,科學(xué)的翻譯能力量表有利于認識翻譯能力本質(zhì)、把握翻譯規(guī)律、促進翻譯能力的培訓(xùn)與評估。基于理論研究和實踐求證,文章初步闡述了翻譯能力量表開發(fā)研究的緣起、現(xiàn)狀、內(nèi)容、觀點和意義,并介紹了我們現(xiàn)階段的成果,為翻譯能力量表的開發(fā)研究提供一定的借鑒和啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯能力;量表;開發(fā);研究

1研究緣起

進入新世紀后,隨著經(jīng)濟全球化、政治多極化、社會信息化、文化多元化的縱深發(fā)展,翻譯的地位和作用日益突顯。應(yīng)社會發(fā)展的需要,翻譯教學(xué)在我國蓬勃開展。經(jīng)教育部批準,至2013年7月,共有106所高校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,至2012年11月,我國已有159所高校試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時許多高校都開始招收翻譯學(xué)博士研究生。我國已形成了翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士和博士三級的培養(yǎng)層次,翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的核心任務(wù)之一,因此,理論界和教育界有必要進一步理性地把握翻譯能力的本質(zhì)和科學(xué)的界定翻譯能力的內(nèi)涵。翻譯能力是客觀存在的,但又是極為抽象的,那么,如何界定“什么是翻譯能力和翻譯能力是什么”,就需要一套科學(xué)的量表,將其量化,變無形為有形。因此,開發(fā)一套科學(xué)的翻譯量表是一項重要的理論訴求和迫切的現(xiàn)實需要。

2研究現(xiàn)狀

目前,翻譯能力量表的開發(fā)和研究仍處于起步階段,沒有比較成熟的翻譯能力量表。與翻譯能力量表相關(guān)的語言能力量表研究取得了一定的進展,可為翻譯能力量表的開發(fā)研究提供一點借鑒。

2.1國外研究現(xiàn)狀

國外語言能力量表的開發(fā)研究,始于20世紀50年代,主要集中在美國、澳大利亞、加拿大、英國和歐洲地區(qū)。其目的,一是為了培訓(xùn)和考核駐外人員的語言能力,二是測試和培訓(xùn)移民的語言能力。語言量表的開發(fā)受到了政府的高度重視,由政府組織專家對其進行了系統(tǒng)研究,并且此項工作仍在繼續(xù)。量表包括聽力、口語、閱讀、寫作等能力項目,均分為不同的級別。較為成熟的量表有:美國的ILR(FSI)、ACTEL,澳大利亞的ISLPR,加拿大的CLB,歐盟的ALTE和CEF等[3]。

2.2國內(nèi)研究現(xiàn)狀

我國香港和臺灣地區(qū)已經(jīng)針對語言量表進行了開發(fā)。其中,香港公布了《香港職業(yè)英語能力基準》和《香港職業(yè)英語計劃》兩套英語能力量表,臺灣公布了《臺灣共同英語能量表》。我國大陸語言能力綱領(lǐng),主要見于教育部頒發(fā)的外語課程教學(xué)要求、外語考試大綱;有關(guān)翻譯能力的綱領(lǐng),主要見于人社部舉辦的《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱》,由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合辦的《全國外語翻譯證書考試大綱》,以及MTI入學(xué)考試大綱等[4]20-23。楊惠中、朱正才、方緒軍受國家社科基金資助,出版了著作《中國語言能力等級共同量表研究:理論、方法與實證研究》[5],本研究集中在英語口語能力的描述和分級上,為建立我國統(tǒng)一的語言能力量表在理論和實踐上都作了有益的探索,起到了先行者的作用。

3研究內(nèi)容

翻譯能力量表開發(fā)研究包括兩個方面:一是翻譯能力的厘定,此為量表設(shè)計的基礎(chǔ),即對翻譯能力作出全面、客觀和系統(tǒng)的描述;二是對量表的設(shè)計,這是翻譯能力量表開發(fā)的出發(fā)點和歸宿。根據(jù)楊惠中、朱正才和方緒軍的研究,量表設(shè)計基本包括設(shè)定參照點、劃分量度單位和設(shè)定量表長度[5]3。

3.1翻譯能力的厘定

翻譯能力界定及構(gòu)成。李瑞林指出,學(xué)術(shù)界自20世紀70年代起開始關(guān)注翻譯能力的研究,研究者們基于不同的理論范式,從不同的視角對其進行了曠日持久的探討,以期揭示翻譯能力的本質(zhì)和內(nèi)涵,形成了自然觀、要素觀、最簡觀和認知觀[6]。各觀點都有其價值,應(yīng)對比分析各觀點的優(yōu)點和局限性,確定一個更為科學(xué)的翻譯能力定義和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。

翻譯能力的層級劃分。馬會娟在總結(jié)了Presas、Chesterman(2000),Hoffman、Shreve(1997)、PACTE(2003)等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,并通過實踐求證,指出翻譯能力的發(fā)展表現(xiàn)出明顯的階段性差異,需要經(jīng)歷一個長期、漸進的過程[7]。翻譯能力的層級有多種劃分方式,如“初學(xué)者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段”,或是“初級、中級、高級”等,在翻譯能力量表中也應(yīng)體現(xiàn)出翻譯能力的層級性。

翻譯能力要素關(guān)系闡述。根據(jù)PACTE小組的研究,翻譯能力系統(tǒng)中各要素之間不是簡單的相加,而是有機地結(jié)合的整體[8]。因此,在翻譯能力量表中,也要明晰地展現(xiàn)出各自能力要素的關(guān)系,比如哪些能力要素關(guān)系更為緊密,各能力要素之間是如何制約和影響的。

翻譯能力要素比重配置。假設(shè)翻譯能力是由五部分組成,根據(jù)實踐經(jīng)驗可知,其中的每一部分并不是占整體翻譯能力的五分之一。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對較少[4]68-73。其比例應(yīng)如何分配,在量表中應(yīng)明確體展現(xiàn)出來。

3.2量表的設(shè)計研究

設(shè)定翻譯能力量表參照點。參照點也稱為零點,是計量的基本條件。參照點就是量表用于測量某種量度的起點。比如,把冰水混合物的溫度定為0℃,以此為基點,才能制造出溫度計。根據(jù)方緒軍等[2]對語言能力量表的研究,在理論上語言能力量表的參照點可以任意設(shè)定,然后據(jù)此參照點確定其他等級在量表上的位置。但是這個點設(shè)在哪,需要根據(jù)實際需求來決定,比如水溫計基點為0℃,體溫計基點為35℃,高溫溫度計基點為500℃等。翻譯能力量表的參照點是確定其他較高和較低等級分界的參照基準,必須對此點所表示的翻譯能力水平進行準確、清楚和客觀的描述,以便為確定和描述其上或其下等級提供清楚的參照。

設(shè)定翻譯能力量表的量度單位。量度單位如同尺子上的刻度,其目的是對事物的大小、質(zhì)量和層級等進行描述。翻譯能力量表量度單位的制定,可以借鑒語言能力量表量度單位的設(shè)置方法。楊惠中等指出,若定義語言量表的刻度需解決兩個關(guān)鍵問題:一是決定刻度的大小,二是確使等級之間的跨度等距[5]4??潭却笮「枋龌驕y量的精度有關(guān)。比如8個等級的量表比3個等級的量表的精細程度要高。目前國際上較為成熟的語言能力量表FSI和ACTFL為11個級別,ISLPR和CLB為12個級別,ALTE為和CEF為6個級別。另外,刻度大小還與運用量表操作的難度有關(guān)。把語言能力區(qū)分得越細,區(qū)分時操作的難度就越大。等級之間的跨度,是指從一個級別到另一個級別之間的跨距。假如所描述人群的翻譯能力水平為“1-100分”(按百分制計算)之間,這期間平均分為10個等級,那每個等級之間的跨距為10分。楊惠中等強調(diào),語言能力的跨度可以根據(jù)實際需要來劃定,但是為了便于使用和理解,語言能力量表上的等級跨度最好是等距的[5]5-6。那么,翻譯能力量表的跨度也應(yīng)等級,但是需要精心設(shè)計和嚴密論證。

設(shè)定翻譯能力量表總長度??傞L度是指翻譯能力量表所描述或評價的能力的高低范圍。人的翻譯能力可以被看作是從低到高一個連續(xù)體,如果對這個連續(xù)體進行整體的描述,就會得到一個極長的翻譯能力量表,這樣的量表大而全,但不一定實用。這就如同沒有必要設(shè)計一款包含最低溫度和最高溫度的溫測計,而是要根據(jù)實際需要來制作不同需要的溫測計,如體溫計、水溫計或氣溫計等,不同的溫測計所測量的溫度范圍是不一樣的。楊惠中等指出,量表總長度的設(shè)定方法有兩種:一是人為設(shè)定一個“低點”和一個“高點”,再將中間的跨度分為等距的等級。此種方法的局限性是,所設(shè)計的量表是封閉的,不利于根據(jù)實際情況調(diào)整量表總長度。二是通過需求分析,先確定需求量最大的人群能力程度,從這個人群的能力開始,向兩端延伸,直到不再需要描述和測試的能力水平為止。此方式編制的量表兩端是開放式的,可以根據(jù)需要予以延伸,這種做法較為實用、靈活且具有可操作性[5]6-8。

4基本觀點

結(jié)合現(xiàn)有的研究成果,若使所設(shè)計的翻譯能力量表較為科學(xué),應(yīng)遵循如下原則:

(1)獨特性。翻譯能力同雙語能力有聯(lián)系,但二者并不等同。中外諸多學(xué)者都對翻譯能力和雙語能力進行了區(qū)分。Toury、Shreve、PACTE、文軍、苗菊和馬會娟等,都強調(diào)了翻譯能力不僅包括語言能力,還包括非語言能力。因此,翻譯能力量表的設(shè)計必須體現(xiàn)其“翻譯性”,應(yīng)與外語(語言)能力量表區(qū)分開來。

(2)體裁性。體裁是一種話語的類型,是符號的社會分類。許鈞指出,翻譯可以從不同的角度分為多種類別,不同類型的翻譯對能力的需求雖有相同之處,但是也存在差異[9]。若想對翻譯能力進行客觀的描述或測評,就需要編制有體裁特性的翻譯能力量表。

(3)操作性。翻譯能力量表的外觀樣式,在設(shè)計中務(wù)必考慮到自身的操作性,讓使用者能較為清晰地把握其使用方法和主要內(nèi)涵,只有這樣才能更好地發(fā)揮翻譯能力量表的作用和功能。

(4)社會性。開發(fā)翻譯能力量表,是為了促進翻譯的教學(xué)和評估,服務(wù)于培養(yǎng)社會所需的翻譯人才,最終是為了服務(wù)于經(jīng)濟社會的發(fā)展。因此,所設(shè)計的量表不能脫離社會而孤立存在,要符合社會發(fā)展的方向和要求。

5研究意義

開發(fā)一套科學(xué)的翻譯能力量表,不僅可以豐富翻譯理論方面的研究,同時可以為翻譯的教學(xué)、測評及社會應(yīng)用,提供理論支持和實踐理據(jù)。此項研究具有重要的學(xué)術(shù)價值和廣闊的應(yīng)用前景,具體體現(xiàn)在如下幾個層面。

5.1理論層面

第一,可構(gòu)建翻譯能力量表編制的理論體系。翻譯能力量表構(gòu)建的理論體系如同建筑的基石,基石不牢固,建筑難以穩(wěn)定;理論體系不系統(tǒng),則難以保證量表編制的科學(xué)性。翻譯能力量表的編制,涉及哲學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、測量學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科知識,然而學(xué)界目前并無可供依據(jù)的翻譯能力量表編制理論體系,通過翻譯能力量表的開發(fā)研究,則可逐步建立起此理論體系。

第二,可為探究翻譯能力的本質(zhì)提供有益啟示。對于“翻譯能力是什么?”學(xué)界一直在追問。研究者們所給出的解答有些比較宏大,讓人感覺翻譯能力好像無所不包;有些則過于簡單,對翻譯能力的界定不夠全面。通過翻譯行為的表現(xiàn),設(shè)計翻譯能力量表,可幫助我們開啟翻譯能力這個“黑匣子”,進一步探究翻譯能力的本質(zhì)。

5.2實踐層面

第一,利于提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。翻譯能力量表,可為教師的教學(xué)工作和學(xué)生的學(xué)習(xí)活動提供參照和依據(jù),有助于規(guī)范翻譯教學(xué),提升應(yīng)用翻譯教學(xué)質(zhì)量。

第二,利于完善翻譯評估工作。翻譯能力量表,可作為翻譯測試命題與評分的有效參照,能為翻譯考試大綱的編寫提供重要依據(jù),有利于完善翻譯的評估體系。

第三,利于改進翻譯實踐效果。翻譯能力量表,可為設(shè)計翻譯過程、決策翻譯問題、把握翻譯標準等提供科學(xué)理據(jù),有助于規(guī)范應(yīng)用翻譯的過程,進而可以有效地提升翻譯質(zhì)量,促進跨文化溝通。

6階段成果

從2011年至2013年,我們完成了《商務(wù)漢英筆譯能力量表(首稿)》的編制。此翻譯能力量表的編制,是以第二代功能翻譯理論為指導(dǎo)思想,以德維利斯的量表編制方法為基本原則,并參照了實證研究的結(jié)果。在實證研究中,我們主要是針對翻譯能力的構(gòu)成進行了調(diào)研,調(diào)研的對象有翻譯授課教師和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,他們的所在單位涵蓋“985工程”高校、“211工程”高校和普通本科高校,還有來自廳局級以上企事業(yè)單位和大型企業(yè)中從事翻譯工作的人員。通過此項研究,我們現(xiàn)階段關(guān)于翻譯能力量表的有關(guān)認識如下:

(1)翻譯能力構(gòu)成。展現(xiàn)翻譯能力的構(gòu)成是翻譯能力量表的首要任務(wù)。結(jié)合前人研究和實踐調(diào)研,我們認為翻譯能力包含6個子能力要素:語言能力、轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)知識、人文知識、工具能力、相關(guān)身心機制。這里的語言能力、專業(yè)知識、人文知識比較容易理解,在此不予以贅述。轉(zhuǎn)換能力,主要是指雙語之間轉(zhuǎn)換的方法和技巧;工具能力,是進行口筆譯工作必備的各類機器和軟件使用能力;相關(guān)的身心機制,是指從事翻譯工作必備的身體條件和心理素質(zhì)。

(2)子能力比例。雖然翻譯能力包含很多子能力要素,但是這些子能力要素在整個能力體系中并不是平均分布的。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對較少。我們初步對翻譯能力子能力要素分配的百分比定為:語言能力45%、轉(zhuǎn)換能力15%、專業(yè)知識15%、人文知識15%、工具能力5%、相關(guān)身心機制5%。關(guān)于這個比例劃分的科學(xué)性仍有待進一步求證。

(3)翻譯能力關(guān)系。唯物辯證法告訴我們:世界是普遍聯(lián)系的;聯(lián)系是指事物內(nèi)部諸要素之間和事物之間的相互作用、相互影響的關(guān)系;相互聯(lián)系是事物存在的基本條件;聯(lián)系構(gòu)成事物的運動、變化和發(fā)展。在翻譯能力系統(tǒng)中,語言能力是基礎(chǔ),是翻譯任務(wù)順利完成的最根本條件;轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)能力、工具能力是翻譯任務(wù)完成的必備條件;人文知識是翻譯能力的靈魂;相關(guān)身心機制是翻譯能力有效開展的保障,是翻譯能力模式開放性的體現(xiàn)。各個自能力之間是相互聯(lián)系,互相制約的。

(4)翻譯能力權(quán)重。翻譯能力量表對各子能力要素展現(xiàn)的方式是縱向的,應(yīng)按各子能力要素在整個翻譯能力體系中的重要性排序,越靠前的能力模塊和能力要素越重要。我們的排序為:語言能力→轉(zhuǎn)換能力→專業(yè)知識→人文知識→工具能力→相關(guān)身心機制。這個排序也仍需進一步求證。

(5)翻譯能力描述。翻譯能力量表除了展示出翻譯能力包含的子能力要素外,重要的是對各子能力要素的內(nèi)涵作出全面和客觀的描述。所使用的語言要簡練、規(guī)范、邏輯清晰。

(6)能力級別表現(xiàn)。通過參照現(xiàn)有的考試和相關(guān)研究成果,我們將翻譯能力分為3個等級,初級、中級和高級。初級表現(xiàn)為:能夠運用一般翻譯策略和技巧進行翻譯;譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯;譯文通順、用詞正確;譯文無明顯語法錯誤。中級表現(xiàn)為:能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行語言轉(zhuǎn)換;譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當;譯文無語法錯誤。高級表現(xiàn)為:對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文本進行翻譯;譯文準確、完整、流暢并能實現(xiàn)功能加忠誠的翻譯原則。

7研究展望

翻譯能力量表的開發(fā)和研究是一項巨大的工程,不僅涉及諸多學(xué)科知識,而且開發(fā)程序復(fù)雜。所涉及的學(xué)科知識涵蓋哲學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、測量學(xué)、教育學(xué)等,尤其對研究者的翻譯學(xué)、語言學(xué)和測量學(xué)的理論知識要求甚高。其開發(fā)程序復(fù)雜,必須遵循理論與實踐相互結(jié)合的原則,需要不斷修改完善,直至最大限度確保量表的信度和效度。第一步,要借鑒已有研究成果,推導(dǎo)翻譯能力系統(tǒng)。第二步,編制調(diào)查問卷,對理論推導(dǎo)結(jié)果予以求證。第三步,綜合分析第一步和第二步的研究結(jié)果,推導(dǎo)出較為科學(xué)的翻譯能力系統(tǒng),結(jié)合量表的編制方法和原則,將翻譯能力系統(tǒng)編制成翻譯能力量表(首稿)。將其稱為“首稿”,是因為仍需進一步的理論求證和實踐檢驗。第四步,對首次設(shè)計的量表應(yīng)用于實踐,在實踐中進行檢驗,并根據(jù)實踐驗證情況對其進一步調(diào)試。如想讓所設(shè)計的翻譯能力量表接近理想,那么對其調(diào)整和完善就是無止境的。雖然此項工作如此復(fù)雜,但是,翻譯能力量表對于翻譯人才的培訓(xùn)和評估,以及對于我們認識翻譯的本質(zhì)具有重要的意義。研究者們需要總結(jié)并借鑒相關(guān)研究成果,分階段地開展理論研究和實踐驗證,逐步完成量表的開發(fā)。

參考文獻:

[1]羅伯特·F 德維利斯.量表編制:理論與應(yīng)用[M].2版.魏勇剛,席仲恩,龍長權(quán),譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2010:8-9.

[2]方緒軍,楊惠中,朱正中.制定全國統(tǒng)一的語言能力等級量表的原則與方法[J].現(xiàn)代外語,2008(4).

[3]韓寶成.國外語言能力量表述評[J].外語教學(xué)與研究,2006(6):443-449.

[4]張東東.諾德文本分析模式下商務(wù)漢英筆譯能力量表設(shè)計研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013.

[5]楊惠中,朱正才,方緒軍.中國語言能力等級共同量表研究:理論、方法與實證研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46.

[7]馬會娟.中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學(xué),2012(1):105.

[8]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(5):88-90.

[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:4.

責任編輯:柳克

Development and Research on Translation Competences Scale

ZHANG Dongdonga, JIANG Liweib

(a.Personnel Division; b. Oriental Languages College, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang 157011, China)

Abstract:The development and research on translation competences scale (TCS) is still at the starting stage. A scientific TCS is beneficial for us to comprehend the translation competences essence, grasp the translation rules and promote the training and evaluating of translation competences. Based on the theoretical and empirical study, this paper analyzes the origin, current study, contents, viewpoints and significance of the development and research on TCS. In addition, it presents our current study results in this field, which provides certain references and insights for the development and research on TCS.

Keywords:translation competences; scale; development; research

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:1009-3907(2016)01-0062-04

作者簡介:張東東(1982-),男,黑龍江牡丹江人,助理研究員,碩士,主要從事應(yīng)用筆譯、翻譯本質(zhì)、語言對比研究。

基金項目:黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(13E076)

收稿日期:2015-10-28

德維利斯將量表定義為:“一種測量工具,它由多個項目構(gòu)成,形成一個復(fù)合分數(shù),旨在揭示不易用直接方法測量的理論變量的水平?!币驗閷τ谀承┈F(xiàn)象,根據(jù)理論推斷是存在的,但是無法直接測量,這時就需要編制量表[1]。方緒軍等指出,制定語言等級能力量表的任務(wù)是科學(xué)描述和評價語言能力,區(qū)分語言的能力等級[2]380。由此,翻譯能力量表可定義為:翻譯能力的測量工具,是對翻譯能力系統(tǒng)由低到高的描述。

猜你喜歡
翻譯能力開發(fā)量表
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
河南方言文化資源的保護及其開發(fā)利用的研究
遵義紅色旅游開發(fā)對策研究
基于J2EE和Ionic的ITer學(xué)習(xí)APP設(shè)計與開發(fā)
單片機在電子技術(shù)中的應(yīng)用和開發(fā)
三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
中學(xué)生智能手機依賴量表的初步編制
泸水县| 平乡县| 沛县| 章丘市| 吉安市| 镇平县| 邹城市| 盱眙县| 合阳县| 湖南省| 红桥区| 博罗县| 洪湖市| 墨竹工卡县| 济源市| 旺苍县| 平凉市| 得荣县| 望城县| 潮州市| 苍溪县| 龙井市| 濮阳县| 民县| 驻马店市| 惠安县| 海盐县| 神池县| 宾阳县| 利辛县| 白山市| 台北县| 永嘉县| 筠连县| 江源县| 福贡县| 萍乡市| 茂名市| 浏阳市| 林芝县| 香格里拉县|