張 嬌
(貴州財經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國語系,貴州 惠水 550600)
?
英漢對比分析視角下的翻譯實踐
——以《中國人的家庭》為例
張嬌
(貴州財經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國語系,貴州 惠水 550600)
摘要:20世紀(jì)50年代,對比語言學(xué)成為語言學(xué)的分支。雙語對比是語言研究的基本方法之一。以郭建中教授《 中國人的家庭》的英譯本為例,通過分析英漢思維所導(dǎo)致語言表達(dá)方式的差異,即形象與抽象、直線與曲線、形式與辯證以及主體與客體的差異,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)英漢對比分析在翻譯實踐中能確保譯文地道、意義表達(dá)準(zhǔn)確,有利于跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英漢對比;翻譯;思維
20世紀(jì)50年代,沃爾夫提出“對比語言學(xué)”這一概念由,其任務(wù)是“對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其它有關(guān)領(lǐng)域”[1]。翻譯是一種對兩種語言進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的活動,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都離不開對兩種語言文化的深刻理解,對不同的語言進(jìn)行系統(tǒng)地對比分析。郭建中教授的著名譯作《中國人的家庭》一直以來為人稱贊,郭先生翻譯技巧之精湛、對英漢兩種語言掌握之熟悉令人嘆為觀止。本文通過賞析該譯作,從英漢思維及其導(dǎo)致的表達(dá)方式的差異方面,分析說明英漢對比分析在翻譯中的重要作用。
一英漢對比分析
作為一個相對年輕的語言學(xué)分支——對比語言學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,1980年《對比分析》一書的出版,對該概念進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹。通過對兩種語言系統(tǒng)進(jìn)行分析對比,可以加深人們對語言應(yīng)用背后的心理、思維、認(rèn)知和文化等多方面的理解,其對比成果對語言教學(xué)與發(fā)展以及其它相關(guān)領(lǐng)域也有著極大的指導(dǎo)作用。
英語漢語分屬不同語系,是兩種完全不同的語言。中國人和西方人也生活在不同的地理環(huán)境和人文環(huán)境中,歷史發(fā)展、思維方式、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等方面都有著千差萬別。20世紀(jì)初《馬氏文通》和《英文漢估》的出版開啟了國內(nèi)英漢對比研究的先河。此后,趙元任、呂叔湘等都對英漢對比進(jìn)行了進(jìn)一步研究。呂叔湘指出認(rèn)識英語和漢語的區(qū)別對中國學(xué)生至關(guān)重要。1994年,中國英漢語言比較研究會成立,隨后英漢對比的學(xué)科性質(zhì)和任務(wù)得到了確認(rèn),學(xué)科理論框架基本形成。此后,我國英漢對比分析研究不斷深入,大批知名學(xué)者如劉重德、沈家煊、羅選民、潘文國、錢冠連、朱永生等從各個角度、層面深入研究,為該學(xué)科的理論建設(shè)、“化入—創(chuàng)生”、宏觀研究做出了重大貢獻(xiàn)。英漢對比研究不僅是對英漢兩種語言的差別進(jìn)行研究,正如沈家煊所言,英漢兩種語言的“異”和“同”是相輔相成的,英漢表面的“異”后可能隱藏著基于認(rèn)知之上的語言共同規(guī)律,因此要把語言對比研究放在世界語言文化的大鏡頭下進(jìn)行共時歷時研究[2]。劉重德認(rèn)為從語音、詞匯、句法、語篇等各個層次以及語義、語用、文體與修辭等領(lǐng)域比較研究英漢語是語言研究的基礎(chǔ)工程[3]。沈家煊認(rèn)為英漢對比要在世界語言大視野里進(jìn)行,以確定這兩種語言的地位[4]。
二英漢對比在翻譯中的應(yīng)用
翻譯實踐是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動[5],“是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動”[6],雙語對譯既涉及到文本的語言本身,又涉及到文本所處的外在社會文化。此外,不同的語言生成模式體現(xiàn)了語言使用者的認(rèn)知差異,其語義對應(yīng)關(guān)系的確立很有難度[7]。因此,在翻譯實踐過程中,既要考慮到文本字面意思的轉(zhuǎn)換,更要考慮以怎樣的形式才能準(zhǔn)確傳達(dá)依附于源語的文化意識。只有通過對兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)對比,才能深刻掌握兩種語言的規(guī)律,理解兩種語言文化的異同,實現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。下面,我們就從英漢思維、語言表達(dá)方式及行文習(xí)慣差異方面,分析英漢語言對比對翻譯實踐的指導(dǎo)與啟示。
(一)形象思維與抽象思維
漢字是象形文字,漢民族擅長形象思維,具體、形象表達(dá)在漢語中十分普遍,如漢語的擬人、比喻、歇后語、成語等表達(dá)都給人具體、形象的感覺。而英語中常出現(xiàn)大量的概括、抽象的名詞,給人隱晦的感覺。因此,我們應(yīng)該熟悉英語抽象名詞的廣泛內(nèi)涵,積累漢語形象的表達(dá)方式,在英譯漢時“化虛為實”,漢譯英時“化實為虛”,虛實互化,使譯文通順、精確、生動,更具可讀性。例如:
每個人都有義務(wù)為自己的祖先增光[8]。
It was the duty of every family member to add to the prestige of the family[9].
原文“增光”這個詞是漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的一種形象表達(dá),表示增添光彩、帶來榮譽(yù)。但是,如果直接將其譯為“add light”則會讓目的語讀者滿頭霧水,因為“l(fā)ight”在英語中是亮、點亮的意思,并沒有榮譽(yù)的意思。而英語中“prestige”則是一個抽象名詞,表示由于成功或者較高的社會地位而帶來的尊重或欽佩,因此郭建中先生將其譯成“add to the prestige of the family”準(zhǔn)確地表達(dá)了中國人把光宗耀祖當(dāng)作自己使命、奮斗的動力的這層意思。
從前, 中國人喜歡大家庭, 很多人生活在一起, 有的家庭四世同堂——四代人住在一起[10]。
In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof[11].
該句中“大家庭”和“小家庭”并不是指家庭規(guī)模的大小,而是指幾代同居一個屋檐下、兒孫滿堂、共享天倫之樂的家庭,不能簡單的譯成形象的“big family”和“small family”。在英語中,“extended family”“nuclear family”才分別代表漢語中所說的“大家庭“和“小家庭”的概念。在《牛津高階英語詞典》第六版中“extended family”指“a family group with a close relationship among the members that includes not only parents and children but also uncles, aunts, grandparents”[12],而“nuclear family”指“a family that consists of father, mother and children, when it is thought of as a unit in society”[13]?!癗uclear family”如果直譯的話是指“核心家庭”,這個核心就父母和子女,這不就是我們所說的“小家庭”嗎?
有效的虛實互化首先要求譯者對原文有著深層次的理解,對兩種語言文化有著深刻的認(rèn)識。漢譯英時,要注意處理漢語的復(fù)雜結(jié)構(gòu)以及抽象意思的表達(dá);英譯漢時,要把長句變成短句,通過成語、四字格等實現(xiàn)意義的具體表達(dá)。
(二)直線思維與曲線思維
英民族注重抽象推理,表達(dá)觀點時喜歡開門見山,重點放在句首,然后再層層推進(jìn)、展開論證,這是一種直線思維。而漢語表達(dá)方式呈現(xiàn)的是一種曲線思維,注重整體性,即先從側(cè)面、外部環(huán)境分述,最后再迂回點出主題,重點放在最后。因此,英語句子意思表達(dá)一般是前重心,而漢語是后重心。英民族的直線思維和漢族的曲線思維不僅影響了英漢語表達(dá)意思的順序,也影響了英漢句子結(jié)構(gòu)。英語直線思維、句首重心的特點使得英語句子“以形統(tǒng)神”,通常先起以主謂為中心的主干部分,其它修飾補(bǔ)充成分在主干上不斷疊加,從而英語多長句,且各句子成分間邏輯關(guān)系清晰;漢語曲線思維,尾重心的特點,使得漢語句子“以神統(tǒng)形”,句子與句子間的邏輯有時候需要推敲,短句、并列句多。在翻譯的過程中,如果能考慮到這些因素,可使譯文更地道。例如:
……在家里丈夫打妻子, 父親打兒子是合法的, 別人無權(quán)干涉[14]。
No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal[15].
此例中,原句想要突出的意思是“別人無權(quán)干涉”,而丈夫或者父親的行為只是作者舉的例子,即對外部環(huán)境的交代。而英語的句子排列是突顯順序,重要的事實通常放在句首。因此,在譯文中譯者將“No one had the right to”放到了句首,以突出該句的信息重點。此外,漢語原文時由簡單的并列句構(gòu)成,翻譯成英語后則處理成了一個較長的復(fù)雜句,“No one had the right”為句子的主干,其它部分則處理成了條件狀語和原因狀語跟在主句之后。譯文句子雖然比原文長了,但是邏輯更加清晰、信息重點更突出。
(三) 形式邏輯與辯證邏輯
英民族人的思維注重邏輯性與嚴(yán)謹(jǐn)性,他們更重視形式邏輯;而漢民族的思維有著較強(qiáng)的情感性和直觀性,因此更注重辯證邏輯。這種思維方式對語言的影響表現(xiàn)在:英語重形合(hypotaxis),即運用詞與詞、句與句之間的有形手段將全文連貫起來,注重形式接應(yīng),層次井然,句法功能清晰明了,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語重意合(parataxis),即語言表達(dá)形式依靠詞與詞、句與句之間的意義引導(dǎo),注重意義連貫,句法功能呈隱含式,句子結(jié)構(gòu)松散,讀者依靠上下文“悟”出邏輯。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,英語與漢語的最大的不同就是形合與意合的差別。例如,在《中國人的家庭》原文作者說到丈夫?qū)ζ拮?、父親對孩子的主宰是理所應(yīng)當(dāng),旁人無權(quán)插手時,是用簡單句,且句與句之間沒用連接詞鏈接,沒有明顯的銜接手段。這些簡單句在譯文中變成了包含幾個連詞的復(fù)雜句: “No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal”[16]。而原文的多個動詞則在譯文中變成了介詞、不定式或者形容詞副詞,如 “to interfere”等。根據(jù)上下文,我們可以得知“別人無權(quán)干涉”的原因,就是因為丈夫?qū)ζ拮?、父親對兒子的主宰是“合法的”,漢語原文并沒有用連詞將這層因果關(guān)系直接表露出來,但是譯文則用了“for”這個介詞來突出這層因果關(guān)系?!癴or”和“to”這些介詞在譯文中不能省去,因為英語只能靠連詞等有形手段表達(dá)復(fù)雜的語義。
英語注重邏輯思維,漢語注重辯證思維,因此一般而言,英語句子比較緊湊,基本框架清晰,主從句關(guān)系密切,而漢語句子比較松散,語法模糊,語義明確。因此,英譯漢時,要將復(fù)雜的長英語句子轉(zhuǎn)換成簡短、松散的漢語;而漢譯英時,又要將松散、簡單的漢語句子整合成復(fù)雜的英語句子。例如,原文談到中國人喜歡四世同堂的大家庭生活在一起時,用了四個以逗號和破折號連接的松散的簡單句,而譯者將其整合成了“Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. ”[17]這是一個結(jié)構(gòu)緊湊的復(fù)雜英語句子,由17個單詞組成,其中沒有用任何標(biāo)點符號,但是它只有一個主謂結(jié)構(gòu),語法結(jié)構(gòu)清晰,意思表達(dá)精確。此外,我們還可以看另一個例子:
一個大家庭就是一個小社會。在這個小社會里等級分明, 輩分最高者地位最高[18]。
An extended family was a small society in which everyone has his own place by seniority in the hierarchy[19].
漢語原文兩個句子,在譯文中被整合成了一個邏輯清晰的復(fù)合句。譯文將“一個大家庭就是一個小社會”處理成主語,一方面體現(xiàn)了英語的前重心原則,另一方面接下來那句由“in which”引導(dǎo)的定語從句,以及介詞“by”和“in”的使用也使得譯文的邏輯關(guān)系、句法結(jié)構(gòu)更加清晰,體現(xiàn)了英語形合的特點。
(四)主體意識與客體意識
英國人注重理性、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),注重客觀事物對人的影響;漢族人講究天人合一,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動性。這一思維差異體現(xiàn)在語言上就表現(xiàn)為:英語經(jīng)常以物做主語,即重物稱,漢語經(jīng)常以人做主語,即重人稱;英語句子中被動居多,漢語句子主動居多。
每個大家庭都有自己的宗祠, 在那里供奉著這個家族的祖先[20]。
Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped[21].
該例中,漢語原文由兩個簡單句構(gòu)成,且無被動語態(tài),“供奉”的真正主語是“每個大家庭”,在原文中這個主語被省略了。譯文則將兩個句子用“where”連接起來,且在從句中用“ancestors”做主語,后跟被動語態(tài),表示祖先是被人供奉。這樣的譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),意思表達(dá)準(zhǔn)確,符合英語行文規(guī)范。
此外,英語多注重使用名詞,因為,在英語中無論該名詞有無生命都可以做主語,且與動詞相比,英語中的名詞無時態(tài)、語態(tài)的變化,使用更方便。而漢語多注重使用動詞,因為漢語動詞豐富,無時態(tài)、語態(tài)變化,動詞在漢語中使用更靈活。例如,原文作者提到封建時代,一個大家庭生活在一起,“沒有紀(jì)律約束是不行的”,此處“約束”是動詞,而郭建中先生將其譯成了一個名詞——“restraints”,將漢語動詞轉(zhuǎn)成名詞后,譯文自然、地道,英漢差異由此可見一斑。
英語漢語分屬不同語系,是兩種完全不同的語言。中國人和西方人也生活在不同的地理環(huán)境和人文環(huán)境中,歷史發(fā)展、思維方式、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等方面都有著千差萬別。翻譯不是簡單的詞與詞的對換,不是英語單詞與漢字的對譯,而是一個語際與文化的轉(zhuǎn)化過程。在這個過程中,雙語的對比、思維方式、表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換無處不在。通過英漢語言對比,掌握兩種語言的差異和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,并將其運用于翻譯實踐,有利于意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)跨文化交際。因此,譯者除了要加強(qiáng)語言學(xué)習(xí),也要善于分析和總結(jié)英漢語言文化的異同,在翻譯時反復(fù)推敲,精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[2]沈家煊.英漢對比語法三題[ J].外語教學(xué)與研究,1996,(4).
[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[4]沈家煊.怎樣對比才有說服力——以英漢名動對比為例[J].現(xiàn)代外語,2012,(1).
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]張培基.英漢翻譯教程·緒論[ M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[7]蔡力堅.英漢翻譯實踐中的詞義誤區(qū)[J].中國翻譯,2012,(1).
[8][9][10][11][14][15][16][17][18][19][20][21]郭建中.中譯英:中國人的家庭[J].上??萍挤g,2001,(2).
[12][13]韋邁爾.牛津高階英語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
(責(zé)任編校:余中華)
On Translation Practice From the Perspective of English- Chinese Contrastive Analysis
ZHANG Jiao
(Business School, Guizhou University of Finance and Economics,Huishui Guizhou 550600, China)
Abstract:Contrastive analysis has become a branch of linguistics in 1950s. The systematic study of two languages has become one of the research methods in linguistic study.This paper takes Chinese Family translated by Guo Jianzhong an example to analyse the impact of different ways of thinking and expression on translation and has found that the application of contrastive analysis in translation can bring about native expressions and express theoriginal meaning,contributing to intercultural communication.
Key Words:English- Chinese contrastive analysis;translation;thinking
收稿日期:2016-03-07
作者簡介:張嬌(1991— ),女,湖南耒陽人,貴州財經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國語系助教,碩士。研究方向:英語筆譯、英語教學(xué)。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2016)03-0101-03