郭海英
(上饒師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 上饒 334000)
?
論中國英語本土化的內(nèi)涵、特征及啟示
郭海英
(上饒師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 上饒 334000)
摘要:在世界經(jīng)濟(jì)全球化背景下,英語作為國際性語言被廣泛學(xué)習(xí)與應(yīng)用。由于不同國家的客觀環(huán)境和主觀意識存在諸多差異,導(dǎo)致英語中融入了更多的本土文化和地域色彩,產(chǎn)生語言變體,使英語的全球化與本土化相伴相生,促使英語發(fā)生重大創(chuàng)新與變革。本文以“中國英語”為切入點(diǎn),探討中國英語本土化的內(nèi)涵、特征及啟示,力求促進(jìn)中國英語健康發(fā)展、確保中外交流順暢進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:中國英語;本土化;內(nèi)涵;特征;啟示
1中國英語的內(nèi)涵
二十世紀(jì)20年代,薩丕爾、沃爾夫等學(xué)者就開始關(guān)注文化與語言的關(guān)系,認(rèn)為語言與思維之間能夠相互影響,使人們對于同一事物產(chǎn)生不同認(rèn)知。二十世紀(jì)80年代,我國著名語言學(xué)家葛傳椝先生第一次提出了“中國英語”的概念,承認(rèn)英語在我國長期的傳播與應(yīng)用過程中受到客觀環(huán)境、意識形態(tài)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等因素的影響而產(chǎn)生變異,形成了具有“中國特色”的中國英語。時(shí)至今日,越來越多的專家和學(xué)者開始關(guān)注和研究中國英語,筆者在博采眾家之長的基礎(chǔ)上,將中國英語的內(nèi)涵總結(jié)如下:中國英語是指在遵守英語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,融入中國的本土特色,所產(chǎn)生的一種跨語言交際中被普遍認(rèn)可和接受的反映中國社會特有事物的語言,是英語的創(chuàng)新與變體[1]。
2中國英語本土化的特征
著名語言學(xué)家Kachru指出:英語與其他語言和文化彼此接觸和相互作用的過程中,會產(chǎn)生兩種必然結(jié)果,即英語的全球化和本土化。而中國英語的本土化,呈現(xiàn)如下特征:
2.1語音特征
不同語言具備不同的語音特征,主要體現(xiàn)在音段音位和超音段兩個(gè)方面:
(1)從音段音位角度來看。首先,英語中輔音和元音不能一一與漢語中的聲母和韻母對應(yīng),但中國人學(xué)英語過程中,往往受到拼音影響,將拼音和音標(biāo)等同起來。如輔音中[?]、[θ]、[]、[dr]、[]等音標(biāo),在漢語中沒有對應(yīng)的聲母,而一些英語學(xué)習(xí)者受到漢語習(xí)慣的影響,容易將這些音標(biāo)發(fā)成s、r、zh、z等錯(cuò)誤的讀音;元音中,英語中[ε]、[]、[e]、[ai]幾個(gè)音標(biāo)在中國人看來,讀音和發(fā)音方法相近,都容易由[ai]來代替,久而久之,受到漢語拼音的影響,中國學(xué)習(xí)者的英語發(fā)音形成了一種統(tǒng)一特色,并逐漸在跨語言交際中被理解和接受。
其次,英語中元音有長短音之分,而中國語言中并沒有這一概念,導(dǎo)致一些中國英語學(xué)習(xí)者忽略長短音的區(qū)別,如將/i:/讀成/i/,或?qū)?u/讀成/u:/,在跨語言交際初期容易造成誤解或混淆,長期以來,則容易形成習(xí)慣,難以校正,成為中國英語本土化特征之一。
(2)從超音段角度來看。在語言學(xué)領(lǐng)域,漢語被稱為聲調(diào)語言,通過陰平、陽平、上聲和去聲來調(diào)節(jié)抑揚(yáng)頓挫;而英語被稱為語調(diào)語言,通過升、降、的升降、的降升和平調(diào)來調(diào)節(jié)輕重緩急。由于發(fā)音習(xí)慣的不同和聲調(diào)、語調(diào)作用的差異,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者常常忽視語調(diào)的作用,既不注重語調(diào)對于句意的影響,也不注重語調(diào)對于情感的傳遞,導(dǎo)致在英語發(fā)音中帶有明顯的漢語味道。如“— Mike, can you take it away for me? —Sorry”這一對話中,如果“Sorry”用升調(diào),則表示聽話者沒聽清或沒理解說話人意圖,希望對方重復(fù)一遍;如果“Sorry”用降調(diào),則表示沒法辦到或拒絕??梢?,由于語調(diào)不同,所能表達(dá)的含義和情感也不盡相同,中國英語學(xué)習(xí)者往往忽視語調(diào)的作用,使傾聽者無法第一時(shí)間理解句子所傳達(dá)的準(zhǔn)確意思和情感,形成鮮明的“中國口音”。
2.2詞匯特征
中國英語本土化特征體現(xiàn)在詞匯上,主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)個(gè)方面:
(1)英語詞匯的豐富與拓展。首先,新增音譯詞。在英語中,很多漢語詞匯找不到相對應(yīng)的單詞,于是在長期的跨語言交流中就出現(xiàn)了相應(yīng)的音譯詞,豐富了英語詞匯儲備,也促進(jìn)了中國英語發(fā)展。例如,英語中的 “yin-yang(陰陽)”、“kang(炕)”、“yangko(秧歌)”等詞,都有著鮮明的中國歷史文化、宗教信仰和日常生活的烙印,具備顯著的中國英語本土化的特征[2]。
其次,新增直譯詞。有些中國英語中的詞匯,打破了英語中原有的語法規(guī)律和邏輯習(xí)慣,照搬漢語的表達(dá)方式和詞語結(jié)構(gòu),展現(xiàn)中國獨(dú)有的文化,反映漢語獨(dú)有的邏輯。例如,“spring rolls(春卷)”、“iron rice bowl(鐵飯碗)”、“l(fā)ong time no see(好久不見)”等[3]。
最后,新增意譯詞。有些中國英語的詞匯以意譯的方式,表達(dá)漢語詞匯的含義和情感,反映中國獨(dú)有的社會現(xiàn)象或民俗文化。例如,“Gang of Four(四人幫)”、“Famous Four(四大名著)”。在深刻理解漢語詞匯背后的民族文化和思維模式的前提下,對于這些詞匯進(jìn)行意譯,形成新的英語詞匯,也是中國英語本土化的顯著特征之一。
(2)英語詞義的轉(zhuǎn)換與再生。在長期的中英交流過程中,一些英語詞匯受到漢語語言的影響,而產(chǎn)生詞義的轉(zhuǎn)換或再生,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
首先,詞義的延伸。一些英語詞匯由于受到中國文化的影響,詞義產(chǎn)生了拓展和延伸,出現(xiàn)了新的含義或用法。例如,face這個(gè)單詞的英文意思僅僅指的是“臉”,在與中國文化進(jìn)行交流融合之后,產(chǎn)生了新的含義——“面子”,并衍生出“l(fā)ose face(丟臉)”、“save face(留住面子)”、“big face(面子大)”等衍生詞匯。
其次,詞義的縮減。由于中國人價(jià)值觀念和思維方式的差異,使英語中一些詞匯的含義產(chǎn)生縮減,由廣義含義變?yōu)楠M義含義。例如,engineer在英語中可以泛指一切從事具備技術(shù)含量工作的專業(yè)人員,然而在漢語中,這一單詞則單指從事建筑、機(jī)電、軟件等高技術(shù)工種的工程師。
最后,色彩的轉(zhuǎn)換。受到社會形態(tài)、政治格局、價(jià)值觀念、歷史文化等多方面因素的影響,使中英兩語國家的人對同一詞匯有不同的立場和態(tài)度,這就導(dǎo)致一些英語詞匯在中國英語中的情感色彩發(fā)生變化,在褒義詞、中性詞和貶義詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,propaganda這一單詞在英語國家通常指為了一定的政治利益或軍事目的而進(jìn)行不切實(shí)際的煽動或鼓吹,是貶義詞;而在中國,這一詞,則通常應(yīng)用于文化領(lǐng)域或傳媒領(lǐng)域,意思是“宣傳”,變?yōu)橹行栽~。
2.3結(jié)構(gòu)特征
在中英語言對比過程中,曾有語言學(xué)家對于漢語和英語句式特點(diǎn)做出生動比喻,認(rèn)為英語是“葡萄式”句式結(jié)構(gòu),通過語法關(guān)系來組織語言順序,通過從句來表達(dá)復(fù)雜含義;漢語是“竹節(jié)式”句式結(jié)構(gòu),通過邏輯關(guān)系來組織語言順序,善用排比、對稱等方式來表達(dá)復(fù)雜含義。在長期的中英語言交流過程中,在英語中逐漸出現(xiàn)了漢語句式結(jié)構(gòu),在跨語言交際中受到認(rèn)可和傳播。如“One country, Two systems(一國兩制)”、“One world, One dream(同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想)”是采用漢語的對稱形式;“Stand like a pine, sit like a bell, walk like the wind, lie like a bow(站如松,坐如鐘,行如風(fēng),臥如弓)”是采用漢語的排比形式,“Good good study, day day up”則是采用邏輯關(guān)系組織語言順序的形式,都具備濃厚的中國語言特點(diǎn),是中國英語本土化的典型案例[4]。
2.4語篇特征
著名語言學(xué)家Kaplan認(rèn)為,英國人的思維方式呈線型,而中國人的思維方式呈螺旋型。中西雙方思維方式的差異反映到語篇當(dāng)中,則表現(xiàn)為英語國家的人在語篇中習(xí)慣開門見山、開篇點(diǎn)題,而漢語國家的人在語篇中習(xí)慣鋪陳墊敘、預(yù)設(shè)伏筆。在長期的中英交流中,不可避免的將中國人的思維方式融入到英語當(dāng)中,形成了新的語言變體。例如,中國人表達(dá)一句話的時(shí)候,習(xí)慣于先陳述理由或條件,再說結(jié)果;而英語國家的則人習(xí)慣于先陳述結(jié)果,再說理由或條件。隨著英語本土化趨勢越來越嚴(yán)重,諸如“As the bike is too expensive, I didn’t take it.”、“When I stayed in America, he helped me a lot.”等具備顯著漢語思維痕跡的中國英語已經(jīng)在跨語言交際中得到理解和認(rèn)可。而中國英語的語篇特征,也滲透到新聞、廣告、法律等各個(gè)領(lǐng)域,對英語產(chǎn)生重要影響[5]。例如,在新聞稿中,中文新聞傾向于先交代時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境,再介紹新聞事件和結(jié)果;而英文新聞傾向于先交代事件結(jié)果,再陳述其他相關(guān)信息,隨著中國英語本土化發(fā)展,在China Daily等英文報(bào)紙中,也屢見“中國英語”新聞模式。
3中國英語本土化的啟示
隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展,中國在國際舞臺上的地位不斷提升,影響力不斷增強(qiáng),使中國英語也越來越具有活力與生命力,中國英語本土化已經(jīng)成為必然結(jié)果和總體趨勢。作為英語的研究者、學(xué)習(xí)者和教育者,我們應(yīng)該從中得到啟示,端正對于中國英語的認(rèn)識,引導(dǎo)中國英語健康發(fā)展、促進(jìn)跨語言交際順利進(jìn)行:
(1)對英語研究者的啟示——加強(qiáng)中國英語研究。從葛傳椝先生提出“中國英語”的概念至今,我國語言學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者對于中國英語的研究已經(jīng)走過了幾十年的歷程,也取得了一定的收獲和成績。然而,還沒有形成科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)流派和研究體系,對于中國英語的界定、傳播與規(guī)范,詞匯的分類、語言的再生等領(lǐng)域,還沒有展開系統(tǒng)的研究和深入的討論。例如,目前我國關(guān)于“中國英語”和“中式英語”的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)和界定原則等相關(guān)問題還沒有在語言界和學(xué)術(shù)界達(dá)成共識,這就表明關(guān)于“中國英語”的研究還處于初級階段,需要在不斷的理論研究和跨語言交際實(shí)踐中繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí)與討論;再比如,目前官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在牛津字典中以“中國英語”形式存在的詞匯有一千多條,包括地理名稱、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)、朝代官職、娛樂現(xiàn)象等各個(gè)領(lǐng)域,共計(jì)19大類,占據(jù)英語中“借詞”排行的第十一位。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)語言的傳播和信息技術(shù)的普及,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用和認(rèn)可的中國英語詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只這些,這就要求中國學(xué)者加強(qiáng)對中國英語的研究,促進(jìn)中國英語的發(fā)展。
(2)對英語學(xué)習(xí)者的啟示——正視中國英語現(xiàn)象。中國英語本土化,是中國政治經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的結(jié)果,是中華文化影響力提高的表現(xiàn),也是確保中外交流順暢進(jìn)行的前提。因此,作為英語學(xué)習(xí)者,我們要正視中國英語現(xiàn)象,提高自身對于民族文化的自豪感和認(rèn)同感,對于英語學(xué)習(xí)中不可避免出現(xiàn)的“中國烙印”,不能生硬回避,而是因勢利導(dǎo)。對于英語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)英語的最終目的不是為了發(fā)音多么純正、詞匯多么豐富、表達(dá)多么地道,更不是為了讓西方思想和文化代替中國傳統(tǒng)思想與文化,而是為了跨語言交際與溝通。因此,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該以寬容、開放的態(tài)度接受西方文化,也接受中國文化,并使二者和諧共存,促進(jìn)自身的英語表達(dá)能力和交流能力,也提高自身本土文化的創(chuàng)造力和傳播力,使中國英語在中國這片廣袤大地上生根發(fā)芽、開花結(jié)果。例如,傳統(tǒng)英語學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)者總是刻意避免運(yùn)用漢語思維,然而效果并不明顯。相反,如果英語學(xué)習(xí)者能夠正視漢語思維與英語表達(dá)之間的關(guān)系,在漢語語言習(xí)慣框架下表達(dá)出中國人和外國人都能理解和接受的英語,反而會提高學(xué)習(xí)效率和表達(dá)能力,確??缯Z言交際的順利進(jìn)行。
(3)對英語教學(xué)者的啟示——滲透中國英語教育。中國英語本土化,對英語教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。中國英語教者應(yīng)該關(guān)注中國英語發(fā)展,并滲透中國英語教育:
首先,加強(qiáng)中國英語滲透。對于中國兒童和青年少來說,中國英語是他們英語學(xué)習(xí)道路上不可避免的一部分。因此,英語教師應(yīng)該加強(qiáng)對于中國英語的滲透,幫助學(xué)生正確理解和看待中國英語,并恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和使用中國英語,促進(jìn)中國英語本土化的健康發(fā)展。例如,在日常英語教學(xué)中,教師除了教授學(xué)生純正的英語表達(dá)之外,還可以向?qū)W生普及“l(fā)ongan(龍眼)”、“mahjong(麻將)、”“Chhingming(清明)”等中國英語詞匯,在豐富學(xué)生詞匯儲備的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用中國英語進(jìn)行表達(dá)與交流的能力[6]。
其次,重視中外文化滲透。語言的差別歸根結(jié)底是文化的差別。因此,中國英語教育者應(yīng)該在教學(xué)過程中重視中西文化的滲透,使學(xué)生既能了解西方文化精華,又能掌握中華文化的英文表達(dá)方式,從而提高學(xué)生的跨語言交際能力。例如,現(xiàn)在一些中國青年對于感恩節(jié)的來歷、情人節(jié)的表達(dá)、圣誕節(jié)的慶祝方式等西方文化如數(shù)家珍,但是對于“市場經(jīng)濟(jì)”、“端午節(jié)”、“小康社會”、“封建王朝”等充滿中國政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化色彩的詞匯卻不知如何表達(dá),且不解其意,那么在跨語言交際過程中難免會造成誤解和阻礙。教師只有有意識的加強(qiáng)中西文化的滲透,才能很好的解決這一問題,促進(jìn)中國英語健康發(fā)展、中華文化發(fā)揚(yáng)光大、中西交流順暢無阻。
最后,重視中國英語訓(xùn)練。聽、說、讀、寫、譯是構(gòu)成英語學(xué)習(xí)者綜合英語語言能力的五個(gè)方面,在日常英語教學(xué)中,教師也是通過這五個(gè)方面的訓(xùn)練,來提升學(xué)生的英語實(shí)踐能力。然而,目前我國英語教學(xué)中的能力訓(xùn)練,都是從“標(biāo)準(zhǔn)化英語”視角出發(fā),將學(xué)生局限在語言“內(nèi)圈”當(dāng)中。然而,隨著國際間交流的日益緊密與頻繁,“外圈”和“擴(kuò)展圈”英語也逐漸受到認(rèn)可和接受。教師在學(xué)生語言能力訓(xùn)練中,也應(yīng)該緊跟國際潮流和時(shí)代需求,適當(dāng)從中國英語的視角來培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力。例如,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,在漢譯英環(huán)節(jié)教師始終強(qiáng)調(diào)教師要以英語國家人的思維邏輯和語言習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)來完成翻譯任務(wù),往往導(dǎo)致一些翻譯不僅喪失了中國語言原有的韻味,還出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。相反,如果教師適當(dāng)鼓勵學(xué)生采用中國英語視角進(jìn)行翻譯,反而能夠取得良好的學(xué)習(xí)效果和溝通效果。比如,目前一些中國思維的“no zuo, no die”、“good good study, day day up”、“people mountain people sea”等翻譯和網(wǎng)絡(luò)用語,不僅精準(zhǔn)表達(dá)了原有的漢語含義,也逐漸受到國際社會的認(rèn)可。
結(jié)束語:總之,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快促使中國必須走向世界,而中國經(jīng)濟(jì)、政治和文化影響力的不斷提升,也促使世界必須走進(jìn)中國。因此,中國英語本土化是時(shí)代發(fā)展的必然需求,也是語言發(fā)展的必然結(jié)果。我們應(yīng)該加強(qiáng)對中國英語的研究、學(xué)習(xí)與探討,促進(jìn)中國英語健康發(fā)展、確保中外交流順暢進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Kachru.The Other Tongue:English Across Culture[M].Illinois:University of Illinois Press,1992.
[2]高超,文秋芳.中國語境中本土化英語的可理解度與可接受度研究[J].外語 教學(xué),2012(9):55-60.
[3]劉川林.從和諧社會看英語本土化:兼議中國英語的背景和理論根據(jù)[J].科技信息(人文社科),2012(15):395-396.
[4]李文中. 英語全球化及其在中國本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006 (4):136-139.
[5]陳新仁.當(dāng)代中國語境下的英語使用及其本土化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[6]吳剛.英語語音系統(tǒng):認(rèn)知建構(gòu)教程[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.
[7]鄧迎春.論中西文化差異與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(7):210-211.
責(zé)任編輯:劉琳
Connotation,Characteristics and Enlightenment of Localization of China English
GUO Haiying
(College of Foreign Languages, Shangrao Normal University, Shangrao 334000, China)
Abstract:Under the background of world economy globalization, English is widely used as an international language. The differences of the objective environment and subjective consciousness among different countries lead to a variety of the language. English globalization and localization are inseparable and concomitant to cause the innovation and change of English. This paper takes "China English" as a breakthrough point to explore the connotation, characteristics and implications of the localization of “China English”, striving to promote the healthy development of China English and the smooth progress of cross-lingual communication.
Keywords:China English; localization; connotation; characteristics; enlightenment
中圖分類號:G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-3907(2016)04-0107-04
作者簡介:郭海英(1976-),女,江西上饒人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及英語教育研究。
基金項(xiàng)目:江西教育廳教改課題(JXJG-14-23-20)
收稿日期:2015-10-28