李亞峰
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
?
譯者主體性在詩歌翻譯中的應(yīng)用研究
李亞峰
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
詩歌是文學(xué)的一種特殊體裁,語言簡潔凝練,意境深遠(yuǎn),思想情感豐富。詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),很難做到完全對等的翻譯再現(xiàn)。譯者主體性在詩歌翻譯過程中會直接影響詩歌文化信息和意境的再現(xiàn),在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。本文在文學(xué)翻譯悖論和詩歌特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,概述譯者主體性的內(nèi)涵,結(jié)合實(shí)例分析譯者主體性在詩歌翻譯中的應(yīng)用策略,旨在加強(qiáng)對詩歌翻譯的鑒賞,促進(jìn)文化交流。
文學(xué)翻譯;詩歌特征;譯者主體性;翻譯策略
詩歌作為我國最為重要的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)體裁之一,其特點(diǎn)非常鮮明,具有十分清晰的節(jié)奏,句式工整,意義悠遠(yuǎn)深長,能夠使讀者身臨其境且能深刻感受到作者的思緒。在詩歌翻譯的過程中,如果要十分嚴(yán)苛地忠實(shí)于原文,翻譯難度就會較大。詩歌所蘊(yùn)含的文化意象在中西方文化中有很大的差別,增加了詩歌的翻譯難度,這就需要譯者充分發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性叛逆。譯者在詩歌翻譯過程中,不能簡單地從形式對等的層面進(jìn)行逐字逐句地機(jī)械翻譯,也不能不受詩歌創(chuàng)作背景和文化韻味的制約而隨意發(fā)揮。因此,譯者的主體性發(fā)揮在很大程度上受到詩歌原文的制約,主體性的積極作用會促進(jìn)文化交流的信息傳遞,而誤譯則可能會造成文化沖突。詩歌翻譯是中西方文化交流的一個(gè)重要途徑,譯者需要采取合適的翻譯策略,盡最大努力實(shí)現(xiàn)中西方文化意象的對等,再現(xiàn)詩歌的韻味和意境,使目的語讀者真正了解中華文化的魅力和神韻,增強(qiáng)中華文化的傳播和影響力。“這種理論是十分重要的,能夠給文學(xué)翻譯開創(chuàng)新的局面?!盵1]40本文對文學(xué)翻譯的悖論和詩歌特點(diǎn)進(jìn)行分析,在了解譯者主體性的基礎(chǔ)上,運(yùn)用實(shí)例對譯者主體性在詩歌翻譯中的應(yīng)用策略進(jìn)行解讀。
(一)悖論——“叛逆”與“忠實(shí)”
傅雷對漢英語言之間的“不同”進(jìn)行了總結(jié),為譯者闡述了翻譯的困難:“文字不同,詞類不同,句子結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)習(xí)慣和修辭手法不同,格律不同,成語不同,這說明民族的思維模式是不同的,視覺觀點(diǎn)是不同的,風(fēng)俗文化是不同的,審美感受是不同的,表達(dá)方式是不同的,社會背景是不同的?!盵2]558從傅雷的總結(jié)中可以看出,思維方式、語言表達(dá)、審美情趣和意象文化差異在很大程度上都會對翻譯活動的忠實(shí)性產(chǎn)生一定的影響。文學(xué)翻譯沒有絕對的準(zhǔn)確性,這種準(zhǔn)確性只是一個(gè)相對的概念,是部分的準(zhǔn)確性,這就是翻譯過程中的“忠實(shí)”?;谥形鞣轿幕?、語言表達(dá)習(xí)慣和審美情趣的差異,譯文要完全對等地再現(xiàn)原文的詩情畫意是不太可能實(shí)現(xiàn)的。為了跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn),在翻譯的過程中,譯文不得不“妥協(xié)”,譯者需要充分發(fā)揮主體性作用,使譯文風(fēng)格最大限度地接近原文。譯者主體性的發(fā)揮從忠實(shí)翻譯的角度來講是一種“叛逆”的手段,其側(cè)重于原文意義上的“忠實(shí)”,形式上的“叛逆”,不拘泥于形式而再現(xiàn)原文的意義,目的是最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文“忠實(shí)”于原文。這種翻譯中的“叛逆”可謂忠實(shí)性的反叛,打破形式上的局限,最大限度地傳遞文本的信息。在文學(xué)翻譯中翻譯的雙重性質(zhì)是始終存在的,單純的形式忠實(shí)反而會造成意義上的背叛,而形式上的巧妙背叛則是為了意義上的忠實(shí)。因此在文學(xué)翻譯過程中,要盡量把握好忠實(shí)和叛逆之間的關(guān)系,盡最大努力做到譯文與原作在形式和意義上的忠實(shí),且最重要的還是意義上的忠實(shí)。
(二)詩歌翻譯——在“叛逆”中求得新生
詩歌是民族文化精華的載體,詩歌翻譯的首要任務(wù)就是將其所蘊(yùn)含的文化進(jìn)行再現(xiàn)。詩歌有著自身的特點(diǎn):想象力豐富,詩人的思維跳躍性強(qiáng),字里行間蘊(yùn)含著詩人獨(dú)特的想象;語言簡潔凝練,形象生動,詩詞語言營造的意境有種只可意會不可言傳的意味,給讀者一種朦朧的感覺;詩詞語言富有音樂性和韻律節(jié)奏感,要么輕快和諧,要么低沉緩慢,讀起來朗朗上口,使人感覺暢快淋漓;句式整齊,平仄押韻,奇偶對仗工整,注重外在形式的整齊劃一。詩歌翻譯要想再現(xiàn)原文的形式美和韻律美,就需要譯者充分了解詩歌的創(chuàng)作手法和思想情感,在此基礎(chǔ)上選擇合適的表達(dá)進(jìn)行完美傳遞。從詩歌自身的特點(diǎn)來看,要想對等再現(xiàn)詩歌所蘊(yùn)含的情感和形式是有一定難度的。譯者需要充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,借助目的語的語言表達(dá)優(yōu)勢,在保留原詩基本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,賦予詩歌新的“生命”,從而使其在目的語文化語境中得到“重生”。這就是“在不可能中尋找可能,在‘叛逆’中得到重生”[3]335,翻譯可以采取必要的手段和方法實(shí)現(xiàn)對原文的轉(zhuǎn)換和文化傳遞。
對中國詩歌的翻譯,要充分了解中西方文化的差異和文化意象的區(qū)別,力求原詩在目的語文化語境中得到重生。詩歌的翻譯需要譯者對古詩詞的情有獨(dú)鐘和對中西方文化及語言的熟練掌握,譯者自身的文化知識和經(jīng)歷也會對詩歌翻譯產(chǎn)生一定的影響。因此,在詩歌翻譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性和叛逆性思維,發(fā)揮目的語的文化優(yōu)勢,努力再現(xiàn)原作神韻。
譯者并不是對原作絕對地唯命是從。譯者潛藏在譯文的背后,但也是有思想和靈魂的主體。有學(xué)者曾主張譯者要尊重原作,堅(jiān)決杜絕譯者的自我發(fā)揮。然而譯者絕對不是簡單地進(jìn)行文字機(jī)械轉(zhuǎn)換和復(fù)制的中介。隨著解構(gòu)主義理論的提出和發(fā)展,譯者主體性在翻譯過程中的作用變得越來越明顯,逐漸成為翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn)。Venuti認(rèn)為“要求譯者在翻譯中隱身的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,譯者在翻譯過程中是存在的,并且是顯而易見的”。[4]90譯者作為讀者對詩歌進(jìn)行閱讀和理解;譯者是譯作的翻譯實(shí)踐者和“創(chuàng)造者”。因此,譯者的主體性在詩歌翻譯中不可或缺。
詩歌體裁在文學(xué)中獨(dú)樹一幟,語言具有韻律感,思想情感豐富,意境深遠(yuǎn),富于變化。詩歌的深邃意境和文化韻味為譯者提供了很大的發(fā)揮空間,為主體性的創(chuàng)造提供了可能性。為了再現(xiàn)原作的思想內(nèi)涵,譯者不能拘泥于原文,要通過發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,讓譯作為讀者所接受?;谧g者的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣差異,譯者主體性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)譯者的文本選擇
譯者主體性首先體現(xiàn)在對詩歌文本的選擇上。譯者選擇此文本而非彼文本具有很大的主觀性,其個(gè)人情緒、生活經(jīng)歷和語言基礎(chǔ)都會影響文本的選擇。譯者對所選擇文本的理解既是主觀的也是客觀的,其主觀性是對原文的個(gè)人理解,客觀性是對原文的思想情感文本的尊重。譯者選擇了翻譯文本,同時(shí)在翻譯過程中還要對翻譯的每個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)斟酌。
(二)譯者的語言表達(dá)
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,每個(gè)讀者都有自己不同的感受和理解,因此對于詩歌的理解和感知,每個(gè)譯者也都有不同的想法和表達(dá)側(cè)重點(diǎn)。譯者在理解原作的基礎(chǔ)上,其語言選擇和表達(dá)方式也會因人制宜,有很大的差別。譯者在進(jìn)行文本翻譯過程中的遣詞造句、押韻選擇和意象再現(xiàn)都體現(xiàn)了譯者的主體性。宋朝著名詞人李清照的《聲聲慢》就有Kenneth Rexroth、John A.Turner、林語堂和許淵沖等多個(gè)譯本。譯者分別采取了不同的翻譯方法和策略,依據(jù)不同的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯文再現(xiàn)原文的形式千差萬別,各具特色。
(三)譯者的創(chuàng)造性叛逆
“在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性是譯者盡自己最大的努力,通過藝術(shù)性的叛逆再現(xiàn)原作的一種主觀努力。文學(xué)翻譯的叛逆性是譯者在翻譯的過程中為了實(shí)現(xiàn)某一主觀目的而對原作進(jìn)行的一種客觀上偏離?!盵5]65中國詩歌具備音韻美、形式美和意境美的三美特征,意象蘊(yùn)含的文化獨(dú)特,詩歌語言音樂節(jié)奏感強(qiáng),文字平仄相間,這和西方的語言表達(dá)習(xí)慣及審美情趣有很大的差異,譯者需要在了解原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮個(gè)人的主體性和創(chuàng)造性,讓譯文在目的語文化語境中得到重生,從而更好地被讀者所接受。
詩歌翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是譯者主體性的重要表現(xiàn),強(qiáng)調(diào)的是譯者和作者之間的相互融合。譯者適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造性叛逆”是譯者主體意識的自覺反應(yīng)。理論上講,承認(rèn)譯者“創(chuàng)造性叛逆”的價(jià)值,也就是承認(rèn)了譯者主體性的價(jià)值。“翻譯的過程是一個(gè)平衡過與不足,度量得與失的一個(gè)過程。譯者需要憑借自己的修養(yǎng)、學(xué)識和經(jīng)驗(yàn)在艱難中進(jìn)行取舍?!盵6]18其中所說的“平衡”、“度量”和“取舍”實(shí)際上都是給予了譯者創(chuàng)造性的空間,也是對譯者主體意識的肯定。在詩歌翻譯中,譯者的主體性主要應(yīng)用在以下幾個(gè)方面。
(一)譯者的原作接受
不同的譯者都是在特定的環(huán)境之中,從特定的歷史條件下,夾雜著個(gè)人的觀點(diǎn)對原作進(jìn)行理解的。譯者的生活閱歷、情感體驗(yàn)、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向、文化修養(yǎng)等因素都會對原作的理解產(chǎn)生一定的影響。作為原作的接受者,不同的譯者對同一部文學(xué)作品會有不同的理解。可以說,譯者在接受原作伊始就已經(jīng)或多或少地偏離了原作,這也是譯者“創(chuàng)造性叛逆”的開始。譯者是原作的第一讀者。譯者的“期待視野”,也就是在閱讀原作時(shí)自己的思維定式和文化慣性,都會影響對原作的理解和感知。
譯者的“創(chuàng)造性叛逆”首先體現(xiàn)在對原作的理解上,譯作賦予原作新的含義。譯者對于原作的理解是譯者進(jìn)行翻譯活動的前提,是一種再解釋的過程。在這一過程中,原作的內(nèi)容被譯者進(jìn)行挖掘,原作中意象包含的“意義空白”和“不確定性”需要譯者對其進(jìn)行填補(bǔ)和創(chuàng)造。這個(gè)過程就是作者的思想表達(dá)和譯者的創(chuàng)造活動兩者之間的一種對話、交流和合作的一個(gè)過程,也就是譯者的“期望視野”在文本的召喚下和作者進(jìn)行對話交流后的一種“視域融合”,這也即譯者的“創(chuàng)造性叛逆”翻譯。
例1《閨怨》(王昌齡)
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
Regret
A lady fair that nothing knows of care
In bright array
On a springtime day
Mounts to the towers of her leaf-emerald bower
Sudden she sees the wayside willow trees
In light hues clad
And her heart is sad
She bade her lord win glory of the sword (John A.Turner, 1976)[7]159
《閨怨》描寫的是一位天真爛漫,富有想象力的妙齡少婦在春日的早上來到了樓閣之上,突然看到楊柳又綠了,想到時(shí)光流逝,夫君未歸,悔恨自己當(dāng)初讓夫君去戍邊以建功立業(yè),再大的功績也比不上兩個(gè)人的長相廝守。這首詩表達(dá)了強(qiáng)烈的思夫之情。在Turner的譯文中,譯者改變了原詩的語言結(jié)構(gòu)形式,采用了ABBA的韻律格式來進(jìn)行翻譯,語言表達(dá)習(xí)慣更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使用“-ay”和“-ad”再現(xiàn)詩歌的韻腳。譯者再現(xiàn)了原詩中少婦心理從“nothing knows of care”到“sad”的變化過程,同時(shí)也點(diǎn)明了原因是“bade her lord win glory of the sword”。原詩中“夫婿”的意思就是“丈夫”,Turner在譯文中直接翻譯成了“l(fā)ord”,這符合古漢語文化中的“夫?yàn)槠蘧V”韻味,然而在目的語文化中就會讓讀者理解不了,若譯為“husband”或“l(fā)over”則更佳。
(二)譯者的原作創(chuàng)造
譯者作為譯文的創(chuàng)造者,其主體性存在于翻譯的整個(gè)過程中,在文本選擇、文本理解、文本再現(xiàn)等環(huán)節(jié)都有明顯的體現(xiàn)。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯文超過原作的現(xiàn)象比比皆是。因此,在文學(xué)的翻譯過程中,譯者可以就某一思想的表達(dá)和原作進(jìn)行“搏斗競爭”,不僅僅只是進(jìn)行意譯。
例2ARed,RedRose
O, my luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune. (Robert Burns)[8]57
《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初綻;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。(王佐良譯)
《紅玫瑰》
吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,其聲悠揚(yáng)而玲瓏。(郭沫若譯)
Burns的這首詩樂調(diào)輕快,富有節(jié)奏感,抒發(fā)了青年對心中姑娘的熱情謳歌。詩歌中使用了大量的比喻和通感手法,同時(shí)詩歌采用“-une”的韻腳押尾韻,讀起來朗朗上口,情感充沛。在王佐良的譯本中,譯者也使用了比喻的手法對謳歌對象進(jìn)行比喻,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,和原詩的格式保持一致,但是明顯失去了韻律。在郭沫若的譯本中,譯者使用七言詩的形式進(jìn)行翻譯,同時(shí)用“-ong”作為韻腳,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原詩的韻律和音樂感,同時(shí)使用比喻的手法,讀起來更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,和前者相比,郭譯的主體性創(chuàng)作更加明顯,同時(shí)譯文的效果更好。
(三)譯者的原作審美
翻譯美學(xué)主張對翻譯過程中的原文和譯文的客體進(jìn)行研究,因?yàn)樽髡吆妥g者作為翻譯過程中的審美主體,對于其中的審美標(biāo)準(zhǔn)、審美判斷以及譯者對譯文的創(chuàng)造性審美再現(xiàn)都有主觀性的作用。從翻譯美學(xué)的角度看,譯者是翻譯中的第一審美主體。盡管受到原文審美客體的影響和制約,但對于譯文的審美再現(xiàn),譯者仍具有創(chuàng)造性和能動性;對原文詩歌中審美對象的潛在美感進(jìn)行挖掘和再現(xiàn),譯者的這種主體屬性為翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”提供了基礎(chǔ)。譯文審美的再現(xiàn)具有譯者個(gè)人的審美特色,原文客體需要譯者進(jìn)行“自我化”才能呈現(xiàn)給讀者。譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)不同,其審美再現(xiàn)和創(chuàng)造性叛逆就會有很大的差別。
例3《江雪》(柳宗元)
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
River-Snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner, 1929)
FishinginSnow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man afloat, behold!
Is fishing snow on river cold.[7]238
這是一首五言絕句,創(chuàng)作于詩人被貶永州期間。詩人借景抒情,為讀者勾勒出一幅山水風(fēng)景圖,其意境深遠(yuǎn),漁翁形象鮮明。該詩對仗工整,“千”“萬”“孤”“ 獨(dú)”,節(jié)奏明顯,蒼勁有力。詩歌通過對“漁翁”這一形象的刻畫來表達(dá)詩人清高孤傲的節(jié)操。對于詩歌題目“江雪”的翻譯,Bynner譯為“River-Snow”,在很大程度上是為了再現(xiàn)原文的題目;而許淵沖的譯文為“Fishing in Snow”,更加側(cè)重于詩歌意象的傳遞。對于原詩的韻律美,Bynner采用了頭韻的手法,使用了三個(gè)“a”和一個(gè)“an”來和原詩保持一致;許淵沖的譯文則使用AABB的格式,通過“flight”“ sight”“behold”和“cold”再現(xiàn)原詩的節(jié)奏感。在文化信息層面,原詩中的“千山”和“萬徑”都是漢語中的虛指,是“多”的意思,Bynner直譯為“A hundred mountains”和“A thousand paths”,這屬于文化信息傳遞中的誤譯;而許淵沖的“From hill to hill”和“From path to path”對文化信息傳遞處理得十分到位。在表情達(dá)意方面,原詩是借景抒情,托物言志,表明詩人的清高品性。Bynner的譯文就是一種表面意境的再現(xiàn),沒有思想情感的傳遞;許淵沖的譯文最后一句“Is fishing snow on river cold”,其中“cold”一詞傳遞出詩人的情感流露:即便天寒地凍、人跡罕至,仍孤寂一人在江邊釣魚,體現(xiàn)出詩人的高風(fēng)亮節(jié)??梢?,不同的譯者有不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和側(cè)重點(diǎn),原詩通過譯者的創(chuàng)造性審美再現(xiàn),譯文的效果也是不盡相同的。
詩歌文本特點(diǎn)和翻譯的特征決定了譯者是翻譯活動的主體,同時(shí)譯者的客觀因素也是必然存在的。盡管對譯者的創(chuàng)造性這一因素在翻譯過程中的作用,翻譯界目前還沒有達(dá)成共識,但譯者的主體性貫穿在翻譯的整個(gè)流程中,也是翻譯后的作品能否獲得新生的關(guān)鍵。由于詩歌本身的特點(diǎn),其翻譯難度較大。也正是詩歌這種簡潔性和意義深遠(yuǎn)性的特點(diǎn),為譯者主體性地位的體現(xiàn)開拓了可以發(fā)揮的空間。譯者的主體性要求其在翻譯過程中充分發(fā)揮自身的主觀能動性,同時(shí)也要自我約束,不能隨心所欲地翻譯,要創(chuàng)造性地解決翻譯過程中所遇到的問題,譯文不必絕對地忠實(shí)原文,要以叛逆的手段來達(dá)到原文意義上的忠實(shí)。
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[M]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984..
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]金圣華.認(rèn)識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002.
[7]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[8]王守仁.英國文學(xué)選讀(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2014.
[責(zé)任編輯亦筱]
2015-12-11
河南省科技廳軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對外翻譯傳播對中原文化建設(shè)的影響研究”(142400411844);河南省科技廳軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視角下中英詩歌翻譯的對比研究”(142400411743)
李亞峰(1989- ),男,河南汝州人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1008-6390(2016)04-0066-04