国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究

2016-03-28 09:02:56黃冬群
關(guān)鍵詞:非遺互聯(lián)網(wǎng)

黃冬群

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系,福建 漳州 363000)

?

變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究

黃冬群

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系,福建 漳州 363000)

摘要:變譯理論指導(dǎo)下的閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯根據(jù)文化旅游活動(dòng)特點(diǎn),采取靈活的變譯手段,攝取非遺相關(guān)信息,克服文化隔閡,讓目的語(yǔ)受眾接受盡可能多的信息而不遇到障礙?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+非遺”的全新變通模式具有針對(duì)性強(qiáng)、文化交流效果好的特點(diǎn),創(chuàng)造了非遺翻譯的一種新生態(tài)。

關(guān)鍵詞:變譯理論;閩南非遺;互聯(lián)網(wǎng)+非遺

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)凝聚了一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是一個(gè)民族的DNA。如果一個(gè)民族的基因被破壞了,民族文化的傳承就會(huì)受到影響。我國(guó)在非遺保護(hù)方面的努力有目共睹,非遺保護(hù)的重要性日益深入人心。但非遺的傳承和發(fā)揚(yáng)不是封閉的,還應(yīng)該依賴旅游外宣等途徑邁出國(guó)門,促使其在更高層面得到保護(hù),在積極融入全球化浪潮的同時(shí),讓自身的特色文化走出國(guó)門,從而實(shí)現(xiàn)非遺文化的可持續(xù)發(fā)展。這與我國(guó)當(dāng)前倡導(dǎo)的“走出去”的文化出口戰(zhàn)略是相吻合的。

一、非遺翻譯研究現(xiàn)狀

作為旅游外宣翻譯的重要組成部分,非遺翻譯卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,對(duì)國(guó)內(nèi)非遺翻譯的研究寥寥無(wú)幾。2011年陳芳蓉[1]首次論及非遺翻譯,這是目前國(guó)內(nèi)有關(guān)非遺翻譯的開(kāi)山之作。迄今為止,相關(guān)研究文獻(xiàn)仍然較為匱乏,筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”,僅能搜到14篇期刊論文和1篇碩士論文。研究者們主要從功能語(yǔ)境、生態(tài)翻譯學(xué)、西方修辭學(xué)、順應(yīng)論、語(yǔ)用等效觀、圖示理論等不同角度來(lái)探討非遺翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn),提出相應(yīng)的解決方案或翻譯準(zhǔn)則,為該領(lǐng)域研究做出了有益的嘗試。但目前的研究基本是以全國(guó)的非遺或福建省的非遺翻譯為范圍,缺乏特定區(qū)域的針對(duì)性。

由于閩南文化的獨(dú)特區(qū)域性,閩南地區(qū)非遺數(shù)目占據(jù)了福建省的半壁江山。在2006年5月公布的第一批國(guó)家級(jí)非遺名錄(共計(jì)518項(xiàng))中,閩南地區(qū)非遺數(shù)量為34項(xiàng),福建其他地區(qū)數(shù)量為32項(xiàng);在2008年6月公布的第二批名錄(共計(jì)510項(xiàng))中,閩南地區(qū)非遺數(shù)量為22項(xiàng),福建其他地區(qū)為20項(xiàng);在2011年5月公布的第三批名錄(共計(jì)191項(xiàng))中,閩南地區(qū)非遺數(shù)量為1項(xiàng),福建其他地區(qū)為4項(xiàng)。很明顯,閩南地區(qū)的非遺以其明顯的區(qū)域特色和突出的特征得到廣泛認(rèn)可。

隨著福建省境外營(yíng)銷工作的展開(kāi),閩南非遺以其濃厚的民俗經(jīng)典元素吸引了越來(lái)越多的國(guó)外游客,但閩南地區(qū)的非遺翻譯工作卻相對(duì)滯后,非遺外宣翻譯意識(shí)還不強(qiáng)。當(dāng)前閩南區(qū)域的非遺保護(hù)工作主要著眼于非遺項(xiàng)目的推薦、評(píng)選、認(rèn)定、資料挖掘和整理、活動(dòng)展示、媒體宣傳、傳承人傳習(xí)活動(dòng)、傳承基地建設(shè)等工作,但大多數(shù)的宣傳還是局限于中文,宣傳的受眾依然是當(dāng)?shù)氐娜罕?,英文的宣傳比例幾乎為零。多?shù)閩南非遺項(xiàng)目?jī)H有中文介紹,網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯資料缺乏,針對(duì)國(guó)外游客的外宣工作沒(méi)有真正展開(kāi)。

二、變譯理論與非遺翻譯

變譯理論是20世紀(jì)90年代黃忠廉教授提出的翻譯新概念。變譯的“新”是針對(duì)全譯而言的,全譯追求的是形式的對(duì)等,“譯文要完全忠實(shí)于原文”。[2]但隨著國(guó)際交流的日益頻繁,全譯已經(jīng)難以滿足越來(lái)越復(fù)雜的翻譯需求,以變通為核心理念的變譯理論應(yīng)運(yùn)而生?!白冏g是譯者有意識(shí)地根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求改變?cè)鞯膬?nèi)容、形式、乃至風(fēng)格。”(黃忠廉,2002)[3]由于變譯優(yōu)先考慮的是目的語(yǔ)讀者的需要,變譯理論在實(shí)用文體翻譯中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。

非遺的翻譯多出現(xiàn)在旅游對(duì)外宣傳文本中。旅游活動(dòng)有很強(qiáng)的個(gè)體性,旅游主體對(duì)旅游信息的接受效果直接決定旅游活動(dòng)是否成功。由于變譯的靈活性,“在注重效率的現(xiàn)代社會(huì)中,變譯成為旅游翻譯的最佳選擇?!?宋飛,2012)[4]非遺外宣翻譯的主要目的是為了非遺對(duì)外的有效傳播,使讀者理解、接受它所宣傳的信息,激發(fā)讀者的旅游興趣,從而使非遺實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。非遺翻譯文本的功能性為非遺在翻譯中變譯理論的實(shí)踐提供了基礎(chǔ),變譯理論指導(dǎo)下的非遺文本的翻譯從旅游主體角度出發(fā),采取靈活的策略,有效地實(shí)現(xiàn)了非遺信息在目的語(yǔ)中的傳輸和接受。

三、變譯理論對(duì)閩南非遺翻譯的啟示

變譯的核心理念是變通,突出了譯者的主體地位,譯者可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的興趣,選擇不同的變通手段成功傳達(dá)信息。

(一)摘譯法

摘譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是摘選原文的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而非傳統(tǒng)意義上對(duì)全文的完整翻譯。摘譯可以涉及篇章、段落、句子等多個(gè)層次。對(duì)于閩南非遺文本的英譯,摘譯主要涉及后兩個(gè)層次。單個(gè)非遺項(xiàng)目的介紹一般分為歷史沿革、特色、風(fēng)格描述和歷史價(jià)值等部分。摘譯要摘取能體現(xiàn)非遺項(xiàng)目特色,能激發(fā)目的語(yǔ)讀者興趣的內(nèi)容,而對(duì)相對(duì)次要的輔助信息或給國(guó)外游客可能會(huì)造成理解障礙的信息則可以略去不翻譯。

例1:閩南童謠是以閩南方言創(chuàng)作和傳唱的兒童歌謠,它流行于閩南、臺(tái)灣和東南亞華僑華裔的居住地。大多系歷代閩南百姓根據(jù)兒童的理解能力、心理特點(diǎn),充分發(fā)揮閩南方言復(fù)雜而富有音樂(lè)美的韻語(yǔ)和平仄節(jié)奏進(jìn)行創(chuàng)作。閩南童謠與閩南民間廣泛流傳的“念四句”有密切的關(guān)系?!澳钏木洹边\(yùn)用詼諧風(fēng)趣的閩南方言詞語(yǔ)與俚語(yǔ)俗語(yǔ),以流利而活潑的四句韻語(yǔ)來(lái)反映事物,表達(dá)思想感情。

近十年來(lái),閩南地區(qū)一些文人、學(xué)者也陸續(xù)收集整理和出版了有關(guān)閩南話歌謠(童謠)的書(shū)籍。其中比較有代表性的有尤金滿、周長(zhǎng)楫、林華東、張嘉星等。

搶救和保護(hù)閩南話童謠藝術(shù)對(duì)延續(xù)中華民族古漢語(yǔ)(閩南語(yǔ)中遺存不少古漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)音)和閩南文化,促進(jìn)海峽兩岸文化藝術(shù)交流具有重要的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。[5]226

譯文: Minnan folk nursery rhyme refers to nursery rhymes created and sung in Minnan dialect, which are popular in Minnan (south Fujian), Taiwan and the residential areas of overseas Chinese and citizens of Chinese origin in Southeast Asia. Most of the nursery rhymes are created with complicated and melodious rhymes and rhythms in Minnan dialect by Minnan people in past generations in accordance with children’s comprehension and psychological characteristics.[5]227

例1中的閩南童謠中文文本共310字,譯文共68詞。閩南童謠的中文文本包括其特點(diǎn)、分布范圍、內(nèi)容分類、保護(hù)工作進(jìn)程和意義。而英文譯文則略去了保護(hù)工作進(jìn)程和意義。閩南童謠與“念四句”的關(guān)系在譯文中也被省略。閩南童謠的特點(diǎn)、分布范圍、內(nèi)容分類是重要的信息;而保護(hù)工作進(jìn)程屬于輔助信息,無(wú)法突出該項(xiàng)目特色,加上涉及許多陌生的中國(guó)人名,如果直譯,勢(shì)必使文本的枝節(jié)信息過(guò)多,重點(diǎn)不突出,無(wú)法抓住目的語(yǔ)讀者的興趣點(diǎn)。再者,閩南童謠與“念四句”的關(guān)系表達(dá)較專業(yè),如果不懂閩南語(yǔ),哪怕是國(guó)內(nèi)游客都覺(jué)得不好理解,更不用說(shuō)國(guó)外游客了。所以,譯者在此運(yùn)用了摘譯手法,對(duì)段、句兩個(gè)層面都進(jìn)行了摘選處理,即篇章中的刪段譯、段落中的刪句(句群)譯。

但摘譯必須注意一個(gè)度的把握,而不能隨意地刪除。如吳克炎教授所言,非遺的“起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值應(yīng)該是最重要的……這是實(shí)現(xiàn)讀者認(rèn)同的前提和首要條件”[6]。閩南童謠中文文本中涉及閩南童謠的歷史地位和保護(hù)的意義,屬于重要信息。因?yàn)槭澜绺鞯囟加型{,而閩南童謠對(duì)古漢語(yǔ)的研究,對(duì)海峽藝術(shù)文化交流的意義卻是其他區(qū)域的童謠無(wú)法比擬的,所以閩南童謠的保護(hù)價(jià)值應(yīng)該保留。該譯文此處的摘譯不甚合理。

國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)文本信息的理解側(cè)重點(diǎn)必然會(huì)有所偏差,這就要求譯者要從國(guó)外讀者的角度,摘取符合他們閱讀期待的有用的信息,以滿足目的語(yǔ)受眾對(duì)非遺項(xiàng)目信息的需求,進(jìn)而激發(fā)旅游興趣。

(二)增譯法

增譯是指在原文基礎(chǔ)上增加信息,從而有利于目的語(yǔ)受眾的理解。非遺顯著的特點(diǎn)之一是其民族性和地方性。閩南非遺項(xiàng)目地方色彩濃厚,區(qū)域文化元素突出,特色鮮明,在其他文化中很難找到對(duì)等表達(dá)或?qū)Φ任铮@就導(dǎo)致了文化空缺的產(chǎn)生?!拔幕杖笔敲褡逭Z(yǔ)言文化異質(zhì)性的集中體現(xiàn)?!盵7]這就需要譯者采用增譯策略。

例2:泉州“刣獅”又叫“舞獅”、“弄獅”,相傳為少林和尚一元祖師創(chuàng)建,是閩南地區(qū)一項(xiàng)集武術(shù)和民間舞蹈為一體的活動(dòng)。[5]314

譯文:Quanzhoutaisai(Minnan dialect, meaning to kill a lion), also called “l(fā)ion dance” and “l(fā)ion show”, which is said to have been created by Master Yiyuan, a monk of Shaolin Temple. It is an activity popular in Minnan region, which combines martial arts and folk dance and has a history of several hundred years.[5]315

閩南方言“刣”為“殺”,“刣獅”是閩南方言“殺獅”的仿音?!皠d獅”的起源可追溯至清朝乾隆年間。1763年,泉州少林寺被懷疑參與反清活動(dòng),寺廟被焚,寺內(nèi)武僧被迫遁入民間,以舞獅的方式保留武術(shù)套路。泉州刣獅有其獨(dú)特的歷史文化背景,有別于其他地區(qū)的舞獅。例2中的譯文背景知識(shí)較少,不太利于國(guó)外游客理解,所以有必要增加其歷史背景的介紹,以便于目的語(yǔ)讀者明白這個(gè)非遺項(xiàng)目的獨(dú)特性。筆者試?yán)迷鲎g策略對(duì)其進(jìn)行了改譯。

改譯:Quanzhoutaisai(Minnan dialect, meaning to kill a lion), also called “l(fā)ion dance” and “l(fā)ion show”, which is said to have been created by Master Yiyuan, a monk of Shaolin Temple. Its origin is connected with a historical story. In 1763, because of suspicion of anti-government activities, Quanzhou Shaolin Temple was set to fire. The monks fled and kept the martial arts routines in the form of lion show. Now Quanzhoutaisaiis an activity popular in south Fujian, which combines martial arts and folk dance.

例3:惠安女服飾是古代百越遺俗與海洋文化、中原文化碰撞交融的服飾民俗文化遺產(chǎn)?;莅才椀恼w樣式定型于唐朝。[5]216

譯文:Hui’an female dress took shape in the Tang Dynasty, which demonstrates the ferment of ancientBaiyuenational culture, oceanic culture and Central Plains’ culture.[5]217

例3中出現(xiàn)了明顯的文化空缺——百越文化。百越是秦漢時(shí)期中原人對(duì)長(zhǎng)江中下游及其以南地區(qū)的泛稱,也泛指這一地區(qū)的所有民族。因民族眾多,故稱之為“百越”。譯者采取音譯法,譯為“Baiyuenational culture”。該處翻譯不甚妥當(dāng)。百越不是一個(gè)國(guó)家,百越諸民族并不是一個(gè)整體,彼此之間無(wú)法用各自的語(yǔ)言交流,因此翻譯成“national culture”不合理。而對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,百越是一個(gè)完全陌生的、難以理解的概念,所以有必要對(duì)其增加闡述或解釋。

改譯:Hui’an female dress took shape in the Tang Dynasty(618-907), which demonstrates the ferment of ancientBaiyueculture(Baiyuerefers to the area or the ethnic groups in Southern China over 2000 years ago), oceanic culture and Central Plains’ culture.

另外,在具體朝代的處理上,閩南非遺的譯文多數(shù)采取直譯,如Tang Dynasty,Ming Dynasty, Qing Dynasty,但國(guó)外游客對(duì)中國(guó)古代朝代的了解是非常有限的,根本不清楚這些朝代具體是哪個(gè)時(shí)期。所以,涉及朝代的譯文可采取增譯法,增加朝代的具體年份,讓目的語(yǔ)受眾一目了然。

例4:Hanjiang Water-splashing Custom took shape in the Ming Dynasty and became popular in the Qing Dynasty.[5]203

改譯:Hanjiang Water-splashing Custom took shape in the Ming Dynasty(1368-1644)and became popular in the Qing Dynasty(1616-1911).

(三)改譯法

閩南非遺的翻譯要根據(jù)中英文外宣文本的句子結(jié)構(gòu)差異、語(yǔ)態(tài)差異、受眾閱讀習(xí)慣差異進(jìn)行改譯。改譯可以是句式結(jié)構(gòu)的改變、語(yǔ)態(tài)的靜動(dòng)區(qū)分、用語(yǔ)表達(dá)的選擇,也可以是語(yǔ)體風(fēng)格的調(diào)整。

例5是閩南大道公信仰中對(duì)保生大帝——北宋泉州神醫(yī)吳夲的描述。

例5:相傳,吳真人生前醫(yī)術(shù)精湛,醫(yī)德高尚,慈惠濟(jì)世,救人無(wú)數(shù),深受尊敬,被稱為神醫(yī)。吳真人辭世后,人們自發(fā)地建宮立廟,塑像祭祀,漸漸發(fā)展為一種信仰崇拜,吳真人也漸由神醫(yī)變成醫(yī)神。[5]184

譯文:He was an excellent doctor and saved many people’s lives. He was honored as “Wu Zhenren”(Celestial Wu)and Holy Doctor by the local people, for his well-known superb medical skill and ethics.[5]185

上述中文文本大量使用四字結(jié)構(gòu),“醫(yī)術(shù)精湛”“醫(yī)德高尚”“建宮立廟”“塑像祭祀”等等,行文工整,聲律對(duì)仗,讀之朗朗上口。與之對(duì)比,英語(yǔ)外宣類或介紹類文本的語(yǔ)言表達(dá)都很直觀簡(jiǎn)潔,傾向于客觀地描述,理性地說(shuō)明。語(yǔ)篇多偏向演繹法,段落的主題句多在開(kāi)頭部分,提綱挈領(lǐng),而后才是闡述和說(shuō)明。該英語(yǔ)譯文能把握住中英文外宣類文本的語(yǔ)言特點(diǎn),開(kāi)宗明義,簡(jiǎn)單明了地點(diǎn)出吳真人的身份,“an excellent doctor”,再闡述吳真人之名稱的由來(lái),符合目的語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣。

從句子結(jié)構(gòu)而言,閩南非遺的中文文本長(zhǎng)句多,句子結(jié)構(gòu)較為松散,一個(gè)句子中多個(gè)成分并列,卻少有關(guān)聯(lián)詞。而英語(yǔ)的句子強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和條理,通常用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)表明各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系。

例6:印制藍(lán)印花布的做法一般為:用油紙刻成所需要的鏤空?qǐng)D案,以綠豆粉拌石灰槳漏印在白布上放入藍(lán)料桶中浸泡,然后放在小溪里漂洗,晾干后便成了藍(lán)印花布。[5]158

譯文:The process is simple: oil paper is pierced into pattern; white cloth is printed with thick liquid which is the mixture of mung bean powder and lime; and the printed cloth is soaked in a barrel full of dying materials; and then the dyed cloth is washed in the stream, and the processing of Anxi printed blue cloth ends with the cloth dried in the air.[5]159

安溪藍(lán)印花布的制作工藝中文文本只有一句話,囊括所有步驟,多用動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子成分之間除了一個(gè)“然后”沒(méi)有其他關(guān)聯(lián)詞。而英文若涉及到制作步驟,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),步驟分明。所以譯文采取改譯法,將藍(lán)印花布的五個(gè)步驟用分號(hào)隔開(kāi),添加了“and”、“and then”、“ends with”等詞匯進(jìn)一步明確步驟的先后順序;動(dòng)詞大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),客觀地描述,適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

四、“互聯(lián)網(wǎng)+非遺”的全新模式

變譯理論指導(dǎo)下的閩南非遺翻譯與“互聯(lián)網(wǎng)+”的全新模式是協(xié)調(diào)的、兼容的。變譯理論的核心在于“變通”,閩南非遺翻譯的最終目的是為了讓國(guó)外受眾理解、接受閩南非遺,激發(fā)旅游興趣?;ヂ?lián)網(wǎng)是國(guó)外游客獲取非遺信息最直接的方式?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+非遺”的模式就是利用互聯(lián)網(wǎng)的平臺(tái),創(chuàng)造非遺翻譯的一種新生態(tài)。

文化專有項(xiàng)、歷史人物或典故的翻譯可以采取超鏈接的形式,讓國(guó)外讀者根據(jù)自己的興趣選擇是否進(jìn)一步了解。工藝制作、器樂(lè)、演奏的翻譯要做到圖文并茂,可以結(jié)合圖片、音頻、視頻進(jìn)行展示。

例7:泉州籠吹的樂(lè)器有大嗩吶、嗩吶、洞簫、二弦、三弦、大小鼓、鑼鈸、雙音、小葉、木魚(yú)、木板等。[5]245

譯文:Musical instruments in QuanzhouLongchuiincludebigsuona,suona,dongxiao(vertical bamboo flute),erxian(two-stringed plucked instrument),sanxian(three-stringed plucked instrument), big and small drums(chiefly drums played in Southern China), cymbals and gongs,woodenfish(percussion instrument made of a hollow wooden block)and wooden clappers.[5]246

泉州籠吹的樂(lè)器名稱專業(yè)性很強(qiáng),雖然譯者通過(guò)增譯增加了解釋說(shuō)明,但國(guó)外游客看了就明白的可能性很小。在“互聯(lián)網(wǎng)+非遺”的模式下,我們可以隨文配備圖片、flash,讓讀者一目了然;另外,可以添加超鏈接,將演奏的視頻上傳。這將大大增加信息量,提高非遺對(duì)外宣傳的有效度,真正實(shí)現(xiàn)閩南非遺的可持續(xù)發(fā)展。

五、結(jié)語(yǔ)

閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯對(duì)傳播地方特色文化、爭(zhēng)取地域文化的話語(yǔ)權(quán)、吸引更廣泛的國(guó)外客源市場(chǎng)有重要的意義。閩南非遺的翻譯要從旅游對(duì)外宣傳的視角出發(fā),充分考慮國(guó)外游客的思維模式和接受習(xí)慣,為旅游主體和旅游客體建立理解的通道,激發(fā)國(guó)外讀者的旅游興趣,從而真正實(shí)現(xiàn)閩南非遺翻譯的外宣目的。變譯理論指導(dǎo)下的閩南非遺翻譯根據(jù)文化旅游活動(dòng)特點(diǎn),采取靈活的變譯手段攝取非遺相關(guān)信息,有利于消除文化隔閡;而“互聯(lián)網(wǎng)+非遺”的全新變通模式具有針對(duì)性強(qiáng),文化交流效果好的特點(diǎn),創(chuàng)造了非遺翻譯的一種新生態(tài)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011(2):41-44.

[2]胡東平,喻艷.變譯倫理:“舍”與“得”思考[J].上海翻譯,2014(3):20-23.

[3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1):19-22.

[4]宋飛.變譯理論應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(2):126-129.

[5]福建省文化廳.福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[M].福州:海峽文藝出版社,2008.

[6]吳克炎.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國(guó)首部漢英雙語(yǔ)版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):133-139.

[7]高鳳霞.跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J].社科縱橫,2010(3):112-115.

[責(zé)任編輯亦筱]

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2016)01-0063-04

作者簡(jiǎn)介:黃冬群(1982- ),女,福建莆田人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)研究。

基金項(xiàng)目:福建省2015年中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科)“變譯視角下閩南非遺的外宣翻譯研究”(JAS150890)

收稿日期:2015-10-29

猜你喜歡
非遺互聯(lián)網(wǎng)
致力非遺保護(hù),實(shí)現(xiàn)文化傳承
“非遺”圖像——淺談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的圖片拍攝
“非遺”走進(jìn)高校
官渡古鎮(zhèn)“非遺”聯(lián)展
“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
“互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書(shū)出版的影響和推動(dòng)作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
简阳市| 鄂托克前旗| 临颍县| 随州市| 通河县| 兰坪| 祁东县| 潼关县| 寿光市| 仁怀市| 大城县| 林周县| 开阳县| 谷城县| 德安县| 梅河口市| 汪清县| 探索| 任丘市| 翁牛特旗| 漠河县| 措勤县| 垦利县| 木里| 广南县| 绿春县| 抚松县| 台江县| 博客| 广昌县| 仲巴县| 天气| 开江县| 台东县| 扎赉特旗| 崇阳县| 从化市| 鄄城县| 怀来县| 延吉市| 迁西县|