靳 成
(江蘇理工學(xué)院 江蘇常州 213001)
?
外語專業(yè)術(shù)語課程建設(shè)研究
靳成
(江蘇理工學(xué)院江蘇常州213001)
摘要:外語專業(yè)畢業(yè)生是翻譯行業(yè)的主要人才來源。為滿足翻譯行業(yè)對人才術(shù)語能力的要求,外語專業(yè)應(yīng)探索構(gòu)建術(shù)語課程。外語專業(yè)術(shù)語課程應(yīng)以培養(yǎng)面向翻譯的術(shù)語能力為目標(biāo)。課程設(shè)置應(yīng)注重全面性、系統(tǒng)性、針對性,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。教學(xué)可采用課堂講授、案例教學(xué)、術(shù)語工作坊、項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)、校企聯(lián)合培養(yǎng)等方式。
關(guān)鍵詞:術(shù)語能力; 術(shù)語課程; 術(shù)語教學(xué)
0引言
術(shù)語(Terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念稱謂的集合[1]。術(shù)語與翻譯有著密不可分的關(guān)系?,F(xiàn)代翻譯行業(yè)具有翻譯工作量大、時(shí)效性強(qiáng)、質(zhì)量要求高、大量使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等特點(diǎn)。術(shù)語資源的構(gòu)建與重復(fù)利用,有利于降低翻譯成本、提升翻譯效率、規(guī)避翻譯風(fēng)險(xiǎn),有助于確保信息跨語際傳播的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、規(guī)范性。術(shù)語工作在翻譯過程中的重要作用正日益凸顯。除MTI和翻譯專業(yè)外,高校外語專業(yè)亦應(yīng)重視對學(xué)生術(shù)語能力的培養(yǎng),探索構(gòu)建和完善面向翻譯的術(shù)語課程。
1國內(nèi)外術(shù)語課程現(xiàn)狀
1.1國外術(shù)語課程現(xiàn)狀
1) 德語國家的術(shù)語課程。李健民對德語國家的術(shù)語課程做了考察。德語國家的術(shù)語課程多開設(shè)在翻譯、語言院系或研究所,以培養(yǎng)翻譯人才的術(shù)語能力為目的,教學(xué)對象涵蓋本科生、碩士生、博士生等各個(gè)層次。課程可分為初級課程和高級課程。前者針對低年級學(xué)生開設(shè),教學(xué)內(nèi)容主要包括術(shù)語的收集整理方法、術(shù)語工作基本概念、理論與方法、術(shù)語翻譯方法等;后者針對高年級學(xué)生開設(shè),教學(xué)內(nèi)容主要涉及術(shù)語庫建設(shè)、術(shù)語工作實(shí)踐、術(shù)語管理、術(shù)語相關(guān)軟件的使用、面向翻譯的計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語學(xué)等[2]。
德國術(shù)語教育的特點(diǎn)是在傳授少量基礎(chǔ)理論知識的基礎(chǔ)上,開展大量術(shù)語項(xiàng)目實(shí)踐,訓(xùn)練運(yùn)用術(shù)語學(xué)知識解決實(shí)際問題的能力,即側(cè)重術(shù)語實(shí)踐能力的培養(yǎng);奧地利將術(shù)語教育、學(xué)術(shù)研究與企業(yè)內(nèi)部的信息管理相結(jié)合,形成了產(chǎn)學(xué)研一體化術(shù)語教育模式;瑞士則將翻譯和術(shù)語兩種類型人才培養(yǎng)緊密結(jié)合。術(shù)語教育既是翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案中不可缺少的組成部分,又是培養(yǎng)從事術(shù)語工作專門人才的途徑。
2) 英語國家的術(shù)語課程。王少爽對加拿大、美國等英語國家的術(shù)語教育做了考察。加拿大的渥太華大學(xué)、蒙特利爾大學(xué)、麥吉爾大學(xué)、約克大學(xué)等多所高校設(shè)有術(shù)語課程。加拿大的術(shù)語教育具有如下特點(diǎn):①術(shù)語教育具有系統(tǒng)性,教學(xué)對象包括本科生和碩士生,學(xué)校設(shè)置系列術(shù)語課程以滿足不同階段的教學(xué)需求,課程有入門課程和高級課程之分,選修后者的前提是必須拿到前者的學(xué)分;②注重實(shí)踐訓(xùn)練,開展校內(nèi)外術(shù)語工作實(shí)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力;③術(shù)語課程具有綜合性,與其他內(nèi)容學(xué)習(xí)相結(jié)合,如詞匯學(xué)、詞典學(xué)、文獻(xiàn)管理、語言規(guī)劃等。
美國的術(shù)語課程多由高校的翻譯院系開設(shè),目標(biāo)在于培養(yǎng)具備術(shù)語能力的翻譯人才。王少爽將其主要特點(diǎn)總結(jié)為:教學(xué)內(nèi)容側(cè)重術(shù)語管理及計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語工具的應(yīng)用;突出培養(yǎng)學(xué)生使用術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語詞典、語料庫、翻譯記憶系統(tǒng)等術(shù)語工具的能力;教學(xué)對象多為翻譯專業(yè)碩士生和翻譯證書報(bào)考者[3]。
綜觀國外術(shù)語課程建設(shè)經(jīng)驗(yàn),可以歸納出以下共同點(diǎn):第一,術(shù)語課程的目標(biāo)在于培養(yǎng)術(shù)語能力;第二,術(shù)語課程應(yīng)注重分層分型培養(yǎng),針對不同學(xué)習(xí)對象設(shè)計(jì)不同的教學(xué)內(nèi)容;第三,術(shù)語教學(xué)應(yīng)注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,尤其應(yīng)注重實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
1.2國內(nèi)術(shù)語課程現(xiàn)狀
我國高校的術(shù)語課程建設(shè)目前還處于探索階段,主要表現(xiàn)為:開設(shè)術(shù)語課程的高校較少,且多開設(shè)在MTI階段,教學(xué)內(nèi)容偏重于術(shù)語技術(shù),外語專業(yè)本身對于學(xué)生術(shù)語能力的關(guān)注較少。
國內(nèi)絕大多數(shù)高校目前尚未設(shè)置術(shù)語能力培養(yǎng)的相關(guān)模塊,僅有個(gè)別高校嘗試在翻譯技術(shù)課程中開設(shè)術(shù)語課程,但課程的設(shè)置與教學(xué)尚處于探索階段,仍需進(jìn)一步完善。據(jù)冷冰冰等人的調(diào)查,國內(nèi)術(shù)語課程主要開設(shè)在MTI階段,以術(shù)語技術(shù)教學(xué)為主。如北京大學(xué)MTI教育中心在翻譯技術(shù)實(shí)踐II課程中設(shè)有4學(xué)時(shí)的術(shù)語管理模塊;南開大學(xué)MTI教育中心在本地化翻譯技術(shù)與實(shí)踐課程中設(shè)置4學(xué)時(shí)的術(shù)語管理與工具模塊;山東師范大學(xué)MTI在翻譯技術(shù)實(shí)踐課程中設(shè)有2學(xué)時(shí)的術(shù)語工具模塊;西安外國語大學(xué)MTI在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程中設(shè)有4學(xué)時(shí)的術(shù)語工具模塊等[4]。
本科或高職院校外語專業(yè)對學(xué)生術(shù)語能力的關(guān)注較少。許多高校的外語專業(yè)教學(xué)存在著將外語能力等同于翻譯能力的認(rèn)識誤區(qū),許多教師以為學(xué)生只要學(xué)好了外語,就自然能夠從事翻譯工作。翻譯課程經(jīng)常被視為外語課程的延伸,翻譯僅僅變成提升學(xué)生外語水平的訓(xùn)練手段之一,從而導(dǎo)致對于學(xué)生翻譯職業(yè)能力,包括術(shù)語能力培養(yǎng)的欠缺。即使在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)過程中,因?yàn)樯婕暗侥承╊I(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,而對這些術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行講授,但其目的也主要是幫助學(xué)生排除專業(yè)詞匯障礙,加深對于文本的理解,而非培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語能力。
綜上所述,國內(nèi)現(xiàn)有術(shù)語課程無論在教學(xué)內(nèi)容還是教學(xué)對象上都具有一定局限性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足翻譯行業(yè)對于人才術(shù)語能力和術(shù)語人才的需求,亟需加以改革和完善,尤其應(yīng)考慮構(gòu)建面向外語專業(yè)學(xué)生的術(shù)語課程。
2外語專業(yè)術(shù)語課程建設(shè)基本思路
為何應(yīng)構(gòu)建面向外語專業(yè)學(xué)生的術(shù)語課程?如何構(gòu)建面向外語專業(yè)學(xué)生的術(shù)語課程?針對國內(nèi)術(shù)語課程存在的不足,并借鑒國外術(shù)語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為可從以下三個(gè)方面加以探討。
2.1外語專業(yè)應(yīng)普遍開設(shè)術(shù)語課程
隨著語言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展,我國對于翻譯人才的需求將日益巨大。考慮到MTI以及翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)規(guī)模,可以斷言,在現(xiàn)在乃至未來相當(dāng)一段時(shí)間,本科及高職院校外語專業(yè)畢業(yè)生仍將是我國翻譯人才的主力軍。因此,應(yīng)在外語專業(yè)開設(shè)術(shù)語課程,使畢業(yè)生具備一定的術(shù)語能力,以滿足語言服務(wù)行業(yè)對于人才數(shù)量和質(zhì)量的需求。而國外經(jīng)驗(yàn)亦已證明在外語專業(yè)開設(shè)術(shù)語課程是具備必要性和可能性的。
2.2外語專業(yè)術(shù)語課程注重全面性、系統(tǒng)性
術(shù)語課程的基本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的術(shù)語能力。術(shù)語能力具有復(fù)合性強(qiáng)的特點(diǎn),王少爽將術(shù)語能力分解為7種子能力,即理論能力、應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、技術(shù)能力、專題能力和語言能力。各子能力相輔相成,任何一種能力的不足或缺失都會對術(shù)語和翻譯工作產(chǎn)生不良影響[5]。因此,術(shù)語課程應(yīng)當(dāng)重視全面性和系統(tǒng)性,全方位培養(yǎng)學(xué)生的理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力、技術(shù)能力和創(chuàng)新能力。
2.3外語專業(yè)術(shù)語教學(xué)應(yīng)重視分型培養(yǎng)
術(shù)語專家和譯員是從事術(shù)語工作的兩大主體,但其工作的側(cè)重點(diǎn)有所不同。術(shù)語專家主要從概念研究的角度,從事系統(tǒng)性術(shù)語管理工作,主要職責(zé)包括:結(jié)合多種因素對術(shù)語進(jìn)行定義,創(chuàng)建能夠重復(fù)使用的術(shù)語條目;尋找、創(chuàng)建和更新術(shù)語資源;就術(shù)語相關(guān)問題向譯員提供建議;簡化資料查閱,更新企業(yè)術(shù)語資料等[6]。譯員作為術(shù)語的使用者,主要負(fù)責(zé)在譯前或譯中編輯術(shù)語表,查詢對等的術(shù)語和術(shù)語語境信息,并進(jìn)一步補(bǔ)充和完善術(shù)語專家所管理和提供的術(shù)語資源[7]。
由于術(shù)語工作的主體不同,其所要求的術(shù)語能力也有所差異,因此術(shù)語教學(xué)必須具有針對性。對于外語專業(yè)學(xué)生來說,考慮到其將來在語言服務(wù)行業(yè)主要從事翻譯工作,因此術(shù)語課程的教學(xué)內(nèi)容在充分照顧到全面性、系統(tǒng)性的同時(shí),應(yīng)更側(cè)重于培養(yǎng)面向翻譯的術(shù)語能力。
3外語專業(yè)術(shù)語課程的設(shè)計(jì)
3.1教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容
根據(jù)譯員崗位的工作需要,并借鑒國外教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,外語專業(yè)的術(shù)語教育應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者基本術(shù)語能力的入門或初級課程為主,并且這種術(shù)語能力必須與翻譯緊密結(jié)合,使學(xué)生能夠憑借所學(xué)的術(shù)語知識和技能,解決翻譯過程中存在的術(shù)語問題。換言之,外語專業(yè)術(shù)語課程所培養(yǎng)的應(yīng)是一種面向翻譯的術(shù)語能力。
西班牙學(xué)者M(jìn)ontero-Martinez和Faber-Benitez將面向翻譯的術(shù)語能力分解為以下四項(xiàng):①話語中所激活的專業(yè)概念的辨認(rèn)與習(xí)得;②信息資源的評估、查閱和詳細(xì)說明;③專業(yè)領(lǐng)域中基于概念的跨域?qū)?yīng)詞識別;④信息與知識管理以及在翻譯中的復(fù)用[5]。
根據(jù)上述目標(biāo)和定義,術(shù)語課程的教學(xué)目標(biāo)可具體描述為:了解術(shù)語學(xué)基本理論,掌握術(shù)語識別、查詢、辨析、翻譯的基本方法,能夠有效重復(fù)利用術(shù)語資源,能夠運(yùn)用簡單的術(shù)語技術(shù)工具,具備收集、整合、管理術(shù)語資源的基本能力,勝任譯員崗位的術(shù)語工作。
具體的課程內(nèi)容可以設(shè)置如下:第一,理論部分:術(shù)語的定義、特征與類型;術(shù)語與概念的關(guān)系;術(shù)語的基本構(gòu)成;術(shù)語單位的識別、遴選、劃分;術(shù)語管理的基本流程;譯員與術(shù)語專家的職能;現(xiàn)代術(shù)語技術(shù)簡介。第二,實(shí)踐部分:術(shù)語識別、術(shù)語查詢、術(shù)語辨析、術(shù)語驗(yàn)證、非標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語處理、術(shù)語表制備、術(shù)語技術(shù)工具應(yīng)用及案例研究。
3.2教學(xué)方式
1) 理論講授與案例教學(xué)。課堂講授術(shù)語學(xué)理論知識、術(shù)語處理策略、術(shù)語技術(shù)工具使用方法,并通過案例分析,加深學(xué)生對于知識性內(nèi)容的理解。理論授課的同時(shí)輔以必要的實(shí)踐練習(xí),如術(shù)語識別練習(xí)、術(shù)語查找及練習(xí)、術(shù)語驗(yàn)證練習(xí)、術(shù)語辨析練習(xí)、新術(shù)語“創(chuàng)譯”練習(xí)、術(shù)語表制備等,以典型案例為載體,訓(xùn)練學(xué)生基本的術(shù)語處理能力。
2) 術(shù)語工作坊。通過布置術(shù)語任務(wù),要求學(xué)生就較為復(fù)雜的術(shù)語問題展開調(diào)查研究和交流討論,嘗試自主解決,并歸納出實(shí)踐過程中的收獲和難點(diǎn),在小組或班級范圍內(nèi)進(jìn)行分享。工作坊的成果發(fā)表還可以成為對教師教學(xué)的有效反饋。
3) 項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn),讓學(xué)生自主組成翻譯團(tuán)隊(duì),完成老師指定的翻譯項(xiàng)目。學(xué)生通過參與翻譯項(xiàng)目運(yùn)作,可獲得有關(guān)術(shù)語處理的真實(shí)體驗(yàn)。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)可采用“角色扮演”的方式,讓學(xué)生分別擔(dān)任客戶、項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語專家、譯員、審校等角色,共同完成翻譯項(xiàng)目。
4) 校企聯(lián)合培養(yǎng)。如果條件許可,可邀請翻譯企業(yè)參與術(shù)語課程教學(xué),將翻譯企業(yè)的行業(yè)視野、技術(shù)能力、職業(yè)經(jīng)驗(yàn)與高校理論教學(xué)相結(jié)合,形成取長補(bǔ)短,優(yōu)勢互補(bǔ)的合作關(guān)系。高??蓮姆g企業(yè)聘請兼職或客座教授,不定期為學(xué)生開設(shè)術(shù)語學(xué)專題講座,亦可組織學(xué)生赴企業(yè)參觀實(shí)習(xí),觀摩譯員或術(shù)語專家的工作過程,學(xué)習(xí)使用術(shù)語技術(shù)工具,適度參與企業(yè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作。
3.3考核方式
術(shù)語課程的考核應(yīng)以考察學(xué)生是否形成一定的術(shù)語能力為中心,考核內(nèi)容可以包括:能否識別術(shù)語;是否掌握術(shù)語查詢的一般方法;能否運(yùn)用辨析、驗(yàn)證、對比等策略和創(chuàng)新思維解決較為復(fù)雜的術(shù)語問題;能否制備較為簡單的術(shù)語表(集);能否在譯文整體層面處理好術(shù)語的統(tǒng)一、規(guī)范問題。
考核可以分為過程性考核與學(xué)期考試兩個(gè)部分。過程性考核可以平時(shí)的案例練習(xí)和小作業(yè)為主,學(xué)期考試則可采用項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)方式,考察學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中對于術(shù)語的處理情況。此外,如果軟硬件條件允許,還可考核學(xué)生對于術(shù)語技術(shù)工具的運(yùn)用能力。
4結(jié)束語
術(shù)語能力是翻譯職業(yè)能力的重要組成部分。為了滿足現(xiàn)代社會對翻譯人才術(shù)語能力的要求,高校必須擴(kuò)大術(shù)語教育的范圍,構(gòu)建面向外語專業(yè)的術(shù)語課程。外語專業(yè)術(shù)語課程必須注重教學(xué)內(nèi)容的全面性、系統(tǒng)性和針對性,培養(yǎng)學(xué)生面向翻譯的術(shù)語能力。在教學(xué)和考核方式上,應(yīng)注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,并充分利用企業(yè)資源,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從具備“術(shù)語能力”到形成“翻譯職業(yè)能力”的跨越。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺建設(shè)[J].中國翻譯,2012(6):64-67.
[2]李健民.面向翻譯的術(shù)語教育[J].中國科技術(shù)語,2010(4):24-31.
[3]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語界,2013(5):26-35.
[4]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(1):55-59.
[5]王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力[J].外語界,2011(5):68-74.
[6]Bake M.翻譯研究百科全書[M].上海:上海外語教育出版社,2004:251-252.
[7]靳成.論本地化科技翻譯的術(shù)語管理[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):86-89.
收稿日期:2016-04-06
基金項(xiàng)目:江蘇理工學(xué)院2014年度教學(xué)改革與研究項(xiàng)目(11610811432)
作者簡介:靳成(1984-),男,講師,主要研究方向:翻譯職業(yè)教育
中圖分類號:H 3-4
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-2434(2016)03-0057-03
Terminology Course Construction for Foreign Language Majors
JIN Cheng
(Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)
Abstract:As a main source of talents for the translation and interpreting sector, college graduates majoring in foreign languages are expected to have a good command of terminology. To meet the requirements, terminology courses setup should be taken into consideration for undergraduate education. The courses should be aimed at developing undergraduates' abilities in translation-oriented terminology,and should be comprehensive, systematic and pertinent, combining theory and practice. Such teaching modes might be adopted as classroom lectures, case teaching, terminology workshops, project-oriented practical training, as well as joint training provided by universities and enterprises.
Key words:abilities in terminology; terminology courses; terminology teaching