?
英語詞典學(xué)的革命*
摘要文章以《牛津英語詞典》編纂為例,回顧了20世紀(jì)英語詞典學(xué)的發(fā)展,凸顯了其第一版在創(chuàng)立編纂范式、編纂原則、經(jīng)典特征中的奠基性貢獻(xiàn)。20世紀(jì)英語詞典編纂,主要是沿著“線性”路徑發(fā)展的,即詞典設(shè)計(jì)特征在不斷豐富、完善和精準(zhǔn)化。發(fā)展動(dòng)因,一是語言學(xué)研究的突飛猛進(jìn),如《牛津英語詞典》第二版語音描寫對(duì)國際音標(biāo)的采納、語義描寫對(duì)“世界英語”的涵蓋;二是語言技術(shù)、信息技術(shù)的發(fā)展,引發(fā)了世紀(jì)之交的英語詞典學(xué)革命: 詞典編纂更加表現(xiàn)為國際化和本土存在的有機(jī)結(jié)合;用戶需求催生詞典編纂數(shù)據(jù)收集、分析、提取、存儲(chǔ)、呈現(xiàn)、檢索等的技術(shù)革新;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代語言信息劇增導(dǎo)致例證“采樣”、篩選方式的變革;信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái)也為詞典服務(wù)用戶需求開發(fā)出全新途徑和模式?!杜=蛴⒄Z詞典》第三版的編纂正在經(jīng)歷這樣的一場(chǎng)革命。
關(guān)鍵詞《牛津英語詞典》編纂范式設(shè)計(jì)特征網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)范式革命
100多年前,1900年6月22日,時(shí)任《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)主編的詹姆斯·默里(James Murray)來到牛津謝爾多尼安劇院,做每年一次的羅曼講座(Romanes Lecture),題目是“英語詞典學(xué)的演進(jìn)”*演講標(biāo)題是The Evolution of English Lexicography (1900), 重刊于《國際詞典學(xué)雜志》(International Journal of Lexicography)1993年第2期。辛普森和默里的演講,標(biāo)題僅一詞之差: revolution和evolution,且兩詞也只有一字母“r”之差,然而它們的意義卻有天壤之別。這似乎是在暗示: 《牛津英語詞典》第3版與第1版相比,形式上只有細(xì)微的變化,但在內(nèi)容實(shí)質(zhì)上卻有著革命性的變化。。到他這次講座之時(shí),《牛津英語詞典》的印行,從字母A開始,已經(jīng)過了16年,才印到字母J。
講座中,默里回顧了英語詞典學(xué)的演進(jìn)歷程。他先介紹了最早的盎格魯-撒克遜詞表,然后詳細(xì)闡述了17世紀(jì)早期第一部英語單語詞典的問世,接下來逐一評(píng)介了貝利(Bailey)、約翰生(Johnson)、韋伯斯特(Webster)編纂的詞典,最后介紹了他本人主編的《牛津英語詞典》。
對(duì)詞典學(xué)界而言,當(dāng)時(shí)是一個(gè)激動(dòng)人心的時(shí)代。《牛津英語詞典》穩(wěn)居英語詞匯歷史記錄的頭把交椅;在德國,《格林詞典》(Grimm’sDictionary)的編纂正在穩(wěn)步推進(jìn);荷蘭語大詞典的編纂肇始于19世紀(jì)40年代,半個(gè)世紀(jì)中一直在一卷接一卷地出版;李特雷[2](Littre)的《法語大詞典》已然編纂完畢;各國學(xué)術(shù)界還有眾多其他語種的大型辭書要么正在編纂,要么已經(jīng)付梓。
默里在講座中專注于英語詞典學(xué),認(rèn)為在他主編的《牛津英語詞典》中,詞典學(xué)中歷史方法的應(yīng)用已然達(dá)到巔峰。在講座的結(jié)尾處,他審慎而又苦心孤詣地論及已取得的成就:
原創(chuàng)性的工作、對(duì)語言事實(shí)的耐心歸納、對(duì)證據(jù)的仔細(xì)核驗(yàn),這些都是極緩慢的過程,一部具備上述特質(zhì)的作品是絕對(duì)不可能僅靠“剪刀加漿糊”來完成的,也不可能以像謄抄員那樣的速度向前推進(jìn)?,F(xiàn)代語言詞典中所有扛鼎之作的編纂都很遲緩漫長;但就《新英語詞典》*《牛津英語詞典》編纂初期的曾用名。而言,雖然在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)間和歸納法的應(yīng)用上落后于其他詞典,但其編纂工作現(xiàn)已幾乎過半,其進(jìn)展速度領(lǐng)先于其他任何一部大型詞典。然而無論速度快慢,必須明確的一點(diǎn)是: 此項(xiàng)工作一定要做到一勞永逸;隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)在構(gòu)建的詞典結(jié)構(gòu)還會(huì)增添、延續(xù)和擴(kuò)展,但我們相信,這部詞典所蘊(yùn)含的巨量語言事實(shí)將會(huì)永存,構(gòu)成未來所有工作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。沒有誰能夠預(yù)測(cè)后人會(huì)有什么需求和理念;但是就我們現(xiàn)有的認(rèn)知水平而言,不容易設(shè)想英語詞典學(xué)還能增添什么新的特色(下劃線為作者所加*即Simpson在引用時(shí)所加。)。無論如何,我們有理由堅(jiān)信,這部牛津詞典完完全全是采用本世紀(jì)的科學(xué)方法編纂的,它標(biāo)志著英國詞典學(xué)現(xiàn)已達(dá)到其發(fā)展的頂峰。[3]
毫無疑問,這里帶有一點(diǎn)沾沾自喜的味道。在默里看來,英語詞典學(xué)的進(jìn)步在那時(shí)已抵達(dá)頂峰,幾成公認(rèn)事實(shí)。這一切都要?dú)w功于《牛津英語詞典》的編纂實(shí)踐。用他的話來講,“不容易設(shè)想英語詞典學(xué)還能增添什么新的特色”,亦即《牛津英語詞典》對(duì)詞典學(xué)規(guī)范的不懈追求,業(yè)已功德圓滿。
那么,英語詞典已經(jīng)具備的那些特色是什么?為什么堪稱無以復(fù)加?從默里演講算起,一百多年過去了,這期間是否開辟了新的途徑,讓詞典學(xué)能夠繼續(xù)向前發(fā)展?
默里當(dāng)時(shí)提到的諸多詞典學(xué)特征,都可上溯至特倫奇(R. C. Trench)。此人在19世紀(jì)50年代曾做研究分析——“論我們英語詞典存在的某些缺陷”[4]——向英國語文學(xué)會(huì)匯報(bào)。該分析論文正是相關(guān)系列論文之一,這些論文是促成《牛津英語詞典》編纂的原始推動(dòng)力。到了1900年,默里腦中肯定已經(jīng)形成了詞典學(xué)的一些經(jīng)典特征。一部嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)詞典應(yīng)該具備:
●幾乎涵蓋該語言的全部詞匯;
●詳盡的文獻(xiàn)證據(jù),能夠指證有文字記載的每一個(gè)用法,包括每一詞、每一義的最早出處;
●通過層級(jí)義項(xiàng)結(jié)構(gòu),能夠厘清每一詞的語義歷時(shí)發(fā)展;
●就當(dāng)時(shí)所知,從最早的文獻(xiàn)算起,廣泛選取例證,足以展示每一詞的詞源發(fā)展;
●詞義的闡釋,須做到明晰、典雅、透徹;
●從原始文本或二手文本選取例證,須廣泛,足以充當(dāng)詞匯用法之證據(jù);
●句法和語法描寫體系,須內(nèi)容詳備,可以描寫詞語的現(xiàn)代用法和歷史用法;
●語音轉(zhuǎn)寫體系,須足以標(biāo)示標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音和非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音;
●詞典中詞匯數(shù)據(jù)的編排布局,須清晰、易懂。
當(dāng)然,上述詞典特色“名錄”尚不完全,默里所認(rèn)可的詞典學(xué)“亮點(diǎn)”特色一定還有遺漏。默里心中的那些必備特色,與特倫奇的看法存在差異: 特倫奇偏向于完全排除科學(xué)術(shù)語,默里實(shí)際上卻已經(jīng)收錄了不少科學(xué)術(shù)語;特倫奇的權(quán)威性均出自“優(yōu)秀作家”,默里的例證來源卻更加廣泛,連新聞報(bào)紙也能躋身其中(針對(duì)是否考慮囊括新聞報(bào)紙這一題材,默里同牛津大學(xué)出版社的幾位代表曾發(fā)生爭執(zhí),至少在最初的數(shù)年間分歧一直存在)。
在默里演講百年之后,我們是該探究一下: 從那時(shí)以來詞典學(xué)的發(fā)展,是否只是沿著一條線性路徑在發(fā)展,在簡單地前行,抑或在21世紀(jì)初我們已經(jīng)獲得了某種發(fā)展沖量,正大步躍進(jìn)一個(gè)嶄新的詞匯世界,抑或(躍進(jìn)尚未開始)隨著新世紀(jì)的開啟,這種大躍進(jìn)將會(huì)逐漸映入我們眼簾。
19世紀(jì)晚期,是詞典學(xué)的繁盛期。不僅世界各地有許多大型的詞典項(xiàng)目正在進(jìn)行中,同時(shí)公眾也在急切地期盼部頭更小一些的案頭詞典或家用詞典的出現(xiàn)。梅里亞姆(G. & C. Merriam)、錢伯斯,及其他一些出版社業(yè)已認(rèn)識(shí)到一個(gè)新的市場(chǎng)需求——教育和自學(xué)的需求,同時(shí)一些詞典項(xiàng)目迅速付諸實(shí)施以填補(bǔ)這一看上去像是永無盡頭的需求?!妒兰o(jì)詞典》(CenturyDictionary*全名《世紀(jì)詞典與百科全書》(The Century Dictionary and Cyclopedia),是最大的英語百科全書之一。第一版由紐約的世紀(jì)公司在1889年到1891年出版。該詞典的前身是《帝國英語詞典》(Imperial Dictionary of the English Language),再往前是諾亞-韋伯斯特編纂的《美語詞典》(1841)。)已經(jīng)編纂完成,并且《簡明牛津英語詞典》(ConciseOxfordDictionary)第一版(以及系列派生詞典)也將很快面世,它們將會(huì)出現(xiàn)在許多學(xué)校的書桌上或家家戶戶的書架上。
然而歷史詞典學(xué)家們卻眼望別處。1919年4月4日,這是個(gè)關(guān)鍵的日子。這一天,《牛津英語詞典》主編之一柯雷吉(W. A. Craigie)向英國語文學(xué)會(huì)遞交了一份文件,呼吁規(guī)劃編纂多部新詞典,以彌補(bǔ)《牛津英語詞典》之不足[5]。這份文件遞交的數(shù)年之前,默里已經(jīng)辭世(1915年)。他倆生前曾一度爭執(zhí)頻起。我們很想知道,假如默里尚健在,他老人家對(duì)柯雷吉提出的種種規(guī)劃目標(biāo)會(huì)作何反應(yīng)。新詞典規(guī)劃中的一個(gè)目標(biāo)就涉及他們爭執(zhí)未果的《牛津英語詞典》編纂用材的“分家產(chǎn)”問題(“分家產(chǎn)”是柯雷吉的原話)。
時(shí)至1925年,《牛津英語詞典》接近完工,柯雷吉也移居美國,就職于芝加哥大學(xué)英語系。這期間,他一直在同牛津大學(xué)出版社交涉,希望能將研究資料(包含《牛津英語詞典》編纂所收集的部分書證卡片)讓渡給美方,并作為出版社“美語詞典規(guī)劃”初期編纂的基礎(chǔ)材料主體。
牛津方面當(dāng)然也樂觀其成(只要轉(zhuǎn)運(yùn)費(fèi)用由接受方來承擔(dān))。毫無疑問,假如沒有柯雷吉堅(jiān)韌不拔的決心和秉正務(wù)實(shí)的作風(fēng),就不可能開辟出英語詞匯產(chǎn)品研發(fā)的一條新途徑。
基于柯雷吉的協(xié)商談判,數(shù)十萬張書證卡片得以從牛津的文檔中分選出來并運(yùn)抵美國。這些書證卡片主要涵蓋三個(gè)領(lǐng)域。1926年11月29日,柯雷吉從芝加哥大學(xué)英語系給牛津大學(xué)出版社寫了一封信,其中提及:
那些我提出從牛津全部文檔材料中抽取并帶走的材料,確切地講,包括:
1. 中世紀(jì)英語
2. 蘇格蘭語(所有時(shí)期)
3. 美國英語
因此,確保了古英語(盎格魯-撒克遜)的完整無缺,以及1500年之后的英國英語也完整無缺。[6]
柯雷吉似乎也很期待規(guī)劃編寫一部古英語詞典,但是,1927年他又十分傷感地提及:
盎格魯-撒克遜詞典。鑒于目前尚無人提議編寫這樣一部新詞典,故而最自然、最簡單的做法,莫過于仍將這一材料完整地保留在牛津。[7]
英語歷史詞典學(xué)的重心發(fā)生偏移,其工作中心正隨著柯雷吉一起搬遷到了美國。他爭分奪秒地指導(dǎo)《美國英語詞典》(四卷本)(1938—1944)的編纂準(zhǔn)備工作,同時(shí)也在盡心竭力為啟動(dòng)《中世紀(jì)英語詞典》(MiddleEnglishDictionary)和《古蘇格蘭語詞典》(DictionaryoftheOlderScottishTongue)兩個(gè)項(xiàng)目開展基礎(chǔ)工作。這兩個(gè)詞典項(xiàng)目開啟了更加令人望而卻步的艱巨任務(wù): 拓展收集例證材料的范圍,以便編輯能夠?qū)x定的時(shí)期開展更加深入細(xì)致的工作,達(dá)到《牛津英語詞典》也無法企及的程度。柯雷吉遷至芝加哥之后不久,另一項(xiàng)提議提上日程,結(jié)果是涵蓋早期現(xiàn)代英語的所有書證卡片也被從牛津運(yùn)到了美國,并將作為規(guī)劃編纂早期現(xiàn)代英語詞典的基礎(chǔ)。這部詞典的歷史命運(yùn)記載于貝利教授的文章“《早期現(xiàn)代英語詞典(1475—1700)的編纂進(jìn)程》”[8]中。盡管這個(gè)早期現(xiàn)代英語詞典項(xiàng)目一直沒有推進(jìn)到出版問世,但正是通過該項(xiàng)目,才實(shí)現(xiàn)了從早期現(xiàn)代英語的各種語料來源額外收集到大量的書證材料。同時(shí),也正是通過貝利教授及其在密歇根大學(xué)安娜堡分校的同事們的大力幫助,這些材料才得以完好保存,并回歸牛津。目前,這些材料正被廣泛運(yùn)用于《牛津英語詞典》的修訂工作。
在牛津,事情也在發(fā)生變化。1957年,牛津大學(xué)出版社任命伯奇菲爾德(Bob Burchfield)為新的單卷本《牛津英語詞典補(bǔ)編》的主編(最終出版時(shí)為四卷本,從1972年到1986年出齊)。伯奇菲爾德是一位研究中世紀(jì)的專家,曾作為羅茲(Rhodes)學(xué)者在牛津做研究,其指導(dǎo)教師正是奧尼恩斯(C. T. Onions),《牛津英語詞典》原版主編之一。這樣一來,就在詞典編纂人員更替中維系了一條生命線——從詞典的第一版,到增補(bǔ)版,再到后續(xù)的版本。盡管伯奇菲爾德及其同人的編纂文本(主要是處理19世紀(jì)和20世紀(jì)的英語)表面看上去跟第一版十分相似,但是他們的詞典學(xué)成就卻是引人注目的: 詞典的覆蓋范圍已經(jīng)涵蓋了今天我們指稱的“世界英語”*即“World Englishes”,系指世界范圍內(nèi)英語所演進(jìn)和發(fā)展出的各種地域變體,除了英國英語、美國英語兩大變體之外,還包括澳大利亞英語、印度英語、南非英語、東南亞英語等。也有學(xué)者用“世界英語”來特指在加勒比地區(qū)、西非、東非,以及亞洲地區(qū)新出現(xiàn)的一些英語變體,如尼日利亞英語、肯尼亞英語、中國香港英語、印度英語、馬來西亞英語、新加坡英語、菲律賓英語等。,詞典的閱讀項(xiàng)目所涉及文本的語域(register)也更加廣泛,他本人制定的研究和文獻(xiàn)書目新標(biāo)準(zhǔn)已產(chǎn)生積極影響,也使詞典學(xué)規(guī)范進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)化和明晰化。
過去百年中,在歷史詞典及其他詞典的編纂方面,人們做了大量工作。我們今天的詞典編纂工作,與默里當(dāng)年相比,自然會(huì)表現(xiàn)出巨大的差異。毋庸置疑,今天編纂人員在分析單詞時(shí)手頭所掌握的材料,其數(shù)量有了巨幅增加,而且歷史詞典所提供的文獻(xiàn)例證也有了實(shí)質(zhì)性的改善?!吨惺兰o(jì)英語詞典》就是這方面的一個(gè)絕佳例子——其紙質(zhì)版的每一頁(以及后來的在線文本亦如此)都針對(duì)詞語的用法提供更早、更充足的文獻(xiàn)證據(jù)。
從《中世紀(jì)英語詞典》舉例亦非難事。如pint pot,指容量為一品脫的杯子或類似的容器,尤指由錫镴制成、用于盛裝啤酒的容器。《牛津英語詞典》中記錄該詞的最早例證是1622年。此外,還有一個(gè)相關(guān)的義項(xiàng)是指稱人——指賣啤酒的,其例證可以追溯至1563年。密歇根早期現(xiàn)代英語材料,現(xiàn)存放在牛津大學(xué)出版社,提供了該詞“杯子”義項(xiàng)的一個(gè)更早的例證,年份是1519年。不僅如此,《中世紀(jì)英語詞典》閱讀項(xiàng)目的一位“專職讀者”,在瀏覽1957年出版的《調(diào)查一覽表之雜項(xiàng)—檔案室—存于公務(wù)檔案局》(CalendarofInquisitionsMiscellaneous-Chancery-preservedinthePublicRecordOffice)的一個(gè)卷宗時(shí),注意到提及金屬制成的該種容器(pyntpottes*為pint pot的異體詞。),從而將該詞首現(xiàn)文獻(xiàn)提前至1383年。再舉一個(gè)相同的例子: outhouse,用于指稱“一座房子的地下輔助建筑或地面附屬建筑,如倉房、車棚等”時(shí),在《牛津英語詞典》中給出的例證是1533年,但是在《中世紀(jì)英語詞典》中,又閱讀檢查出好幾個(gè)中世紀(jì)的書證,最早為1350年前后。在過去的一百年當(dāng)中,諸如此類的新發(fā)現(xiàn)數(shù)以千計(jì),極大地改變了人們對(duì)英語詞匯的認(rèn)知和描寫。在未來,隨著更多新的詞匯事實(shí)被發(fā)現(xiàn)和揭示,人們對(duì)英語詞匯的認(rèn)知和描寫還將發(fā)生更多的改變。
或許有人會(huì)感到意外,諸如此類的發(fā)現(xiàn)并不僅僅是源自挖掘出了更多的文本,或通過閱讀項(xiàng)目而尋找到了新的詞匯證據(jù),有時(shí)也是因?yàn)樵谥匦聦徍四承┮酝奈谋緯r(shí)發(fā)現(xiàn)了一些“新的”詞匯證據(jù)——它們?cè)欢缺弧盁o視”。
如Monday night一詞,在《牛津英語詞典》中收錄的最早例證,取自莎士比亞的《亨利四世第一部》*該劇的創(chuàng)作最遲不晚于1597年。。重新審核《帕斯頓信札》(PastonLetters)(1971: 476),我們發(fā)現(xiàn)約翰·帕斯頓早在1474年就曾寫道:
He promised me to be wyth yow on Monday nyghte ore ellys on Towesday tymely.(他向我允諾,星期一晚上陪你,否則星期二盡早見你。)
與此類似,office door在《牛津英語詞典》中的最早例證是1715年,后來在基德(Kyd)的《西班牙悲劇》(Act 3, sig.F3)中又發(fā)現(xiàn)新例證,年代是1592年:
Wel, thou art euen the meriest peece of mans flesh that ere gronde at my office doore.*譯者曾就此句請(qǐng)教John Simpson,他的解讀如下:“Well, you are certainly the most cheerful person that ever knocked continuously and insistently at my office door [i.e. in order to gain an audience].”(“喲,你當(dāng)然是最能給人以快樂的,你曾不懈地站在我辦公室的門前,叩打門扉不停歇[,只為了再多贏得一看客]。”)
我本人也多次碰到如下情況: 《牛津英語詞典》閱讀項(xiàng)目的同一位成員,在重讀某一文本時(shí),十分尷尬地發(fā)現(xiàn)自己竟然讀出了與第一次迥異的結(jié)果。我想,對(duì)待此種“奇事”,默里本人也不會(huì)感到“新奇”。詞典閱讀項(xiàng)目的批評(píng)者們卻從未深切理解: 閱讀項(xiàng)目的成員也是人,而不是機(jī)器人,他們面對(duì)相同的詞匯刺激并不能確保每一次的反應(yīng)都一模一樣。默里和他的同事,僅僅依靠那些閱讀志愿者,竟然能夠取得如此令人矚目的成就,簡直就是奇跡。我們不要忘記,他們當(dāng)初手頭還沒有《牛津英語詞典》,不像今天的我們,可以利用它瞬間印證自己發(fā)現(xiàn)的例證是否確鑿可靠,是否典型可用。
當(dāng)然,文獻(xiàn)觸及范圍的改變,其中有許多是源自出版界和學(xué)術(shù)界自身的成長與興趣改變。默里本人對(duì)詞典閱讀項(xiàng)目文獻(xiàn)來源的挑選,也絕不像某些后世批評(píng)者所認(rèn)為的那么有局限性。20世紀(jì)晚期,對(duì)非典型文獻(xiàn)(抑或是一種新典型)的興趣重燃,也使得詞典學(xué)家開始關(guān)注某些新文本。女性主義文本、美籍非裔創(chuàng)作,以及其他一些新發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn),已經(jīng)為學(xué)者們開辟了新的研究途徑。與此同時(shí),學(xué)者們也在持續(xù)關(guān)注和研究描寫日常生活的各種“社會(huì)”文件,諸如私人日志、日記,(皇家)衣服保管庫、劇院和教會(huì)執(zhí)事的品目列表,遺囑,以及庫存清單等??s微膠片和電子傳真圖像的出版,以及館際互借的通行,使得歷史遺留下來的地域性報(bào)紙和其他從前不易獲得的文本,能夠更多、更方便地為用戶利用。另外,還有方方面面也需要重新細(xì)致閱覽,以便發(fā)掘出它們的詞典學(xué)價(jià)值。
現(xiàn)如今,我們也不可低估互聯(lián)網(wǎng)的重要性。起初,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)的文本(通常是學(xué)者私下發(fā)表的)似乎主要來自公認(rèn)的文學(xué)典范類型。但是,最近我們正目睹一些非常有趣的新發(fā)展——一些不太為人所知的文本(和口語資源)作為一個(gè)成分組成數(shù)據(jù)包,更加方便詞典學(xué)家和其他學(xué)者搜索目標(biāo)信息。詞典學(xué)家并不是沖著這些文本來的,不是要尋找文本提供者所預(yù)期他們會(huì)搜尋的信息,這也就意味著常規(guī)搜索途徑并不像詞典學(xué)家所預(yù)期的那么用戶友善。詞典學(xué)家越來越擅長發(fā)現(xiàn)新奇的搜索途徑,并檢測(cè)這些應(yīng)用軟件的運(yùn)行極限。
但結(jié)果卻是令人驚喜的。早些年,LexisNexis和Westlaw表現(xiàn)突出,能夠提供最佳結(jié)果,但是現(xiàn)如今,此類資源數(shù)目日增,都能夠提供有價(jià)值的文本和令人滿意的搜索軟件。有些還能提供文本的電子傳真副本,更加有助于學(xué)術(shù)研究。其中最受詞典學(xué)家歡迎的網(wǎng)站是LexisNexis(仍居榜首)、查德威克·希利(chadwyck-Healey)的“文學(xué)在線”(Literature Online)、“鑄就美國”(Making of America)兩個(gè)網(wǎng)站、“易訪檔案”(Accessible Archives)、JSTOR、“中世紀(jì)英語手冊(cè)”(Middle English Compendium)、多倫多的“古英語語料庫”(Corpus of old English),以及許多其他網(wǎng)站。隨著時(shí)間的推移,這些資源還將以幾何級(jí)數(shù)增長。此外,還有許多文本可以利用光盤獲取,不過這些光盤資源的檢索通常會(huì)更加費(fèi)時(shí)。時(shí)間,對(duì)于詞典學(xué)家而言,總是最根本的一個(gè)問題。
比如下列兩例,就是在JSTOR上找到的更早用例。第一個(gè)是形容詞Newtonian,《牛津英語詞典》收錄的最早用例是1713年,牛頓辭世的14年前。然而,JSTOR顯示該詞更早的用例是1675年,出現(xiàn)在《皇家學(xué)會(huì)哲學(xué)學(xué)報(bào)》(PhilosophicalTransactionsoftheRoyalSociety, vol.10,p.491):
A Reply to a Letter formerly printed by way of Answer to another of the said Mr. Linus, which relates to the Newtonian Theory of Light and Colours.(《信件答復(fù)函》,此前曾以《對(duì)李納斯先生的回復(fù)》印刷保留,其內(nèi)容涉及《牛頓光色理論》。)
第二例是re-employment,其用例出自《統(tǒng)計(jì)學(xué)會(huì)志》 (JournaloftheStatisticalSociety, vol. 22, p.493),較《牛津英語詞典》收錄的最早用例提早34年:
The fact...shews us of how many unfortunates the reclamation by re-employment, in nursing or household work, is particularly in the hands of the Ladies of England.(該事實(shí)顯示,其中涉及很多的不幸者,在護(hù)理或家政行業(yè)中恢復(fù)的“再就業(yè)”,是具體掌握在“英格蘭婦女組織”手里的。)
有時(shí)我們也必須提醒自己,這些文本中占主導(dǎo)地位的并不屬于新文本,它們通常(但并不總是)能夠查檢到已有的紙質(zhì)文本,早就已經(jīng)收藏在圖書館里了。同時(shí),使用在線文本也是有風(fēng)險(xiǎn)的。但如果僅就挖掘數(shù)據(jù)而言,它們是對(duì)傳統(tǒng)詞典閱讀項(xiàng)目的有益補(bǔ)充(但并不能完全替代之)。
參照默里在1900年提出的詞典編纂特征,今天的詞典學(xué)家可資利用的數(shù)據(jù)更多:
針對(duì)原始及二手文本,廣泛采集例證,這將有助于進(jìn)一步改進(jìn)和完善:
●從印刷記載中為每一用法尋找更具體詳細(xì)的文獻(xiàn)證據(jù);
●對(duì)每一單詞的語義歷時(shí)演變做出闡釋說明。
我們的主要?dú)v史詞典的另外一些特征并未發(fā)生顯著改變。這也不足為奇,因?yàn)檫@些詞典的編纂政策大都是在20世紀(jì)早期建立起來的,亦即《牛津英語詞典》第一版編完后不久。詞典學(xué)家對(duì)變革做出的反應(yīng)如何?是像語音學(xué)家轉(zhuǎn)寫語音一樣迅速,還是像語言學(xué)家描寫語法規(guī)律和句法范式那樣有條不紊?
歷史詞典,由于處理的是某種語言在早前階段的狀況,因而語音表征并非必然是其主要問題。詞典學(xué)的一個(gè)典型政策: 當(dāng)今不再使用的單詞一般不再轉(zhuǎn)寫其發(fā)音。但是,也有學(xué)者堅(jiān)持,一部詞典如若有了歷史發(fā)音,肯定是一種“錦上添花”的特色(尤其是帶有言語合成功能的詞典),但是,這將會(huì)涉及許多實(shí)際的和學(xué)術(shù)方面的問題。對(duì)于通用詞匯,許多詞典都樂于使用寬泛的國際音標(biāo)或個(gè)體化的字母-語音對(duì)應(yīng)體系。假如《牛津英語詞典》第一版開編之前國際音標(biāo)體系已經(jīng)設(shè)計(jì)出爐,那么默里必定會(huì)毫不猶豫地采納之。事實(shí)上,國際音標(biāo)的問世晚了好幾年,后來一直等到1989年推出第二版,才被最終采納。美國特別不喜歡在通用詞典中使用國際音標(biāo),那就讓我們懷揣興趣,拭目以待——在21世紀(jì),學(xué)者們能否達(dá)成一致,共同研發(fā)出一個(gè)理想的、普適的發(fā)音轉(zhuǎn)寫體系。
整個(gè)20世紀(jì),語言學(xué)這門學(xué)科,經(jīng)歷了許多巨大的變化。語言學(xué)研究進(jìn)展的每次實(shí)際發(fā)生,假如期待詞典編纂能事前對(duì)之加以預(yù)見,那是非常不現(xiàn)實(shí)的,也是不可能的。在學(xué)習(xí)詞典中使用語法和句法代碼,是一項(xiàng)很有意義的進(jìn)展,但是,在語法和句法分析領(lǐng)域最顯著的進(jìn)步,也許更應(yīng)歸功于計(jì)算機(jī)詞典學(xué)和語料庫語言學(xué)。
早期詞典學(xué)家最先獲益于二十世紀(jì)六七十年代由計(jì)算機(jī)生成的文本光標(biāo)檢索(concordance)。但是最近,詞典編纂已廣泛使用一些應(yīng)用軟件,分析大規(guī)模收集的巨量文本。有些詞典幾乎是完全基于語料庫分析的結(jié)果(當(dāng)語料庫內(nèi)部出現(xiàn)語料斷層時(shí),通常還要輔以更主觀的信息判斷),當(dāng)然,這些語料分析的結(jié)果給人留下了深刻印象。現(xiàn)如今,沒有哪位詞典學(xué)家敢放言: 自己編纂的詞典跟語料庫毫無瓜葛。一部詞典,到底是完全依賴語料庫實(shí)際抽取詞匯信息,抑或是僅拿語料庫來充充門面,就不得而知了。
但是,跟語料庫相關(guān)的軟件,只有應(yīng)用于現(xiàn)代文本時(shí)才是高效和多產(chǎn)的。文本越古老,問題就越多,主要是涉及的拼寫變體更多,語法構(gòu)式也更復(fù)雜。這一領(lǐng)域,還將有巨量的工作需要完成。同時(shí),軟件分析語料庫所得到的結(jié)果,也并不像歷史詞典學(xué)家所期盼的那么管用。
再次以單詞pint為例。該詞(的單數(shù)形式)在不列顛國家語料庫(BNC)中出現(xiàn)超千次。如前所述,詞典學(xué)和語言研究從計(jì)算語言學(xué)常規(guī)分析獲益匪淺,因?yàn)榭梢浴矮C獲”對(duì)詞匯研究極其重要的搭配形式。核檢數(shù)據(jù)的方法之一是通過比較,找出那些搭配,它們的實(shí)際出現(xiàn)頻度顯著高出按隨機(jī)分布計(jì)算出的預(yù)期頻度。這樣,值得進(jìn)一步做深入詞匯分析的那些搭配,就可以被詞典學(xué)家和語言學(xué)家鎖定。對(duì)BNC中pint的出現(xiàn)頻率所做的此種計(jì)算分析顯示,pint pot, pint glass, another pint, pint mug,以及second pint等表達(dá)式,至少在英國英語中,具有詞匯學(xué)研究上的顯著意義。該計(jì)算分析還顯示,與pint搭配(雙詞搭配,不分前后),亦即文本中某詞與pint實(shí)際共現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出兩詞各自出現(xiàn)頻率所計(jì)算出的預(yù)計(jì)頻率,主要有以下這些詞: beer, half, milk, water, cream, bitter, Guinness和lager。如果仔細(xì)研究某些關(guān)鍵詞,諸如cult, religion, church和belief,我們就可以拼湊出一幅關(guān)于20世紀(jì)90年代生活的有趣圖畫*不列顛國家語料庫(British National Corpus, 簡稱BNC),1991年至1994年建設(shè)完成。語料庫收錄的是英國英語,全部語料均是建庫時(shí)收集的,反映的是當(dāng)時(shí)的語言狀況。。如果能夠?qū)⒋朔N計(jì)算分析,運(yùn)行到代表每個(gè)十年或百年——或任何的時(shí)間間隔——的文本,我們就可以滿足自己的好奇,切實(shí)看到隨時(shí)間而改變著的人生態(tài)度畫面。
今天,隨著越來越多的電子資源可資利用,我們當(dāng)然已經(jīng)可能沿著這些方向取得某些成果。例如,對(duì)比兩個(gè)從《牛津英語詞典》中提取的詞目詞表。這些詞目詞,它們的例證中至少有一個(gè)是帶religion一詞的: 前表的例證年代為17世紀(jì)30年代,后表為17世紀(jì)90年代。即使是根據(jù)這樣的零碎證據(jù),我們已經(jīng)可以開始繪制以“宗教”為主題,反映兩個(gè)不同時(shí)期的生活態(tài)度畫卷。
1630s: abortivate, admirable, American, argue, balk, beatificate, catholic, cheater, circumcision, civility, coldly, communion, concurring, confession, disadvantage, ethnical, familist, fellow, friarly, heretic, inflamer, irreligious, jeer, knotty, latitude, law, matriculate, over-zealous, pantheon, Parsee, pedagogue, plain, politic, polypragmatic, pope, querist, recant, reduce, regiment, respective, ritual, scruple, slough, sophistry, state, structure, succumb, synagogue, tenure, tribuneship, valiant, veil, vindict, winner, zany, zeal.
1690s: avowedness, catechetical, cock-and-bull, complier, devoto, disparage, dodge, dogmatize, dragon, duelling, embargo, essentialness, evidence, exasperated, exercise, extemporary, fairy, gullery, hierarchical, inequality, insolency, knowable, languishing, latitudinarian, martyr, minister, mongrel, morality, nunnery, outdate, plaguy, plash, poppet, practise, presumer, Rantism, reconcilable, religionist, remiss, satire, sectary, self-interest, senselessness, silence, slut, smuttiness, state, thou, unbiased, undermine, unequal, unthoughtful, waive, wrack.
總之,本人對(duì)1900年以來總體形勢(shì)的解讀是,詞匯實(shí)踐方面的發(fā)展,多數(shù)情形下是沿著線性路徑行進(jìn)的,也就是說,越多(通常)意味著越好。事實(shí)上,在很多方面,默里的思考都是正確的——他所提煉制定的詞典學(xué)政策和原則體系,構(gòu)成其后一個(gè)時(shí)期內(nèi)詞典編纂工作的基礎(chǔ)。某些詞典能夠做到很好地適應(yīng)新的詞典學(xué)方法,但是其他一些更大型的詞典項(xiàng)目則不然,它們?yōu)榱舜_保合理進(jìn)度的實(shí)際需要,就無法做到像所希望的那樣,去更多關(guān)注詞匯學(xué)及相關(guān)學(xué)科的研究進(jìn)展。我同時(shí)還認(rèn)為,詞典學(xué)的“藝術(shù)”——詞典學(xué)家在腦子里所做的數(shù)據(jù)分析和釋義厘定——從本質(zhì)上講,從默里時(shí)代至今,一直沒有改變,并且在可預(yù)見的未來,也不會(huì)發(fā)生根本性的改變。
但是,盡管從1900年到現(xiàn)在,詞典學(xué)中的連續(xù)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過間斷性,我們?nèi)詧?jiān)持認(rèn)為: 2001年的詞典學(xué),確實(shí)是走到了一個(gè)十字路口。此前三十年里的那些創(chuàng)新,尤其是還牽扯到互聯(lián)網(wǎng),意味著我們正直面一場(chǎng)悄然而至的詞典學(xué)革命,這將對(duì)未來的數(shù)十年產(chǎn)生深刻而廣泛的影響。
其中一個(gè)關(guān)鍵的問題是: 學(xué)術(shù)詞典在當(dāng)今的作用是什么?在默里的時(shí)代,一部詞典的作用就是對(duì)一種語言進(jìn)行分類: 將此種語言的詞語匯集于一處,對(duì)這些詞語進(jìn)行綜合描寫并提供文獻(xiàn)例證,指明詞語與其詞根之間的聯(lián)系,以及“制造出”——套用默里的原話——“每個(gè)詞語的傳記”[9]。一部詞典,在編纂完成之后,它實(shí)際上是獨(dú)立存在的;它是一部基礎(chǔ)性的參考工具書,為闡明詞匯中的問題和文本中的問題而服務(wù)。
如果說在20世紀(jì)早期,詞典學(xué)的重心偏向了美國,那么到了今天,這一重心又開始慢慢改變。但是,它絕不是移回英國或移到別處,而是在世界各地落地扎根。詞典,不論其體量大小,如若不是作為國際合作項(xiàng)目,就不可能進(jìn)入籌劃準(zhǔn)備階段,或者至少應(yīng)該帶有某些國際聯(lián)系,即便這些詞典僅僅是處理某一種語言變體在某單一領(lǐng)域內(nèi)的使用。就此而言,詞典學(xué)在許多方面是在步“生活”之后塵。詞典也像生活一樣,既是一種國際存在,同時(shí)也是一種本地存在,二者缺一不可。
互聯(lián)網(wǎng)是現(xiàn)代詞典學(xué)不可或缺的組成部分。有了互聯(lián)網(wǎng),詞典編輯就可以很方便地同相關(guān)的學(xué)界專家顧問保持聯(lián)系,專家們也可以通過電子郵件就所咨詢問題(在某些情形下)迅速給出權(quán)威解答。在默里的年代,盡管在他牛津住處外特地安裝了郵筒,方便他跟國內(nèi)外的專家進(jìn)行廣泛的通訊聯(lián)系,但是有時(shí)仍需幾周才能等到回復(fù)的咨詢函,比如發(fā)往澳洲或中國的信函。今天,詞典編輯可以實(shí)時(shí)查閱歐洲之外某國當(dāng)?shù)仉娔X中儲(chǔ)存的文本。既然在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下詞典越來越方便其用戶檢索利用,并且也能夠全球同步在線出版發(fā)行,“用戶視角”對(duì)于詞典學(xué)而言,其重要性正日益凸顯。在下一個(gè)世紀(jì),詞典學(xué)會(huì)如何發(fā)展?我想詞典學(xué)家盡可以發(fā)揮自己的想象,但是,詞典的檢索利用卻在經(jīng)歷一場(chǎng)革命,而這場(chǎng)革命的推手正是用戶的需求。以下是需要考慮的幾個(gè)因素:
●用戶反饋已然十分迅捷,且經(jīng)常是不妥協(xié)的;
●詞典學(xué)家參考的原始材料,詞典用戶也能即時(shí)檢索利用,這給詞典學(xué)家額外增壓——在發(fā)布前必須確保篩選過的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤;
●用戶期待在自己的屏幕上能夠?qū)崿F(xiàn)網(wǎng)站切換,并不太在意數(shù)據(jù)的來源或出處;
●用戶越來越期待能在自己的電腦屏幕上操控?cái)?shù)據(jù);這些資料可能關(guān)乎電子游戲、建筑設(shè)計(jì),或照片——無論涉及何種主題,用戶不滿足于僅僅是閱讀,而是期待從數(shù)據(jù)中獲取更多信息。
當(dāng)出版商第一次發(fā)行光盤版詞典時(shí),他們驕傲地聲稱: 與使用紙質(zhì)詞典不同,用戶不再受限于只能靠詞目詞來檢索。但是隨著技術(shù)的完善,用戶的需求也日益高漲。今天的詞典,僅僅給出詞語的含義及其歷史演變是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。詞典變成了眾多“網(wǎng)絡(luò)門戶”中的“一戶”,通過此門戶可以“走到鏡子里”*“走到鏡子里”,對(duì)應(yīng)的英語原文是through a looking glass。這正是英國作家Lewis Carroll 的小說書名——《走到鏡子里》(1871)。該書是《愛麗絲夢(mèng)游仙境》(1865)的姊妹篇。在書中,愛麗絲正是通過走入鏡子,才來到了另外一個(gè)新奇的世界。,步入新世界——這里的住戶全都是一些超級(jí)鏈接和共享關(guān)系。
在過去的十年間,我們開始看到詞典正在肩負(fù)起這份責(zé)任,起初只是試探嘗試,偶爾也帶有較之強(qiáng)大應(yīng)用軟件更有氣魄的遠(yuǎn)見卓識(shí)。時(shí)至今日,絕大多數(shù)的大型詞典項(xiàng)目都已經(jīng)先后實(shí)現(xiàn)了完全計(jì)算機(jī)化,它們現(xiàn)在有條件也有機(jī)會(huì)使自己順應(yīng)這一新的環(huán)境變化。舉個(gè)例子,我們?cè)凇吨惺兰o(jì)英語詞典》身上就看到了這一切的發(fā)生——項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)沿著傳統(tǒng)的編輯和出版生產(chǎn)線,慢慢地轉(zhuǎn)變成計(jì)算機(jī)處理加工數(shù)據(jù),項(xiàng)目完成時(shí)又重生為《中世紀(jì)英語手冊(cè)》(MiddleEnglishCompendium)。這種轉(zhuǎn)變,從文本到詞典,再返回文本,然后繼續(xù),再到帶文獻(xiàn)目錄的數(shù)據(jù)庫,圖片、聲音、圖像分析,諸如此類,對(duì)于尚未擁有此手冊(cè)者而言,他們將能很快目睹此種轉(zhuǎn)變的到來。
這些偉大的詞典項(xiàng)目,盡管從傳統(tǒng)意義上講是相互隔絕的,但是詞典中仍舊有許多地方(與其他文獻(xiàn))存在文本關(guān)聯(lián)?!杜=蛴⒄Z詞典》就是一個(gè)首選例子,因?yàn)樗仍谠~典內(nèi)部內(nèi)容上具備自我參引(單詞各自有定義闡釋、相互間有參引照應(yīng),還有別的單詞來充當(dāng)其例證),又在詞典外向上具備延伸查尋: 詞源,用戶靠它可以一躍而進(jìn)入弗里西語研究院(Frisian Academy)編纂的詞典,或《法語寶典》(TresordelaLangueFrancaise),或《德語詞典》(DeutschesWorterbuch);引例,應(yīng)該可以鏈接到英語或外語的文獻(xiàn)或文獻(xiàn)目錄,由此用戶將能進(jìn)一步檢索到其出處的整個(gè)文本——它的不同版本,可能是印刷版,抑或是手稿的電子掃描件;發(fā)音,可以通過音頻軟件進(jìn)行處理,并且有的還可以進(jìn)行發(fā)音地域差異的過濾處理?!杜=蛴⒄Z詞典》和其他一些詞典,還對(duì)引證進(jìn)行了文獻(xiàn)日期標(biāo)注: 對(duì)17世紀(jì)至19世紀(jì)60年代的人而言,各有哪些詞匯是他們各自可資利用的?哪些詞匯在這些時(shí)間間隔里被淘汰出局了(或進(jìn)入了詞匯的競技場(chǎng))?為什么?這些詞匯變化,對(duì)于與之相關(guān)聯(lián)的文化,又意味著什么?為什么同時(shí)期與之相平行的其他結(jié)構(gòu)或表達(dá)式,卻沒有逐漸消退或進(jìn)化出來?這又能告訴我們一些什么信息——與之相關(guān)的時(shí)代,其建筑設(shè)計(jì)、宗教思想、技術(shù),以及諸如此類的方方面面,都發(fā)生了哪些變化?
就此而言,還有大量問題亟待解決。詞典學(xué)家還在一成不變地使用由過去傳承下來的編輯技巧,但是呈交給他們處理的數(shù)據(jù)卻是海量的。在過去,所有的數(shù)據(jù)都在那兒,只不過是鎖定在書中,故此唯一可行的現(xiàn)實(shí)辦法就是采樣?,F(xiàn)如今,如果數(shù)據(jù)擺在你面前,你能不使用嗎?如果時(shí)間允許,當(dāng)然要使用。但是,今天的詞典學(xué)家正越來越慣常于如下看法: 今天可供處理的數(shù)據(jù),不論其數(shù)量大小,過了一年之后其數(shù)量必然要翻番,如果是十年之后,恐怕就要增加一百倍,或者更多。故此,最直接的答案仍然是采樣。
此外,大量的機(jī)讀數(shù)據(jù),必須依賴計(jì)算機(jī)技術(shù)來處理。這些技術(shù)的好壞與技術(shù)設(shè)計(jì)者的素質(zhì)密切相關(guān)。然而,技術(shù)研發(fā)設(shè)計(jì)人員對(duì)這些詞典學(xué)問題,不可能完全了解,更不可能予以徹底解決。于是,我們又一次站在了十字路口: 一方面,有機(jī)會(huì)去設(shè)計(jì)出新的軟件方便編輯工作;另一方面,又在冒更大的風(fēng)險(xiǎn),一些看上去很可靠的程序,特別是在處理更久遠(yuǎn)的歷史文本時(shí),它們對(duì)語言規(guī)律的掩蓋往往會(huì)大于對(duì)語言規(guī)律的揭示。
所以,我本人仍堅(jiān)持認(rèn)為: 我們今天處在一個(gè)十字路口。這個(gè)十字路口在每一個(gè)重要方面都與15世紀(jì)后期新的印刷技術(shù)剛剛引入時(shí)的情形十分相像。我們自己內(nèi)部需要協(xié)作,同其他學(xué)術(shù)和技術(shù)專家需要協(xié)作,同詞典使用者照樣需要協(xié)作。協(xié)作,并不是什么新事物。這里再次引用柯雷吉的話,時(shí)間是1926年:
上周末在費(fèi)城參加學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí),我遇到了韋氏詞典的現(xiàn)任主編(T. A. Knott)。他從前研究得出的結(jié)論是: 現(xiàn)代材料對(duì)《牛津英語詞典》的編纂并沒有什么特殊價(jià)值。他最近改變了這種看法。我以前也曾就此撰寫專文,明確指出: 弗尼瓦爾博士*Frederick James Furnivall (1825-02-04—1910-07-02),英國語文學(xué)家,《牛津英語詞典》的兩位發(fā)起人之一。和威爾遜先生曾經(jīng)完成的數(shù)量龐大的剪報(bào)工作,也與此本質(zhì)上相同。對(duì)此進(jìn)行深入細(xì)致的分析研究,這是很值得做的。同時(shí)還應(yīng)該考慮,在雙方達(dá)成滿意條款的前提下,是否可以將此轉(zhuǎn)讓給梅里亞姆出版社。[10]
我手頭沒有這方面的記載,不知道這個(gè)特定的風(fēng)險(xiǎn)合資項(xiàng)目是否成功了。但是,我們確信在不久的將來會(huì)看到這樣一個(gè)詞典學(xué)的世界: 《中世紀(jì)英語手冊(cè)》及類似詞典項(xiàng)目已經(jīng)向我們昭示了它的雛形,在這個(gè)世界里,詞典數(shù)據(jù)將會(huì)是進(jìn)入全新學(xué)術(shù)世界的某幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)之一;在這個(gè)世界里,我們將不再單單關(guān)注一個(gè)個(gè)的單詞,而是關(guān)注單詞之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系告知我們?cè)~匯所由產(chǎn)生的社會(huì)的許多狀況。我本人希望,我們能夠充分利用這一拓展研究,獲得新認(rèn)知,不僅了解更多“單詞的自傳”,還要認(rèn)知這些單詞的基因里所攜帶的那些更久遠(yuǎn)的歷史故事。
附注
[1] 最初于2001年5月8日在第13屆北美詞典學(xué)會(huì)(雙)年會(huì)上宣讀。年會(huì)在密歇根大學(xué)(安娜堡分校)舉辦。[后發(fā)表在《詞典》,2002(23): 1—22]。會(huì)議在安娜堡分校舉辦是為了慶祝由該校Robert Lewis教授及其同事編纂的《中世紀(jì)英語詞典》(1952—2001)完成出版。本論文宣讀時(shí)的原始版本,結(jié)論部分是大量對(duì)Lewis教授及其詞典同人(在世及過世)的贊譽(yù)之辭,是從世界范圍內(nèi)歷史詞典和其他詞典項(xiàng)目之視角來展開評(píng)述的。
[2] 見《詞典學(xué): 關(guān)鍵概念》第30章關(guān)于“默里的同時(shí)代學(xué)者”(作者Osselton)?!幷呒?。
[3] 默里的《英語詞典學(xué)的演進(jìn)》(TheEvolutionofEnglishLexicography)一文,作為《詞典學(xué): 關(guān)鍵概念》一書的第二章刊發(fā)?!幷呒印?/p>
[4] R.C. Trench的論文“論我們英語詞典存在的某些缺陷”(OnSomeDeficienciesinOurEnglishDictionaries,London 1857),重印為《詞典學(xué): 關(guān)鍵概念》的第9章?!幷呒印?/p>
[5] 威廉·柯雷吉(W. A. Craigie)“1919年4月4日提交語文學(xué)會(huì)的數(shù)項(xiàng)新詞典規(guī)劃”(NewDictionarySchemespresentedtothePhilologicalSociety, 4thApril, 1919),載于《語文學(xué)會(huì)議事錄: 1925—1930》,1931: 6—9。
[6] 威廉·柯雷吉(W. A. Craigie).未發(fā)表的書信(致R. W. Chapman).牛津大學(xué)出版社檔案,歸檔號(hào): PP/1926/145.i。
[7] 威廉·柯雷吉(W. A. Craigie).美語詞典規(guī)劃.牛津大學(xué)出版社檔案,歸檔號(hào): PP/1927/3/2.i。
[8] 貝利(R. W. Beiley).“早期現(xiàn)代英語詞典(1475—1700)的編纂進(jìn)程”(ProgresstowardaDictionaryofEarlyModernEnglish1475—1700).載于《歷史詞典學(xué)第二次圓桌會(huì)議》(2ndRTConHistoricalLexicography),1980: 199—226。
[9] 詹姆斯·默里(James A. H. Murray).“英語詞典學(xué)的演進(jìn)”(TheEvolutionofEnglishLexicography).牛津: Clarendon出版社,1900: 47。
[10] 威廉·柯雷吉(W. A. Craigie).1926年11月29日致R. W. Chapman的書信.牛津大學(xué)出版社檔案,歸檔號(hào): PP/1926/145.i。
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心廣州510420)
(責(zé)任編輯郎晶晶)
The Revolution in English Lexicography
Written by John A. Simpson, Translated by Tian Bing
Abstract:The article, taking Oxford English Dictionary as an example, reviews English lexicography in the 20(th) century, highlighting the fundamental role of OED1 in establishing the paradigms, principles, and classic features of dictionary compilation. In the 20(th) century, English lexicography had developed linearly, with the design features of English dictionaries being continuously enriched, improved, and refined. The momentum of development principally came from 1) the rapid development of linguistics, for instance, the OED2 had adopted the IPA for its phonetic description and had expanded its semantic description to cover the “world Englishes”, and 2) the efficient application of language technology and information technology, which had brought about the revolution in English lexicography at the turn of the new century. To be more specific, dictionary making had become more of a combination of international and local existence, user requirements had generated technological innovations in data collection, analysis, extraction, storage, presentation, and retrieval, the dramatic increase of linguistic information in the Internet age had led to reformations in “sampling” and filtering illustrative citations, and the information platform of Internet technology had helped the development of new models and means to serve the varied needs of dictionary users. The OED3 is now experiencing such a revolution.
Key words:Oxford English Dictionary, compilation paradigm, design features, Internet information technology, paradigm revolution
*本文源于John A. Simpson 2001年在密歇根州安娜堡(Ann Arbor)市舉行的北美詞典學(xué)會(huì)第十三屆年會(huì)上所做的“特別紀(jì)念講座”[1],本次發(fā)表前經(jīng)作者更新①。
約翰·辛普森 撰田兵 譯
譯者說明: 本文腳注為譯者所加,標(biāo)號(hào)為①、②、③等;尾注為原文作者(或編者)所加,標(biāo)號(hào)為[1]、[2]、[3]等。
《牛津英語詞典》前任主編約翰·辛普森2014年來到中國進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。譯者有幸與之就詞典學(xué)的一些問題進(jìn)行了探討。文章是辛普森擔(dān)任《牛津英語詞典》主編期間發(fā)表的一篇力作。感謝作者和北美詞典學(xué)會(huì)會(huì)刊《詞典》授權(quán)我們將之譯成中文發(fā)表。應(yīng)作者本人要求,譯文經(jīng)北京外國語大學(xué)陳國華教授審定。
①指本演講收入哈特曼(R.R.K. Hartmann)主編的《詞典學(xué): 關(guān)鍵概念》(三卷本)(2003)(Lexicography: Critical Concepts.∥R.R.K.Hartmann(ed.)London:Routledge/TaylorandFrancis,2003)的第一卷,為第8章。